Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

yourself

  • 81 ἐπέχω

    ἐπέχω impf. ἐπεῖχον; fut. 3 sg. ἐφέξει Sir 15:4; 2 aor. ἐπέσχον; pf. 3 sg. ἐπέσχηκεν J 1:13 v.l.; pf. pass. ptc. ἐπεσχημένας (Just., D. 93, 1) (s. ἔχω; Hom.+).
    to maintain a grasp on someone or someth., hold fast τινά someone (TestJos 15:3 ἐπέσχον ἐμαυτόν, ἵνα μή …) Lk 4:42 D. τὶ someth. (Diod S 12, 27, 3 ταραχὴ τ. πόλιν ἐπεῖχε; Plut., Otho 1074 [17, 6] τ. πόλιν ἐπεῖχε κλαυθμός; Jos., Bell. 1, 230; SibOr 3, 340; Ath. 8:2 τὸν κόσμον al.) λόγον ζωῆς Phil 2:16.
    to be mindful or especially observant, hold toward, aim at, intr., fig. of mental processes (Hdt., Thu.) τινί someone (PFay 112, 11 [99 A.D.] ἐπέχον τῷ δακτυλιστῇ. W. dat. of thing Polyb. 3, 43, 2; BGU 827, 21; Sir 34:2; 2 Macc 9:25) ἐπεῖχεν αὐτοῖς he fixed his attention on them Ac 3:5. ἔπεχε σεαυτῷ take pains with yourself 1 Ti 4:16. W. indir. quest. foll. ἐπέχων πῶς … ἐξελέγοντο he noticed how … they sought out Lk 14:7.
    to remain at a place for a period of time, stop, stay, intr. (Soph. et. al.; PTebt 12, 8; Gen 8:10; Philo, De Jos. 96 ἐ. ταύτας [=three days]; Jos., Bell. 6, 354; Just., D. 142, 1) ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν he stayed for a while in Asia Ac 19:22.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπέχω

  • 82 ἐπονομάζω

    ἐπονομάζω aor. ἐπωνόμασα LXX; pf. 1 pl. ἐπωνομάκαμεν (Ath. 16, 3 [Pla., Rep. 269d]); aor. pass. ἐπωνομάσθην (Just.) (s. ὀνομάζω; Trag., Hdt. et al.; LXX; Jos., Ant. 17, 14) call, name pass. σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ you call yourself a Judean (Jew) Ro 2:17 (ἐπι-without special mng. as Maximus Tyr. 39, 4a; 5c; Appian, Basil. 1 §1; Dionys. Byz. §35; Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 13; TestJud 1:3).—DELG s.v. ὄνομα. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπονομάζω

