Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

you+saw+whom

  • 81 хватить горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горя

  • 82 хватить лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

  • 83 хлебнуть горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горюшка

  • 84 хлебнуть горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

  • 85 хлебнуть лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лиха

  • 86 of

    of [əv, stressed ɒv]
    (a) (after nouns expressing quantity, number, amount) de;
    a pound of onions une livre d'oignons;
    a loaf of bread un pain;
    a piece of cake un morceau de gâteau;
    a bottle of wine une bouteille de vin;
    a pair of trousers un pantalon;
    there are six of us nous sommes six;
    thousands of mosquitos des milliers de moustiques;
    some/many/few of us were present quelques-uns/beaucoup/peu d'entre nous étaient présents;
    half of them failed la moitié d'entre eux ont échoué;
    how much of it do you want? combien en voulez-vous?
    a boy/a girl of three un garçon/une fille de trois ans;
    at the age of nineteen à dix-neuf ans, à l'âge de dix-neuf ans;
    his wife of twenty years la femme avec qui il est marié depuis vingt ans
    (c) (indicating composition, content) de;
    a photo of Lily une photo de Lily;
    a map of Spain une carte d'Espagne;
    a report of events in Parliament un compte rendu de ce qui se passe au Parlement;
    a rise of 25 percent une augmentation de 25 pour cent;
    a team of cricketers une équipe de cricket;
    a city of 120,000 une ville de 120 000 habitants;
    a series of programmes on Italy une série d'émissions sur l'Italie
    the poems of Byron les poèmes de Byron
    I'm ashamed of it j'en ai honte;
    I'm proud of it j'en suis fier;
    familiar I'm sick of it j'en ai assez;
    I'm afraid of the dark j'ai peur du noir;
    she dreamt of one day becoming Prime Minister elle rêvait de devenir Premier ministre un jour;
    I have no intention of leaving je n'ai aucune intention de partir;
    the fear of God la crainte de Dieu
    (f) (indicating possession, relationship) de;
    he's a friend of mine c'est un ami à moi;
    a friend of mine saw me un de mes amis m'a vu;
    I'd like a home of my own j'aimerais avoir mon chez-moi;
    the corner of the street le coin de la rue;
    the subject of the lecture le sujet du cours;
    cancer of the bowel cancer des intestins;
    the love of a mother l'amour d'une mère;
    the rights of man les droits de l'homme;
    she's head of department elle est chef de service;
    doctor of medicine docteur en médecine
    it was kind/mean of him c'était gentil/méchant de sa part;
    how clever of her comme c'est intelligent de sa part
    the city of New York la ville de New York;
    the people of Chile le peuple ou les habitants du Chili;
    the University of Cambridge l'université de Cambridge;
    the village of Carlton le village de Carlton
    the arrival/departure of Flight 556 l'arrivée/le départ du vol 556;
    we need the approval of the committee nous devons obtenir l'autorisation du comité;
    a lover of fine wine un amateur de bons vins;
    the success of the meeting le succès de la réunion;
    an outbreak of cholera une épidémie de choléra
    a feeling of relief un sentiment de soulagement;
    she has the gift of mimicry elle a un talent d'imitatrice;
    a man of courage un homme de courage;
    people of foreign appearance gens à l'air étranger;
    a coat of many colours un manteau multicolore;
    a sort or kind or type of tree un type d'arbre;
    formal to be of sound mind être sain d'esprit;
    to be of a nervous disposition avoir une prédisposition à la nervosité;
    that fool of a sergeant cet imbécile de sergent
    a ring of solid gold une bague en or massif;
    a heart of stone un cœur de pierre;
    made of wood fait de ou en bois
    (l) (after nouns of size, measurement etc) de;
    a width/length of sixty feet une largeur/longueur de soixante pieds;
    they reach a height of ten feet ils atteignent une hauteur de dix pieds
    (m) (indicating cause, origin, source) de;
    the consequence/the effects of the explosion la conséquence/les effets de l'explosion;
    to die of cancer mourir du ou d'un cancer;
    of royal descent de lignée royale;
    of which/whom dont
    (n) (indicating likeness, similarity) de;
    the colour of blood/of grass la couleur du sang/de l'herbe;
    the size of a tennis ball de la taille d'une balle de tennis;
    he reminds me of John Wayne il me rappelle John Wayne;
    it smells of coffee ça sent le café;
    a giant of a man un homme très grand;
    a huge barn of a house une énorme bâtisse
    the 3rd of May le 3 mai;
    in the middle of August à la mi-août;
    the crash of 1929 le krach de 1929;
    the day of our wedding le jour de notre mariage;
    it was the high point of the week ça a été le point culminant de la semaine;
    American a quarter of nine neuf heures moins le quart;
    in the middle of the road au milieu de la chaussée;
    at the far end of the room à l'autre bout de la pièce;
    south of au sud de;
    within a mile of à moins d'un mil(l)e de
    a lack of food un manque de nourriture;
    to get rid of sth se débarrasser de qch;
    to be cured of sth être guéri de qch;
    to rob sb of sth voler qch à qn
    I've never heard of him je n'ai jamais entendu parler de lui;
    to learn of sth apprendre qch;
    her knowledge of French sa connaissance du français;
    of President Nixon it was said that… il a été dit du président Nixon que…
    the best/the worst of all le meilleur/le pire de tout;
    today of all days! il fallait que ça arrive aujourd'hui!;
    he, of all men or people lui entre tous;
    you, of all people, should know… toi, plus que quiconque, devrais savoir que…
    or humorous I like to listen to the radio of a morning/an evening j'aime écouter la radio le matin/le soir

