Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

xxvi

  • 61 alter one's condition

    уст., диал.
    выйти замуж; жениться

    She expected him to say ‘Jenny, I am gaun (= going) to change my condition.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXVI) — Она ожидала, что он скажет: "Дженни, мне надоела моя холостяцкая жизнь"

    Although I am a widower... with two daughters, still I am not encumbered, my love. One of them, as you know, is married. The other, by her own desire, but with a view, I will confess - why not? - to my altering my condition, is about to leave her father's house. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Хоть я и вдовец... с двумя дочерьми, однако могу считать себя бездетным, душа моя. Одна дочь, как вам известно, замужем. Другая по собственному почину, но также, должен сознаться, - а почему бы и нет? - сообразуясь с моим желанием переменить образ жизни, собирается покинуть отцовский дом.

    Large English-Russian phrasebook > alter one's condition

  • 62 an ace up one's sleeve

    разг.
    (an ace up one's sleeve (амер. an или one's ace in the hole))
    "козырь про запас", скрытое преимущество (обыкн. употр. с гл. to have) [have an ace up one's sleeve разновидность выражения have smth. up one's sleeve; см. have smth. up one's sleeve]

    But you've thought of it from one angle. I have another ace in the hole. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — Но ты рассмотрел все это под одним углом зрения. У меня же имеется еще одно дополнительное соображение.

    Harold did not always spill the beans at once; he would bide his time and adopt a sphinx-like air. Sometimes he went to bed with whatever ace he had still up his sleeve. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXVI) — Гарольд не всегда спешил выкладывать все, что у него было на уме. Иногда он удалялся почивать с непроницаемым видом сфинкса, приберегая еще не пущенный в игру козырь до более подходящего момента.

    ...it is difficult to find even references to the committee. Evidently it served as an "ace in the hole", that was never needed. (R. Miller, ‘Dag Hammarskjold and Crisis Diplomacy’, ch. VII) —...трудно найти какие-либо указания на то, что эта комиссия существовала. Видимо, она была чем-то вроде "козыря про запас", который так и не пригодился.

    Large English-Russian phrasebook > an ace up one's sleeve

  • 63 and so forth

    (and so forth (тж. and so on))
    и так далее, и тому подобное

    ...as to alteration, Sir, and pining, and so forth, that won't go down with Joseph Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) —...что касается перемены, сэр, томления и тому подобное, то на эту удочку Джозеф Багсток не попадется.

    Large English-Russian phrasebook > and so forth

  • 64 answer a fool according to his folly

    ≈ поступать с дураком, как он того заслуживает [этим. библ. Proverbs XXVI, 5]

    Large English-Russian phrasebook > answer a fool according to his folly

  • 65 ask for trouble

    напрашиваться на неприятности, вести себя неосторожно, вызывающе; ≈ лезть на рожон

    It might be appropriate for you to rough-handle your servants, sir, but when you are foolish enough to insult our person and our official position by sending thugs to escort us here, I must say that you are asking for trouble... (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. XXVI) — Вы можете как угодно обращаться с вашими слугами; но если вы так глупы, что можете выслать нам навстречу бандитов, нанося оскорбление нам лично и нашему статусу, вы явно напрашиваетесь на неприятности...

    ‘In my experience,’ said Lord Caterham, ‘people who go about looking for trouble usually find it.’ (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. V) — - Жизненный опыт подсказывает мне, - сказал лорд Кэтерем, - что люди, которые ищут ссоры, обычно находят ее.

    You could see from his face that he was looking for trouble. (ODCIE) — По его лицу было видно, что он собирается спровоцировать скандал.

    Large English-Russian phrasebook > ask for trouble

  • 66 at all

    1) уст. совсем, совершенно, крайне ( в утвердительных предложениях)

    They were careless at all, they thought all things were cocksure. (OED) — Они все принимали за чистую монету и вели себя в высшей степени беспечно.

    2) совсем, совершенно ( в отрицательных предложениях)

    ‘I beg your pardon, I'm sure,’ said Mr. Smeeth, rather embarrassed. ‘No business of mine at all.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — - Извините, ради бога, - промолвил мистер Смит в некотором замешательстве. - Конечно, все это не имеет ко мне никакого отношения.