  • 83 ἰατρός

    ἰατρός, οῦ, ὁ (s. ἰάομαι; Hom.+)
    one who undertakes the cure of physical ailments, physician Mt 9:12; Mk 2:17; Lk 5:31 (cp. on these pass. Plut., Mor. 230f, Phocion 746 [10, 5]; Stob., Floril. III p. 462, 14 H. οὐδὲ γὰρ ἰατρὸς ὑγιείας ὢν ποιητικὸς ἐν τοῖς ὑγιαίνουσι τὴν διατριβὴν ποιεῖται=no physician who can produce cures wastes time among the healthy); Ox 1 recto, 9–14 (ASyn. 33, 85, s. GTh 31; cp. Dio Chrys. 8 [9], 4 νοσοῦντες ἐπιδημοῦντος ἰατροῦ μὴ προσῄεσαν said in irony, of sick people unwilling to consult a resident physician); Mk 5:26 (Sb 8266, 13ff [161/160 B.C.] when physicians refuse to help, the god Amenothis intervenes with a miracle). ἰατροῖς προσαναλίσκειν ὅλον τὸν βίον spend all of one’s money on physicians Lk 8:43 v.l. (PStras 73, 18f, a physician’s fee of 20 drachmas; Diod S 32, 11, 3 a physician διπλοῦν ἀπῄτει τὸν μισθόν. But some physicians are honored for accepting no remuneration, s. FKudlien, in Sozialmassnahmen und Fürsorge, ed. HKloft, ’88, 90–92; s. also Danker, Benefactor, nos. 1–4 for positive view). Given as the profession of one named Luke Col 4:14 (Heraclid. Pont., Fgm. 118 W. Ἀσκληπιάδης ὁ ἰ.; Strabo 10, 5, 6 p. 486 Ἐρασίστρατος ὁ ἰ.; Sb 8327 [ins II A.D.] Ἀπολλώνιος ἰατρός). In a proverb (s. Jülicher, Gleichn. 172f; EKlostermann and FHauck ad loc.) ἰατρὲ θεράπευσον σεαυτόν physician, heal yourself Lk 4:23 (Eur., Fgm. 1086 Nauck2 ἄλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλκεσιν βρύων. Aesop, Fab. 289 P.=H. 78 and 78b=Babr. 120 πῶς ἄλλον ἰήσῃ, ὸ̔ς σαυτὸν μὴ σῴζεις).—Papias (3:2); AcPl Ha 5, 34. For IEph 7:2 s. 2.
    one who undertakes the healing of supra-physical maladies, physician (of the soul) (Diog. L. 3, 45 an epigram calls Plato the ἰητὴρ ψυχῆς; schol. on Pla. 227a ὁ Σωκράτης ἰατρὸς περὶ ψυχήν; Diod S 34+35 Fgm. 17, 1 τῆς λύπης ὁ κάλλιστος ἰατρὸς χρόνος; Philo, Spec. Leg. 2, 31 ἰ. ἁμαρτημάτων) of God (s. DRahnenführer, Das Testament des Hiob, ZNW 62, ’71, 76; Aristoph., Av. 584 and Lycophron 1207; 1377 of Apollo; Simplicius in Epict. p. 41, 51 God as ἰατρός; Ael. Aristid. 47, 57 K.=23 p. 459 D.: Asclepius as ἀληθινὸς ἰατρός) Dg 9:6. Of Jesus Christ ἰ. σαρκικὸς καὶ πνευματικός physician of body and soul (or ph. who is flesh and spirit) IEph 7:2. s. JOtt, D. Bezeichnung Christi als ἰατρός in d. urchristl. Literatur: Der Katholik 90, 1910, 457f; AvHarnack, Mission4 I 1923, 129ff; RAC I 720–25. On medical practice in the Gr-Rom. world s. ANRW II Principat 37, 1–3, 93–96.—B. 308. DELG s.v. ἰάομαι. M-M. SEG XXXIX, 1804. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἰατρός

  • 84 ὁπλίζω

    ὁπλίζω (ὅπλον) 1 aor. mid. ὡπλισάμην (gener. ‘to get someth. ready’, or ‘equip w. someth.’, freq. in contexts indicating military preparation; Hom. et al.; Jer 52:25 Sym.; Jos., Vi. 45; SibOr 2, 119) to get ready, esp. by equipping, equip, arm, mid. prepare or equip oneself, in our lit. only fig. τὶ with someth. τὴν αὐτὴν ἔννοιαν equip oneself with the same insight 1 Pt 4:1 (cp. Soph., Electra 996 τοιοῦτον θράσος αὐτή θʼ ὁπλίζει=‘you arm yourself with such rashness’; Anth. Pal. 5, 93, 1 ὥπλισμαι πρὸς Ἔρωτα περὶ στέρνοισι λογισμόν=‘I have armed myself against Love with reason about my breast’; Jos., Ant. 6, 187 τ. θεὸν ὥπλισμαι David faces Goliath). Military imagery is not so evident here (s. next entry 1) as in the next pass. W. the dat. τινί with someth. (Eur., Andr. 1118; X., Cyr. 6, 4, 4 w. specific reference to armor; Cornutus 31 p. 63, 17) τοῖς ὅπλοις τῆς δικαιοσύνης Pol 4:1. Here the accompanying dat. establishes a miltary metaphor.—DELG s.v. ὅπλον. M-M. s.v. ὁπλίζομαι. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὁπλίζω

