Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you+wish

  • 61 шут его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут его знает

  • 62 шут его разберет

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут его разберет

  • 63 Тяжело нагребешь, домой не донесешь

    Do not be greedy, do not take too much if you want it to be safe. See Жадность фраера сгубила (Ж), Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)
    Var.: Тяжело накладёшь, не унесёшь. Тяжело понёс - и домой не донёс
    Cf: Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness breaks (bursts) the bag (brings nothing home) (Br.). Grasp a little and you may secure it; grasp too much and you will lose everything (Am.). Grasp all, lose all (Br.). Grasp no more than the hand will hold (Br.). Greediness bursts the bag (Br.). If you wish for too much, you will nd up with nothing (Am.). Too much breaks the bag (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжело нагребешь, домой не донесешь

  • 64 как вам угодно

    1) General subject: do as you like, just as you like

    Универсальный русско-английский словарь > как вам угодно

  • 65 Б-280

    ТАК И БЫТЬ coll Invar indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require
    all right (then)
    very well so be it (in limited contexts) that's (itis) all right oh well.
    Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать -даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). Не (Shunechka) kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
    «Пусть он (мой клиент) обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!» (Достоевский 2). "Suppose he (my client) did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
    Добро, -сказала комендантша, — так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
    «...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле» (Искандер 3). u..That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (3a).
    Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? -Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра» (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-280

  • 66 так и быть

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:
    - [in limited contexts] that's (it is) all right;
    - oh well.
         ♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
         ♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
         ♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
         ♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).
         ♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть

  • 67 Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь

    Avarice often results in a loss in the end. See Жадность фраера сгубила (Ж), Много желать, добра не видать (M), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)
    Cf: All covet, all lose (Am., Br.). Covetousness (Greediness) bursts the bag (Br.). Grasp a little, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь

  • 68 Много желать, добра не видать

    An unreasonable desire may result in getting nothing. See Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)
    Var.: Много желать, ничего не видать
    Cf: All covet, all lose (Am., Br.). Grasp a Httle, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). Не that (who) grasps at too much holds nothing fast (Br.). If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.). Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Много желать, добра не видать

  • 69 быть

    (в разн. знач.; тж. как связка)
    be

    у него, у них и т. д. есть — he has, they have, etc.

    быть вынужденным (+ инф.) — be obliged (+ to inf.), have (+ to inf.):

    он вынужден был пойти — he was obliged to go, he had to go

    быть знакомым кем-л.) know* (smb.), be acquainted (with smb.); (с чем-л.) have a knowledge (of smth.)

    быть в пальто — wear* a coat, have a coat on

    быть в отсутствии — be absent / away

    быть при чём-л. ( присутствовать) — be present at / during smth.

    будь он проклят — damn / curse him

    не будь его, её и т. д. — but for him, her, etc., had it not been for him, her, etc.

    быть обязанным кому-л. — be indebted to smb., be obliged to smb.

    быть свидетелем чего-л. — witness smth., be a witness of smth.

    быть в состоянии (+ инф.) — be able (+ to inf.)

    он не был в состоянии пойти — he was not able, или he was unable, to go

    быть впору (дт.) — fit (d.); (перен.) be fit (for)

    как быть? — what shall we do?, what is to be done?

    может быть как вводн. сл. — maybe, perhaps

    быть чему-л. — smth. is sure to happen

    быть буре — there'll be a storm, there's sure to be a storm

    быть по-твоему — have it your own way; let it be as you wish

    будь, что будет — come what may

    будьте добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf.)

    будьте добры, позвоните, или позвонить, ему завтра — please ring him up tomorrow, would you be so kind as to ring him up tomorrow?

    так и быть — all right, very well; right you are, so be it

    Русско-английский словарь Смирнитского > быть

  • 70 вольно

    I в`ольно
    нареч.
    1) ( свободно) freely

    вольно и́ли нево́льно — voluntarily or not

    2) воен., спорт at ease

    стоя́ть по кома́нде вольно — stand easy

    II вольн`о
    предик. разг.

    вольно тебе́ (+ инф.)it's your own choice (+ to inf), you yourself chose (+ to inf)

    вольно вам бы́ло не слу́шаться меня́ — you chose not to listen to me; don't you wish you had listened to me?

    Новый большой русско-английский словарь > вольно

  • 71 быть

    несовер.; без доп.
    be; happen (случаться, происходить)

    что будет, если он все узнает? — what will happen if he learns everything?