    That won't help things at all. — Это не подвинет дела ни на шаг.

    3) вообще (в утвердительных и вопросительных предложениях, а также в условных придаточных предложениях)

    I want to know how long she's been there? I want to know what she's there at all for? (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — Я хочу знать, сколько времени она там находится. Я хочу знать, зачем она вообще там.

    Lord Darlington: "If I know you at all, I know that you can't live with a man who treats you like this!" (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act II) — Лорд Дарлингтон: "Насколько я вас знаю, вы не станете жить с человеком, который с вами так обращается."

    The thing that most interested Clyde at first was how if at all he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. VIII) — Больше всего занимала Клайда мысль, как сохранить для себя, если это вообще возможно, львиную долю денег, которые он зарабатывал.

    Large English-Russian phrasebook > at all

  • 67 at the drop of a hat

    разг.
    немедленно, тотчас же, в любую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу [первонач. амер.]

    Mary: "...Everyone used to say, dear, you'd cry at the drop of a hat." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Когда ты был маленький, про тебя, дорогой, ведь все говорили: у него глаза на мокром месте."

    ‘It's a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat,’ Rupert insisted. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XXVI) — - Неправильно пичкать детей антибиотиками по любому поводу, - настаивал Руперт.

    ...some people of course run to a divorce lawyer at the drop of a hat. (P. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) —...конечно, существуют супружеские пары, которые бегут разводиться из-за малейшего пустяка.

    Large English-Russian phrasebook > at the drop of a hat

  • 68 be a stranger to smth.

    не знать чего-л., не быть знакомым с чем-л., не иметь опыта, сноровки в чём-л.; не быть приученным к чему-л.

    ...he had assumed a tone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled. (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XXVI) —...он заговорил таким тоном, к которому его дочь не привыкла и который бросил ее в дрожь.

    The dirty floor had evidently been as long a stranger to the scrubbing-brush as to carpet or floor-cloth... (Ch. Dickens, ‘The Sketches by Boz’, ‘Tales’, ch. X) — Грязный пол давно не видел щетки, а о ковре или дорожке и не слыхивал...

    Large English-Russian phrasebook > be a stranger to smth.

  • 69 be on one's back

    (be (down) on one's back (тж. lie on one's back))
    1) быть положенным на обе лопатки; быть беспомощным (тж. be flat или thrown on one's back) [этим. спорт.]

    He's flat on his back after a long succession of failures. (RHD) — Бесконечные неудачи подкосили его.

    I am still "on my back" awaiting a decision from Washington. (DAE) — Я ничего не могу предпринять, пока не придет решение из Вашингтона.

    2) заболеть, слечь (в постель)

    He had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by la grippe. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVI) — Он слишком сильно натягивал тетиву, и она в конце концов лопнула. Если б он не изнурял себя так голодом и лишениями, болезнь не одолела бы его.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's back

  • 70 be on one's beam ends

    Our first lieutenant was on his beam ends with the rheumatism. (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XXVI) — Ревматизм вывел из строя нашего первого лейтенанта.

    In short he laughed the idea down completely; and Tom, abandoning it, was thrown upon his beam-ends again for some other solution. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XV) — Словом, он беспощадно высмеял эту мысль, и Том, отказавшись от нее, опять почувствовал себя сбитым с толку и снова терялся в догадках.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's beam ends

  • 71 be on the watch

    быть наготове, поджидать; быть настороже, начеку

    The... door... opened when he knocked - for Rob was on the watch. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXV) — Когда он постучал, дверь... тотчас же открылась, так как Роб поджидал его.

    Wherever they went she was evidently always on the watch. (J. Austen, ‘Sense and Sensibility’, ch. XXVI) — Куда бы они ни шли, она всегда настороже, - это очевидно.