  • 85 ὁράω

    ὁράω (Hom.+) impf. 3 pl. ἑώρων (J 6:2 v.l. for ἐθεώρουν); pf. ἑώρακα and ἑόρακα (s. B-D-F §68), 3 pl. ἑώρακαν beside ἑόρακαν and ἑωράκασιν (Mlt-H. 221); plpf. ἑωράκειν Hv 2, 1, 3; fut. ὄψομαι, 2 sg. ὄψῃ (W-S. §13, 18). Pass.: 1 fut. ὀφθήσομαι; 1 aor. ὤφθην, by-form ὡράθην Ezk 12:12; 21:29; Da 1:15 Theod.; pf. 3 sing. ὦπται Ex 4:1, 5; Hv 3, 1, 2, inf. ὦφθαι or ἑωρᾶσθαι (Just.); plpf. 3 sg. ὦπτο. (Just.). In Byz. times there was an aor. mid. ὠψάμην (Lob. on Phryn. p. 734). There is a subjunctive form corresponding to this in one place in the NT, though not without a v.l.; it is ὄψησθε (v.l. ὄψεσθε) Lk 13:28. The functions of the aor. active are taken over by εἶδον and the forms belonging to it (s. εἶδον). βλέπω is, for the most part, used for the pres. and impf. On the use of ὁράω and βλέπω s. Reinhold p. 95ff.
    A. trans.
    to perceive by the eye, catch sight of, notice
    w. acc. of pers. Mt 28:7, 10; Mk 16:7; Lk 16:23; J 8:57; 9:37; 14:9; 16:16f, 19, 22; 20:18 (PPerkins, Int 46, ’92, 31–41), 25, 29; 1J 4:20a; Rv 1:7; AcPl Ha 6, 17; Κλαύδ̣ιε ὅ̣[ρα Παῦλον] 8, 1. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε (s. PGM 5, 101f of Osiris ὸ̔ν οὐδεὶς εἶδε πώποτε) J 1:18; cp. 6:46ab; 1J 4:20b (on seeing God and its impossibility for mortals s. WGrafBaudissin, ‘Gott schauen’ in d. atl. Rel.: ARW 18, 1915, 173–239; RBultmann, ZNW 29, 1930, 169–92; EFascher: Marb. Theol. Studien ’31, 1, 41–77).—Also of the perception of personal beings that become visible in a transcendent manner (UPZ 78, 8 [159 B.C.] of a dream in the Sarapeum ὁρῶ τ. διδύμας; 69, 6; Just., D. 115, 3), of the vision of Christ that Paul had 1 Cor 9:1. The acc. is to be supplied fr. the context Hb 11:27; 1 Pt 1:8. W. acc. of the ptc. (B-D-F §416, 1; Rob. 1123.—UPZ 69, 6 [152 B.C.] ὁρῶ ἐν τῷ ὕπνῳ τὸν Μενέδημον ἀντικείμενον ἡμῖν; Ex 2:11, 13; TestJob 26, 6; ParJer 9:20; GrBar 1:3; Philo, Leg. All. 3, 38; Just., A I, 10, 1 al.) ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον Mt 24:30; Mk 13:26; Lk 21:27. ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον Mk 14:62 (NPerrin, The End-product of the Christian Pesher Trad., NTS 12, ’66, 150–55).
    w. acc. of thing ὀπτασίαν ὁρ. see a vision (s. ὀπτασία 1.—SIG 1169, 6; UPZ 68, 6 [152 B.C.] ἐνύπνια ὁρῶ πονηρά) Lk 1:22; 24:23. ὁράσεις Ac 2:17 (Jo 3:1). ταῦτα Lk 23:49. πάντα J 4:45. σημεῖα 6:2 v.l. (for ἐθεώρουν). S. also Hv 3, 2, 4. W. acc. of the ptc. (SIG 685, 75; 1169, 15; Ex 33:10; TestJob 37:8; Just., A I, 53, 9 al.) τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα J 1:51.—Hv 3, 8, 9. W. attraction of the relative ὧν=τούτων ἅ Lk 9:36; Ac 22:15. The attraction may be due to colloq. breviloquence in μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι a witness to the things in which you saw me and to those in which I shall appear to you Ac 26:16b (difft. MDibelius, Aufsätze zur Apostelgeschichte, ed. HGreeven ’51, 83). Of God τ. πάντα ὁρᾷ PtK 2 p. 13, 24 (Ar. 4, 1; cp. 13, 8).—ὁρ. is a favorite word w. J, when he speaks of that which the preëxistent Son saw when he was with the Father (JSchneider, D. Christusschau des Joh.