-
41 know one's own mind
veta vad man vill, vara säker på* * *((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) -
42 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) a şti ce vrea -
43 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) ξέρω τι θέλω -
44 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) vědět, co chtít -
45 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) vedieť, čo chce -
46 be off one's bargain
редк.освободиться от обязательства, вернуть данное слово, обещание [букв. аннулировать сделку]I never see him looking at June as he ought to look at her, and yet, he's not after her money. If she were to make a sign, he'd be off his bargain to-morrow. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. II) — Я никогда не замечал, чтобы он смотрел на Джун так, как ему полагается смотреть, а между тем он не гонится за ее деньгами. Достаточно одного ее знака, и он сейчас же вернет ей ее обещание.
-
47 do one's worst
причинить максимум вреда, зла, сделать самое худшее, на что человек способен‘Damn you!’ cried the desperate ruffian... menacing the crowd. ‘Do your worst! I'll cheat you yet!’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. L) — - Будьте вы прокляты! - крикнул этот отъявленный негодяй... угрожая толпе. - Делайте что хотите! Я еще вас проведу!
‘you ugly dog,’ he was thinking, ‘you think you've got something up your sleeve. Well, do your worst!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — "Эх, скотина, - думал он, - ты воображаешь, что разузнал что-то. Ну что ж, действуй, вреди, как только можешь".
Lady Chiltern: "It is not true! Robert! It is not true!" Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger): "Look at him! Can he deny it? Does he dare to?" Sir Robert Chiltern: "Go! Go at once. You have done your worst now." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Это неправда! Роберт! Это неправда!" Миссис Чивли (указывая на него пальцем): "Посмотрите на него! Что же он не отрицает, а? Не смеет!" Сэр Роберт Чилтерн: "Уходите. Сейчас же. Вы уже сделали все, что могли."
-
48 draw one's sword
начать войну, взяться за оружиеThe two bishops insisted on Monmouth's owning that, in drawing the sword against the government he had committed a great sin. (Th. Macaulay, ‘The History of Engand’, vol. I, ch. V) — Оба епископа настаивали на том, чтобы Монмаут признал, что он совершил тяжкий грех, подняв вооруженное восстание против правительства.
...its authors had not yet drawn the sword, and were still nominally at peace with the Romans. (Th. Arnold, ‘Histori of Rome’, OED) —...создатели этой коалиции не взялись за оружие и все еще номинально поддерживали мирные отношения с Римом.
-
49 hold one's peace
разг.(hold one's peace (или tongue, груб. row))молчать, помалкивать; ≈ держать язык за зубами; попридержать язык‘If you're not an idiot,’ said Miss Brass harshly, ‘hold your peace.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — - Если ты не круглый дурак, - обозвала его мисс Брасс, - замолчи сию же минуту.
Yet he holds his tongue, confides in no man, and plays out the bitter perilous game as a commonplace matter of course and all in the day's work. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XXXII) — Но он держит язык за зубами, никому не поверяет своих мыслей и ведет опасную игру как самое обыкновенное дело, входящее в круг его повседневных обязанностей.
Minnie: "...There's a man!" Mrs. Molloy: "...Minnie, you imagined it... Minnie, you're a fool; hold your tongue!" (Th. Wilder, ‘The Matchmaker’, act II) — Минни: "...В шкафу мужчина!" Миссис Моллой: "...Минни, тебе это показалось. Минни, ты дура, попридержи язык!"
-
50 rush one's fences
разг.действовать слишком поспешно, ускорять ход событий [этим. охот.]Be patient; don't rush your fences, and she'll marry you yet. (CDEI) — Проявите терпение, не подгоняйте ее, и она выйдет за вас замуж.
-
51 see one's way
разг.ориентироваться, понимать, как (надо) поступить, каким образом действоватьHe did not see his way as yet, but had little doubt that before long he would. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Пока еще ему не было ясно, как он поступит, но он не сомневался, что вскоре все прояснится.
We couldn't see our way clear to spending so much money at once. (RHD) — Мы не могли придумать, как истратить сразу столько денег.
-
52 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) savoir ce que l'on veut -
53 know one's own mind
((usually in negative) to know what one really thinks, wants to do etc: She doesn't know her own mind yet about abortion.) saber o que querEnglish-Portuguese (Brazil) dictionary > know one's own mind
-
54 be past one's sell-by date
выйти в тираж (устареть)Most footballers are past their sell-by date at 35 but Bobby is still a brilliant player.
There's plenty of time to have a baby, I'm not past my sell-by date yet.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > be past one's sell-by date
-
55 with one's monkey up
adj BrE infmlYou haven't seen her yet with her monkey up — Ты еще не видел ее, когда она в ярости
The new dictionary of modern spoken language > with one's monkey up
-
56 change one's spots
измениться до неузнаваемости, изменить свою природу [часть библ. выражения can the leopard change his spots?; см. can the leopard change his spots?]She did not believe that men who had been lauding Hitler and Mussolini, and approving of their regimes only a few weeks before war was declared could change their spots over night. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXVII) — Салли не верила, что те самые люди, которые превозносили Гитлера и Муссолини и за неделю до объявления войны восхваляли их режим, могли, словно по волшебству, претерпеть столь внезапную и коренную перемену в мыслях.
I'm a coward. You cannot expect me to change my spots so soon. (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. V) — Я трус, и вы не можете ожидать, чтобы моя природа изменилась так быстро.