    Un panorama unique de l'anglais et du français > of

  • 87 שקע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שקע

  • 88 שָׁקַע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שָׁקַע

  • 89 he

    I
    1. [hi: (полная форма); i:,hı,ı (редуцированные формы)] (тк. nom)
    1. арх. поэт. мужчина
    2. мужчина, юноша, мальчик, лицо мужского пола (в противоп. женщине, девочке и т. п.)

    there were three of them, one she and two hes - их было трое - одна женщина /девочка/ и двое мужчин /мальчиков/

    3. самец ( о животном)
    4. тот, кто водит ( в детских играх)
    2. [hi: (полная форма); i:,hı,ı (редуцированные формы)] pers pron (him)
    1. 1) он ( о человеке)

    where is your brother? - He is at school - где ваш брат? - Он в школе

    that's he - это он; вот он

    I can't imagine it being he - я не могу представить себе, что это он

    he and I - я и он; мы с ним

    2) книжн. он, она, оно (о животном, чувстве, явлении природы и т. п. при персонификации)

    the dog stopped: he had heard a rustle - собака остановилась: она услышала шорох

    she was not afraid of death but she did not expect him so soon - она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро

    did he hurt himself then? - ты ударился /ушибся/, мой маленький?

    1) тот (кто)

    he that believes... - тот, кто верит...

    he of whom you speak is my best friend - тот, о ком вы говорите, мой лучший друг

    the prize goes to him who comes in first - приз достанется /предназначен/ тому, кто придёт первым

    2) некто; человек
    II [hi:] int

    he, he - хи-хи!, ха-ха!

    НБАРС > he

  • 90 he

    I
    1. [hi: (полная форма); i:,hı,ı (редуцированные формы)] (тк. nom)
    1. арх. поэт. мужчина
    2. мужчина, юноша, мальчик, лицо мужского пола (в противоп. женщине, девочке и т. п.)

    there were three of them, one she and two hes - их было трое - одна женщина /девочка/ и двое мужчин /мальчиков/

    3. самец ( о животном)
    4. тот, кто водит ( в детских играх)
    2. [hi: (полная форма); i:,hı,ı (редуцированные формы)] pers pron (him)
    1. 1) он ( о человеке)

    where is your brother? - He is at school - где ваш брат? - Он в школе

    that's he - это он; вот он

    I can't imagine it being he - я не могу представить себе, что это он

    he and I - я и он; мы с ним

    2) книжн. он, она, оно (о животном, чувстве, явлении природы и т. п. при персонификации)

    the dog stopped: he had heard a rustle - собака остановилась: она услышала шорох

    she was not afraid of death but she did not expect him so soon - она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро

    did he hurt himself then? - ты ударился /ушибся/, мой маленький?

    1) тот (кто)

    he that believes... - тот, кто верит...

    he of whom you speak is my best friend - тот, о ком вы говорите, мой лучший друг

    the prize goes to him who comes in first - приз достанется /предназначен/ тому, кто придёт первым

    2) некто; человек
    II [hi:] int

    he, he - хи-хи!, ха-ха!