-ev. ’35; difft. LBrun, D. Gottesschau des joh. Christus: SymbOsl 5, 1927, 1–22) ὸ̔ ἑώρακεν J 3:32; cp. vs. 11. ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί 8:38 (since this deals w. witness and speaking, the ‘perceiving’ could be thought of as ‘hearing’; what is heard is interpreted as an event. Cp. Diod S 13, 28, 5 ὁρᾷς;=do you hear [the outcry]?; schol. on Nicander, Ther. 165 ὁρῶ οἷα λέγεις; Polyaenus 7, 14, 2; Ex 20:18 λαὸς ἑώρα τὴν φωνήν, 22; Dt 4:9; also Philo, Migr. Abr. 47; SibOr 8, 125 βρυγμὸν ὁρ.). Of that which the apostolic witnesses saw of Christ 1J 1:1–3. Abs. ὁ ἑωρακώς the eye-witness J 19:35.
    ὁρ. τὸ πρόσωπόν τινος as a periphrasis for see someone (cp. Gen 43:3, 5; 46:30) Ac 20:25; Col 2:1. ὁρ. το πρόσωπον τοῦ θεοῦ (=רָאָה אֶת־פְּנֵי י״י) Rv 22:4 (πρόσωπον 1bα). ὁρ. τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ (=רָאָה אֶת־כְּבוֹד י״י) see the majesty of God (Is 66:18f; GkBar 6:12 al.) J 11:40. Simply ὁρ. τὸν θεόν see God Mt 5:8. ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1J 3:2 (Maximus Tyr. 11, 11a τὸ μὲν ὅλον ὄψει τ. θεὸν τότε, ἐπειδὰν πρὸς αὐτὸν καλῇ). ὁρ. τὸν κύριον Hb 12:14.—On ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων Col 2:18 s. ἐμβατεύω.
    pass. in act. sense become visible, appear (Ael. Aristid. 51, 22 K.=27 p. 539 D.: ὤφθη τοιάδε; LXX) abs. Rv 11:19; 12:1, 3. τινί to someone Ac 2:3. ὅραμα διὰ νυκτὸς τ. Παύλῳ ὤφθη a vision appeared to Paul at night 16:9 (Jos., Ant. 2, 70 τὰ διὰ νυκτὸς ὀφθέντα).—Of pers. who appear in a natural way (Appian, Syr. 21 §96 ὤφθησαν=they made an appearance, Bell. Civ. 2, 130 §542; UPZ 145, 5 [164 B.C.]; 3 Km 3:16 ὤφθησαν δύο γυναῖκες τῷ βασιλεῖ) (Μωϋσῆς) ὤφθη αὐτοῖς Ac 7:26. Mostly of beings that make their appearance in a transcendent manner, almost always w. dat. of the pers. to whom they appear: God (Gen 12:7; 17:1 [cp. 1QapGen 22:27 God appears to Abraham]; PGM 4, 3090 ἕως ὁ θεός σοι ὀφθῇ; ParJer 7:20; Just., D. 56, 4 al.) Ac 7:2. Angels (Ex 3:2; Judg 6:12) Lk 1:11; 22:43 (LBrun, ZNW 32, ’33, 265–76); Ac 7:30, 35. Moses and Elijah Mt 17:3; Mk 9:4; Lk 9:31 (without the dat. in this pass.: ὀφθέντες ἐν δόξῃ). The risen Christ Lk 24:34; Ac 9:17; 13:31; 26:16a; 1 Cor 15:5–8 (cp. Ox 1 verso, 13; Unknown Sayings, 69–71); 1 Ti 3:16 (ὤφθη ἀγγέλοις: the triumphant Christ appears to the angelic powers); Hb 9:28 (Christ at his Second Coming).—οὐκ ἔτι σοι ὀφθήσεται it will be seen by you no longer (of evil desire) Hm 12, 2, 4 (Antig. Car. 11 ὁρᾶται=there is; Aristot. in Apollon. Paradox. 39 ὄφις ὤφθη=there was a snake).
    to see someone in the course of making a friendly call, visit (1 Km 20:29; JosAs 22:3) ὄψομαι ὑμᾶς Hb 13:23.
    to experience a condition or event, experience, witness (cp. POxy 120, 4f τινὰ ὁρῶντα αἱαυτὸν [= ἑαυτὸν] ἐν δυστυχίᾳ; JosAs 6:5 τί … ἐγὼ ὄψομαι ἡ ταλαίπωρο; s. also Just., D. 61, 2) Lk 17:22 (s. εἶδον 4). ζωήν J 3:36 (cp. Lycophron 1019 βίον; Ps 88:49 θάνατον). μείζω τούτων 1:50. ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ Lk 3:6 (Is 40:5).