    так и быть! — I don't care, all right, very well, right you are, so be it

    будь по-вашему! — let it be as you wish!, have it your own way

    будь/будьте добры/любезны — be so kind as; (would you) please; will you be so kind

    то ли (еще) будет — more is coming (on the way); more are coming (on the way)

    быть в отсутствии — be away, be absent

    быть вынужденным — be obliged, have to

    ••

    Все там будем. — We all have to go sometime; a piece of a churchyard fits everybody.; All face one way.

    Что будет, то будет. — What(ever) will be will be.

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть

  • 72 как бы не так

    Универсальный русско-английский словарь > как бы не так

  • 73 К-371

    НА КРАЮ МОГИЛЫ (ГРОБА) У КРАЯ МОГИЛЫ (ГРОБА) PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one is close to death, about to die: (be) at deaths door
    (have) one foot in the grave (be (lie)) between life and death.
    «Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить» (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month, you wish to kill my mother as well" (2b).
    Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-371

  • 74 на краю гроба

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гроба

  • 75 на краю могилы

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы

  • 76 у края гроба

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у края гроба

  • 77 у края могилы

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у края могилы

  • 78 обжёгся на молоке, дует и на воду

    тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду
    посл.
    lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water

    - Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'

    Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.

    Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду

  • 79 мечтать

    1) General subject: be lost in reverie, covet, dream, give eye-teeth for (о чем-л.), muse, think, to be lost in (a) reverie, to be lost in (a) revery, wish (what more can you wish for? - о чем ещё вы можете мечтать?), (о чём-либо) set (one's) heart on something
    2) Colloquial: moon (о ком-л., чем-л.)
    3) Psychology: day-dream
    4) Jargon: sky-hoot
    5) Makarov: to day-dream, dream of (о чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > мечтать

  • 80 по желанию

    1) General subject: at heart's ease, at pleasure, at will, at the discretion (of), at the wish of, Optionally, If you wish to, if preferred, if so desired
    2) Engineering: libitum
    3) Music: ad libitum
    4) Patents: ad lib
    5) Drilling: optional
    6) Makarov: (чьему-л.) at (smb.'s) pleasure, made-to-order

    Универсальный русско-английский словарь > по желанию

См. также в других словарях:

  • you wish — spoken phrase used for telling someone that the thing that they want to happen is completely impossible ‘I told Ben that Sally was my girlfriend.’ ‘You wish!’ Thesaurus: not possiblesynonym Main entry: wish * * * you wish (or don t you …   Useful english dictionary

  • You Wish! — Título ¡Ya quisieras! (Latinoamérica) ¡Cuidado con los deseos!(España) Ficha técnica Dirección Paul Hoen Producción Robert Florio …   Wikipedia Español

  • You Wish — may refer to:* You Wish! (film), a Disney Channel Original Movie * You Wish! (song), a song by Lalaine from the film s soundtrack * You Wish (TV series), an American sitcom …   Wikipedia

  • You wish — expression denoting that someone has unrealistic expectations or ideas: Beat me in a race? Yeah right, you wish! …   Dictionary of Australian slang

  • you wish — Australian Slang expression denoting that someone has unrealistic expectations or ideas: Beat me in a race? Yeah right, you wish! …   English dialects glossary

  • you wish — spoken used for telling someone that the thing that they want to happen is completely impossible I told Ben that Sally was my girlfriend. You wish! …   English dictionary

  • You wish! — Go to (Don’t) you wish! …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • You Wish! (film) — Infobox Film name = You Wish! writer = Jackie French Koller Christopher Reed Cynthia Carle starring = A.J. Trauth Spencer Breslin Lalaine Tim Reid director = Paul Hoen producer = Robert Florio distributor = Disney Channel music = Richard Marvin… …   Wikipedia

  • You Wish (TV series) — Infobox Television show name = You Wish caption = format = Sitcom/Fantasy runtime = 22 minutes creator = Susan Estelle Jansen Stephen Sustarsic starring = John Ales Harley Jane Kozak Jerry Van Dyke Alex McKenna Nathan Lawrence country = USA… …   Wikipedia

  • You Wish! (song) — Infobox Single Name = You Wish! Artist = Lalaine Album = Inside Story B side = Running in Circles Released = 2003 (U.S.) Format = Recorded = Genre = Pop/Rock Length = 3:42 Label = GreenStar Writer = Eric Isaacs, Jay Lazaroff Producer = Eric… …   Wikipedia

  • you wish! — exclamation British an all purpose cry of derision or provo cation, particularly in response to an expression of an unrealistic hope or desire. The term was recorded in use among North London schoolboys in 1993 and 1994 …   Contemporary slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»