    НБАРС > he

  • 91 Н-18

    ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said
    as they say
    what one calls
    would call)...
    what they call... (in limited contexts) as the saying goes.
    "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
    Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, «годы и версты» (Аксенов 6). Не already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
    ...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, «на засыпку»... (Войнович 2). ( context transl)...(Gladishev) posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-18

  • 92 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 93 in terms of

    1) в терминах, в переводе на, на языке, говоря языком [этим. мат.]

    He had been taught over and over again that the purpose of any physics experiment is to make a measurement and express theresult in terms of numbers... (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. IV) — На лекциях ему постоянно внушали, что целью всякого физического опыта является измерение и выражение результатов в соответствующих величинах...

    2) с точки зрения; в свете, глазами; в сравнении

    Today, more than ever, war is utterly evil and completely indefensible in terms of human morals or decency or civilization. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) — Сегодня, более чем когда-либо раньше, война является величайшим бедствием и никак не может быть оправдана с точки зрения человеческой морали, здравого смысла и цивилизации.

    Hitherto he had thought only of this marriage in terms of its benefit to his son. But now he thought of Cora, and suddenly he said: ‘Are you happy, Cora?’ (A. J. Cronin, ‘The Nothern Light’, part I, ch. 9) — До сих пор он смотрел на этот брак только исходя из интересов своего сына. А сейчас он подумал о Коре. И вдруг спросил: "Вы счастливы, Кора?"

    Controlling himself, he turned to Moffatt, who... was in reality watching him, assessing him yet again in terms of his father, the man whom she had idolized, slaved for... (A. J. Cronin, ‘The Nothern Light’, part I, ch. 9) — Взяв себя в руки, Пейдж повернулся к мисс Моффат, которая... внимательно наблюдала за ним, в тысячный раз сравнивая его с Пейджем-старшим, которого боготворила, для которого была готова работать дни и ночи...

    He brooded incessantly and saw all things in terms of the bleakest despair... (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch. 13) — Размышлял он упорно и мрачно, все представлялось ему в черном свете...

    Large English-Russian phrasebook > in terms of

  • 94 מטטרון

    מַטַּטְרוֹן(מִיטַּ׳) pr. n. (= מטרטרון, redupl. of נטר, v. מַטָּרָא) ( Chief of the Service, Mattatron ( Mittatron), name of the chief of the angels (corresp. to שר הפנים). Targ. Y. I Gen. 5:24 מי׳ ספרא רבא M., the chief recorder.Snh.38b (ref. to Ex. 24:1, cmp. Targ. Y. a. l.) זה מ׳וכ׳ that is M. whose name is like that of his master (with ref. to Ex. 23:21, cmp. Rashi a. l.). Ḥag.15a חזא מט׳וכ׳ Ms. M. (ed. repeatedly מי׳) saw M. to whom permission was given to be seated while writing down Ab. Zar.3b איבעית אימא מט׳ Ms. M. (ed. מי׳) if you choose, say it was M. (that instructed the children). Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) בא מ׳ ונפלוכ׳ M. came and fell upon his face. Sifré Deut. 338 (read:) באצבעו היה מ׳ מראהוכ׳ with his (Moses) finger Metatron pointed out to Moses ; Yalk. ib. 949 (v. מִיטָטוֹר). (Gen. R. s. 5, v. מִיטָטוֹר.

    Jewish literature > מטטרון

  • 95 (מיט׳)

    מַטַּטְרוֹן(מִיטַּ׳) pr. n. (= מטרטרון, redupl. of נטר, v. מַטָּרָא) ( Chief of the Service, Mattatron ( Mittatron), name of the chief of the angels (corresp. to שר הפנים). Targ. Y. I Gen. 5:24 מי׳ ספרא רבא M., the chief recorder.Snh.38b (ref. to Ex. 24:1, cmp. Targ. Y. a. l.) זה מ׳וכ׳ that is M. whose name is like that of his master (with ref. to Ex. 23:21, cmp. Rashi a. l.). Ḥag.15a חזא מט׳וכ׳ Ms. M. (ed. repeatedly מי׳) saw M. to whom permission was given to be seated while writing down Ab. Zar.3b איבעית אימא מט׳ Ms. M. (ed. מי׳) if you choose, say it was M. (that instructed the children). Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) בא מ׳ ונפלוכ׳ M. came and fell upon his face. Sifré Deut. 338 (read:) באצבעו היה מ׳ מראהוכ׳ with his (Moses) finger Metatron pointed out to Moses ; Yalk. ib. 949 (v. מִיטָטוֹר). (Gen. R. s. 5, v. מִיטָטוֹר.