    to be mentally or spiritually perceptive, perceive (Polystrat. p. 5 ὁρ. τῷ λογισμῷ; Simplicius, In Epict. p. 110, 47 Düb. τὸ ἀληθές), fig. ext. of 1:
    sensory aspect felt: w. acc. of the ptc. (Diod S 2, 16, 5; 4, 40, 2; Appian, Syr. 14 §55, Bell. Civ. 2, 14 §50; PHib 44, 4 [253 B.C.] ὁρῶντες δέ σε καταραθυμοῦντα; 4 Macc 4:24; 9:30; Jos., Vi. 373 ὄντα με ὁρ.; Just., A I, 43, 5; Ath. 2, 3) notice, perceive, understand εἰς χολὴν πικρίας … ὁρῶ σε ὄντα I perceive that you have fallen into the gall of bitterness (i.e. bitter jealousy) Ac 8:23. οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα we do not yet see everything subjected to him Hb 2:8. W. acc. and inf. foll. Dg 1. W. ὅτι foll. (M. Ant. 9, 27, 2; Philo, Migr. Abr. 46; Just., D. 23, 3 al.) Js 2:24; 1 Cl 12:8; 23:4; 44:6. W. indir. quest foll. 1 Cl 16:17; 41:4; 50:1; 15:8; Dg 7:8. W. direct discourse foll. ὁρᾶτε 1 Cl 4:7.
    w. focus on cognitive aspect: look at or upon ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ they who have never been told of (Christ) shall look upon him Ro 15:21 (Is 52:15).— Consider ὅρα τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας τὰ ἔργα Hm 6, 2, 4.— Become conscious of ὁ κακοποιῶν οὐχ ἐώρακεν τ. θεόν 3J 11. Cp. 1J 3:6.
    B. intr.
    to fix one’s gaze, look εἴς τινα on or at someone (Il. 24, 633; Od. 20, 373; Just., D. 112, 1) J 19:37 (s. ἐκκεντέω). ἄνω ὁρᾶν Dg 10:2 (cp. Cicero, De Natura Deorum 2, 140; Ovid, Matamorphoses 1, 85; other reff. EBlakeney, The Epistle to Diognetus ’43, 77f).
    to be alert or on guard, pay attention, see to it that foll. by μή and the aor. subj. (Diod S 27, 17, 3 ὁρᾶτε μήποτε ποιήσωμεν; Epict., Ench. 19, 2; Lucian, Dial. Deor. 8, 2; BGU 37, 5 [50 A.D.]; POxy 532, 15 ὅρα μὴ ἄλλως πράξῃς; 531, 9 ὅρα μηδενὶ ἀνθρώπων προσκρούσῃς.—B-D-F §364, 3) Mt 8:4; 18:10; Mk 1:44; 1 Th 5:15; 1 Cl 21:1; D 6:1.—W. μή and impv. (B-D-F §461, 1; Rob. 996) Mt 9:30; 24:6.—Elliptically (B-D-F §480, 5; Rob. 949) ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.—Used w. ἀπό τινος look out for someth. (B-D-F §149; Rob. 472) ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων look out (for) and be on your guard against the yeast of the Pharisees Mt 16:6. ὁράτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρ. Mk 8:15. ὁράτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας Lk 12:15.
    to accept responsibility for causing someth. to happen, look, see to, take care σὺ ὄψῃ see to that yourself! that’s your affair! Mt 27:4 (Men., Epitr. 493 S. [317 Kö.]; cp. the response of Titus and declaration of innocence at the time of Jerusalem’s destruction Jos., Bell. 6, 215); cp. vs. 24; Ac 18:15 (on this Latinism = videris s. DHesseling in B-D-F §362; Rob. 109f). Impv. followed by imperatival fut. ὅρα ποιήσεις πάντα see to it that you do everything Hb 8:5 (Ex 25:40; cp. 4:21). Foll. by indir. quest. (Ael. Aristid. 45 p. 121 D.: ὅρα τί ποιεῖς) ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν take care what you are doing Ac 22:26 v.l.—B. 1042. Schmidt, Syn. I 244–70. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὁράω

См. также в других словарях:

  • Yourself — Single par dream extrait de l’album Process Face A Yourself Face B Get Over (remixes) Sortie 1er janvier 2002 …   Wikipédia en Français

  • Yourself — Your*self , pron.; pl. {Yourselves}. [Your + self.] An emphasized or reflexive form of the pronoun of the second person; used as a subject commonly with you; as, you yourself shall see it; also, alone in the predicate, either in the nominative or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • yourself — [yoor self′, yərself′] pron. pl. yourselves [yoorselvz′, yərselvz′] 1. a form of YOU, used: a) as an intensifier [you yourself told me] b) as a reflexive [you must protect yourselves] c) with the meaning “your real, true, or actual self” [ …   English World dictionary

  • yourself — yourself, yourselves Yourself (singular) and yourselves (plural) have two primary roles, (1) as reflexives (Are you talking about yourself? / Help yourselves to biscuits), and (2) as emphatic words in apposition to the pronoun you (You yourself… …   Modern English usage

  • yourself — by early 14c., from YOUR (Cf. your) + SELF (Cf. self). Plural yourselves first recorded 1520s …   Etymology dictionary

  • yourself — ► PRONOUN (second person sing. ) (pl. yourselves) 1) used as the object of a verb or preposition when this is the same as the subject of the clause and the subject is the person or people being addressed. 2) (emphatic ) you personally …   English terms dictionary

  • yourself */*/*/ — UK [jə(r)ˈself] / US [jʊrˈself] / US [jɔrˈself] pronoun Word forms yourself : plural yourselves UK [jə(r)ˈselvz] / US [jʊrˈselvz] / US [jɔrˈselvz] Summary: Yourself and yourselves are reflexive pronouns, being the reflexive forms of you. They can …   English dictionary

  • yourself — your|self [ jur self, jɔr self ] (plural your|selves [ jur selvz, jɔr selvz ] ) pronoun *** Yourself and yourselves are reflexive pronouns, being the reflexive forms of you. They can be used in the following ways: as an object that refers to the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • yourself — your|self W2S1 [jo:ˈself US jo:r ] pron [reflexive form of you ] plural yourselves [ ˈselvz] 1.) used when talking to someone to show that they are affected by their own action ▪ Look at yourself in the mirror. ▪ Come and warm yourselves by the… …   Dictionary of contemporary English

  • yourself — pronoun plural yourselves / selvz/ 1 the reflexive form of you : Mind you don t hurt yourself with those scissors. | Go and buy yourself an ice cream. 2 used as a stronger form of “you”: You yourself said he was a dead loss. | If you don t trust… …   Longman dictionary of contemporary English

  • yourself — [[t]jɔː(r)se̱lf, jʊə(r) [/t]] ♦♦ yourselves (Yourself is the second person reflexive pronoun.) 1) PRON REFL: v PRON, prep PRON A speaker or writer uses yourself to refer to the person that they are talking or writing to. Yourself is used when the …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»