In spite of everything Mr Smith has done to make clear that he intends at all costs to maintain a white racialist dictatorship in Rhodesia, the British Government still professes to believe that he may yet change his spots. — Несмотря на все, что сделал мистер Смит для того, чтобы подтвердить свою решимость любой ценой сохранить расистскую диктатуру белых в Родезии, английское правительство все еще считает, что мистер Смит может измениться до неузнаваемости.
This manifesto shows that the Tories have not changed their spots... — Предвыборная программа тори показывает, что они верны себе...
-
57 for all one is worth
разг.изо всех сил, изо всей мочи; всё что возможно; хорошенько; сломя голову, что есть духу‘That's just the point, sir,’ he was saying: ‘Two of you did know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin' is own and, cheatin' the Society for all he was worth, I shouldn't wonder.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — - В том-то и дело, сэр, - сказал он. - Двое из вас знали, и все-таки этот мошенник сидел несколько месяцев на своем посту, обделывая свои делишки и обкрадывая Общество за милую душу.
The tree came down, the little Swede came down, and the big yellow tom came down on top of everything, holding for all he was worth to the top of the little Swede's head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Country Full of Swedes’) — Падало дерево, падал маленький швед, и вместе с ним падал большой желтый кот, вцепившийся что есть мочи в волосы мальчишки...
By this time Dangle was out on the road and running for all he was worth. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) — В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу и побежал что было духу.
Hold on, girl, hold on, for all you're worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — Держись, держись, Селия, не смей раскисать, чего бы тебе это ни стоило!
-
58 make up one's mind
1) решиться, принять решениеBack in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.
‘But I oughtn't to conceal from you that I don't feel inclined to accept the Master's kind invitation.’ ‘Don't make up your mind yet.’ ‘I'm very much afraid it is made up,’ said Jago. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) — - Не стану скрывать от вас, - продолжал Яго, - что мне вовсе не улыбается принимать любезное приглашение ректора. - Подождите с окончательным решением. - Боюсь, что это вопрос уже решенный, - сказал Яго.
My mind is made up, and that's all there is to it. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) — Решение мое твердо, и говорить больше не о чем.
2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л.After Julia had made up her mind to that she was glad. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) — После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испытывала чувство радости.
The Maiden: "It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Дева: "Не так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое наше слово будит воспоминания об ушедшей поре."
-
59 possess one's soul in patience
запастись терпением [этим. библ. Luke XXI, 19]...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) —...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему Богу.
Laura: "What is it, mother?" Amanda: "Possess your soul in patience - you will see!" (T. Williams, ‘The Glass Menageree’, sc. VI) — Лаура: "Что ты хочешь мне показать, мама?" Аманда: "Потерпи немного и увидишь."
Large English-Russian phrasebook > possess one's soul in patience
-
60 shoot one's bolt
1) приложить все усилия, не щадить сил, сделать всё возможноеHe had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by la grippe. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVI) — Он слишком сильно натягивал тетиву, и она в конце концов лопнула. Если б он не изнурял себя так голодом и лишениями, болезнь не одолела бы его.
‘You've shot your bolt here... Go away and do some work, and see some things.’ (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VIII) — Вы здесь больше ничего уже не добьетесь... Поезжайте куда-нибудь, побродите по белу свету, поработайте.
And yet he sometimes felt as if the family bolt was shot, their possessive instinct dying out. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. XI) — Тем не менее Сомсу казалось иногда, что его семья расстреляла все свои заряды, что ее собственнический инстинкт выдыхается.
См. также в других словарях:
Yet — Yet, adv. [OE. yet, [yogh]et, [yogh]it, AS. git, gyt, giet, gieta; akin to OFries. ieta, eta, ita, MHG. iezuo, ieze, now, G. jetzo, jetzt.] [1913 Webster] 1. In addition; further; besides; over and above; still. A little longer; yet a little… … The Collaborative International Dictionary of English
yet — [[t]je̱t[/t]] ♦ 1) ADV: usu with brd neg, ADV with v, ADV group You use yet in negative statements to indicate that something has not happened up to the present time, although it probably will happen. You can also use yet in questions to ask if… … English dictionary
One More Night (Phil Collins song) — For other uses, see One More Night. One More Night Single by Phil Collins from the album No Jacket Required … Wikipedia
YET — (Youth Europe and Theatre) is a multi country theatre exchange project for students between the age of 15 to 18 that started in Noordwijkerhout in the Netherlands. It has had many partners in Greece, Italy and Finland. The project takes place… … Wikipedia
One Fat Hen — (also called One Red Hen or Turtle) is a drinking game. It is based on the difficulty people often have in repeating exactly what the leader says, and the amusing possibilities when they get it wrong.GameplayThe normal mode of play is that the… … Wikipedia
One Day Remains — Studio album by Alter Bridge Released August 10, 2004 … Wikipedia
One Life to Live storylines (1990–1999) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… … Wikipedia
yet — [ jet ] function word *** Yet can be used in the following ways: as an adverb: I haven t seen him yet. Have you had your lunch yet? His latest crime was the worst yet. I have yet to spend summer in the mountains. as a conjunction (connecting two… … Usage of the words and phrases in modern English
One Big Union (concept) — The One Big Union is a concept which emerged in the late 19th and early 20th centuries amongst working class trade unionists. Unions initially organised as craft or trade unions. Workers were organized by their skill: carpenters, plumbers,… … Wikipedia
One Flew Over the Cuckoo's Nest (film) — One Flew Over the Cuckoo s Nest Theatrical release poster Directed by Miloš Forman … Wikipedia
One Beat — Studio album by Sleater Kinney Released 20 Aug … Wikipedia