    Jewish literature > (מיט׳)

  • 96 מַטַּטְרוֹן

    מַטַּטְרוֹן(מִיטַּ׳) pr. n. (= מטרטרון, redupl. of נטר, v. מַטָּרָא) ( Chief of the Service, Mattatron ( Mittatron), name of the chief of the angels (corresp. to שר הפנים). Targ. Y. I Gen. 5:24 מי׳ ספרא רבא M., the chief recorder.Snh.38b (ref. to Ex. 24:1, cmp. Targ. Y. a. l.) זה מ׳וכ׳ that is M. whose name is like that of his master (with ref. to Ex. 23:21, cmp. Rashi a. l.). Ḥag.15a חזא מט׳וכ׳ Ms. M. (ed. repeatedly מי׳) saw M. to whom permission was given to be seated while writing down Ab. Zar.3b איבעית אימא מט׳ Ms. M. (ed. מי׳) if you choose, say it was M. (that instructed the children). Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) בא מ׳ ונפלוכ׳ M. came and fell upon his face. Sifré Deut. 338 (read:) באצבעו היה מ׳ מראהוכ׳ with his (Moses) finger Metatron pointed out to Moses ; Yalk. ib. 949 (v. מִיטָטוֹר). (Gen. R. s. 5, v. מִיטָטוֹר.

    Jewish literature > מַטַּטְרוֹן

См. также в других словарях:

  • who and whom — 1. Who is used as a relative pronoun (The woman who saw you) and as an interrogative (Who is there?), and whom is, formally, its objective form (The woman whom you saw / Whom did you see?). In all these uses who (or whom) refers to a person or to …   Modern English usage

  • You Should Be Dancing — «You Should Be Dancing» …   Википедия

  • You're My World — is a ballad originally recorded in 1963 as Il Mio Mondo ( My World ) by Umberto Bindi, who co wrote the Italian language version with Gino Paoli. Rendered with English lyrics by Carl Sigman as You re My World , the song has reached No. 1 in… …   Wikipedia

  • List of Saw characters — Actors who have portrayed central characters of the series. Top, left to right: Tobin Bell, Shawnee Smith, Cary Elwes. Bottom, left to right: Costas Mandylor, Danny Glover, Betsy Russell. The Saw series of horror films features a large cast of… …   Wikipedia

  • who, whom — No situation in English speech and writing causes more difficulty for more persons than choosing between who and whom (and whoever, whomever when they are used). Current usage studies indicate that the distinction between these forms is breaking… …   Dictionary of problem words and expressions

  • The Five People You Meet in Heaven — Infobox Book | name = The Five People You Meet in Heaven title orig = translator = image caption = First edition cover to the novel author = Mitch Albom cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher =… …   Wikipedia

  • who - whom — Who and whom are pronouns. ◊ asking for information You use who when you are asking about someone s identity. Who can be the subject, object, or complement of a verb. It can also be the object of a preposition. Who invited you? …   Useful english dictionary

  • To Whom It May Concern (альбом Bee Gees) — У этого термина существуют и другие значения, см. To Whom It May Concern. To Whom It May Concern Студийный альбом Bee Gees Дата выпуска …   Википедия

  • who, whom —    For those who are perennially baffled by the distinction between these two relative pronouns, it may come as some comfort to know that Shakespeare, Addison, Ben Jon son, Dickens, Churchill, and the translators of the King James Bible have… …   Dictionary of troublesome word

  • who, whom —    For those who are perennially baffled by the distinction between these two relative pronouns, it may come as some comfort to know that Shakespeare, Addison, Ben Jon son, Dickens, Churchill, and the translators of the King James Bible have… …   Dictionary of troublesome word

  • The Saw Doctors — Infobox musical artist | Name = The Saw Doctors Img capt = The core members of the Saw Doctors, Davy Carton and Leo Moran Img size = Background = group or band Alias = Origin = Tuam, Republic of Ireland Genre = Rock Celtic Years active = 1986… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»