Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

zu+lang

  • 1 Al que no quiere caldo, dos tazas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, tres tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, la taza llena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, taza y media.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wer sich vor der Arbeit drückt, dem fällt doppelt auf den Rück.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que no quiere caldo, dos tazas

  • 2 Er ist ein Spielverderber

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Es como las lentejas, si quieres las tomas y, si no, las dejas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Tu, was du nicht lassen kannst.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de hombre bien nacido, ser agradecido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no es agradecido no es bien nacido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de hombres bien nacidos ser agradecidos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no es agradecido no es bien nacido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De bien nacidos es ser agradecido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De desagradecidos está el mundo lleno.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si te he visto no me acuerdo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Ser agradecido es señal de buen carácter y buena educación]
    Undank ist der Welt(en) Lohn.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Er ist ein Spielverderber

  • 3 No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino, que el tuyo viene de camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino porque el tuyo viene de camino.
    [Sinngemäß] Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes, denn dein Unglück ist schon unterwegs.
    Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück; der Herr könnte es sehen und Missfallen daran haben. [Sprüche Salomos, 24,17]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]«Lo que siembres recoges en la vida,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]no te quejes jamás de tu destino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]porque si causas a otros mil heridas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]ellas retornarán a tu camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal de otras personas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]aunque te hayan herido sin medida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Siempre piensa y a la vez razona
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]que todo hay que pagarlo en esta vida.» [Aurora García]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

  • 4 Un abismo llama a otro

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Vom Regen in die Traufe kommen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un abismo llama a otro

  • 5 Una desgracia nunca viene sola

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una desgracia nunca viene sola

  • 6 Con el tiempo maduran las uvas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Tiempo al tiempo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que darle tiempo al tiempo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el día
    Kommt Zeit, kommt Rat.
    Zeit bringt Rosen.
    Geduld bringt Rosen.
    Was lange währt, wird endlich gut.
    Was noch nicht ist, kann ja noch werden.
    Mit der Zeit wird etwas erreicht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el tiempo maduran las uvas

  • 7 Antes se pilla a un embustero que a un cojo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras no tienen pies.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.
    Lügen haben kurze Beine.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes se pilla a un embustero que a un cojo

  • 8 Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo maduran las uvas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que darle tiempo al tiempo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el día
    Kommt Zeit, kommt Rat.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo

  • 9 Hay que darle tiempo al tiempo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo maduran las uvas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el día
    Kommt Zeit, kommt Rat.
    Zeit bringt Rosen.
    Gut Ding braucht Weile.
    Man muss abwarten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que darle tiempo al tiempo

  • 10 Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se pilla a un embustero que a un cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras no tienen pies.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo

  • 11 Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo nunca es mala.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Vale más una bofetada a tiempo…
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor una bofetada a tiempo...
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo soluciona más de un problema.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo evita males futuros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo ahorra muchas en el futuro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo arregla muchas cosas.
    Eine gesunde Watsche hat noch niemandem geschadet.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]

  • 12 Al último se lo lleva la chingada

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.
    Den Letzten beißen die Hunde.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al último se lo lleva la chingada

  • 13 Cada uno se rasca donde le pica

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]“En lo alto de un cerro
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Canta Marica:
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]«Cada uno se rasca
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde le pica.» (Canción popular)”
    [lang name="SpanishTraditionalSort"](Pagés de Puig, Aniceto de: Gran Diccionario de la lengua castellana (de autoridades). Barcelona, vol. 4, 1932, pág. 389)
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno rasca donde le pica.
    Jeder kratzt sich, wo es juckt.
    Jedem wie es ihm gefällt.
    Wen es juckt, der kratze sich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno se rasca donde le pica

  • 14 Cuando hablan los mayores, los niños callan

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se callan y aprenden.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños deben callarse.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se están callados.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, se callan los pequeños.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablen los mayores, cállate la boca.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Se debe callar cuando hablan los mayores.
    Wenn der Kuchen spricht, schweigt der Krümel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando hablan los mayores, los niños callan

  • 15 El demonio son los hombres,

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]dicen todas las mujeres,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] y todas están esperando
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]que el demonio se las lleve.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Refrán con sentido claro]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ignorancia no quita pecado.
    Unkenntnis schützt vor Strafe nicht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El demonio son los hombres,

  • 16 El que es guapo es guapo siempre

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo siempre y no hay nada que lo desfigure.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo, es guapo hasta cuando le ponen feo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo de todas las formas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo hasta calvo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza nunca muere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza no se puede afear.
    Einen schönen Menschen entstellt nichts.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que es guapo es guapo siempre

  • 17 El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]si al repartir tiene tino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]se quedará el muy cochino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]siempre con la mejor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte, toma la mejor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien parte y reparte se lleva siempre la mejor parte.
    Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.
    Wer teilt und verteilt, behält den besten Teil für sich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte

  • 18 El que se rezaga se lo lleva la chingada

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.
    Den Letzten beißen die Hunde.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se rezaga se lo lleva la chingada

  • 19 El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Advierte que es desatino
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]siendo de vidrio el tejado,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] tomar piedras en la mano
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]para tirar al vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] (Miguel de Cervantes)
    Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

  • 20 El que venga detrás que arree

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    Nach mir die Sintflut.
    Den Letzten beißen die Hunde.
    Der Letzte hat das Nachsehen.
    Der Letzte kriegt die Knochen.
    Der Letzte muss herhalten.
    Der Letzte hat den Sack gestohlen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que venga detrás que arree

См. также в других словарях:

  • Lang Lang — bei einem Konzert im März 2008 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[4] …   Deutsch Wikipedia

  • Lang (surname) — Lang is a surname of English, Scottish and German origin. It is similar to Lange and Long.People surnamed LangAmerican*Lang, Andrew, (born 1966), U.S. basketball player *Lang, Eddie (1902 1933), U.S. jazz guitarist *Lang, Glen, U.S. businessman… …   Wikipedia

  • Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Lang (Steiermark) — Lang …   Deutsch Wikipedia

  • Lang Lang — Datos generales Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Lang Lang (Victoria) — Lang Lang Luftaufnahme von Lang Lang Staat …   Deutsch Wikipedia

  • Lang Labor — was the name commonly used to describe two successive break away sections of the Australian Labor Party, both led by the New South Wales Labor leader Jack Lang.In 1931 Lang, as Premier of New South Wales, announced a policy of foreign debt… …   Wikipedia

  • Lang Lang — (chinois : 郎朗, Láng Lǎng en pinyin) est un pianiste chinois né le 14 juin 1982 à Shenyang (République populaire de Chine). Il réside actuellement aux États Unis …   Wikipédia en Français

  • Lang-Göns — Gemeinde Langgöns Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Lang-Son — Lạng Sơn 21°50′52″N 106°45′28″E / 21.84778, 106.75778 Lạng Sơn est une ville du nord du Việt Nam (l ancien Tonkin), capi …   Wikipédia en Français

  • Lang Son — Lạng Sơn 21°50′52″N 106°45′28″E / 21.84778, 106.75778 Lạng Sơn est une ville du nord du Việt Nam (l ancien Tonkin), capi …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»