    Large English-Russian phrasebook > be on the watch

  • 72 bear smb. company

    (bear (или keep) smb. company)
    составить кому-л. компанию; сопровождать кого-л

    Mr. Bailly was good enough to continue to bear him company, and to entertain him, as they went, with easy conversation on various sporting topics... (Ch. Dickens ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVI) — Мистер Бейли был так любезен, что сопровождал его на протяжении всего пути, развлекая непринужденной беседой на различные спортивные темы...

    She said to the waiter, ‘I'll have another cup of coffee to keep my husband company with his strawberries.’ (Gr. Greene, ‘Loser Takes All’, part 2) — Она сказала официанту: "Я составлю мужу компанию и выпью еще одну чашку кофе, пока он ест ягоды"

    ...he had been married to Pauline nearly a year before leaving England, an she had a kid of his to keep her company while he was away. (A. Sillitoe ‘Key to the Door’, ch. 19) —...он женился на Полине почти за год до своего отъезда из Англии, и у нее был от него ребенок, который не давал ей скучать во время его отсутствия.

    Large English-Russian phrasebook > bear smb. company

  • 73 bide one's time

    ждать благоприятного момента, случая

    Harold did not always spill the beans at once; he would bide his time and adopt a sphinx-like air. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXVI) — У Гарольда не было обыкновения выкладывать новости сразу. Он напускал на себя таинственный вид и ждал подходящего момента.

    Large English-Russian phrasebook > bide one's time

  • 74 burn the candle at both ends

    1) "жечь свечу с обоих концов", прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье [этим. фр. brûler la chandelle par les deux bouts]

    ...he had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. III) —...да, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу.

    The chemist brought the draught. ‘Not sleeping, sir?’ ‘No.’ The man's eyes seemed to say: ‘Yes. Burning the candle at both ends - I know!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Аптекарь принес лекарства. - Не спите, сэр? - Нет. Его глаза, казалось, говорили: "Ясно. Загуляли. Я это понимаю"

    2) не щадить себя (ср. сгорать на работе)

    When she asked me about my work, I told her about my interests, the meetings I was attending, the writing I was doing, short-stories as well as journalism. She thought I was "burning the candle at both ends", as she said: throwing too much energy into the business of earning a living while there was so much to learn, so many experiences to glean apart from it. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Когда Мэри спросила меня о работе, я рассказала о своих увлечениях: посещаю собрания, много пишу, не только газетные статьи, еще и рассказы. На это Мэри заметила, что я, по ее мнению, "жгу свечу с обоих концов". Слишком много сил трачу на добывание хлеба насущного, а ведь мне еще столько надо узнать, столько увидеть и услышать.

    Pursing her lips she said to herself, ‘He's losing weight. I've got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He's burning the candle at both ends...’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 24) — Поджав губы, Анна сказала себе: "Он худеет. Надо будет проследить, чтобы он ел как следует. Лицо осунулось, одни скулы торчат. Да, он не щадит себя..."

    Large English-Russian phrasebook > burn the candle at both ends

  • 75 can you beat it!

    разг.
    (can you beat it (или that)!)
    вот так так!, можете себе представить!, это уж слишком!, что вы на это скажете? [первонач. амер.]

    But can you beat that for injustice! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXVI) — Теперь скажите сами, слыхали ли вы когда-нибудь о большей несправедливости?

    Large English-Russian phrasebook > can you beat it!

  • 76 catch smb. red-handed

    (catch (или take) smb. red-handed)
    застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным (take red-hanted [впервые встречается в романе В. Скотта "Айвенго"; см. цитату])

    I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W. Skott, ‘Ivanhoe’, ch. XXV) — Я привязал к рогам дикого оленя одного парня, пойманного на месте преступления.

    ‘Now, Higgins,’ said the lieutenant, ‘You have been caught red-handed in treason against your country and its flag.’ (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XXVI) — - Так вот, Хиггинс, - снова заговорил лейтенант, - вас поймали с поличным. Вы изменили родине и флагу.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. red-handed

  • 77 dead men don't bite

    посл.
    мёртвые не вредят; мёртвый не скажет [этим. лат. mortui non mordent]

    ‘One more step, Mr. Hands,’ said I, ‘and I'll blow your brains out! Dead men don't bite, you know,’ I added with a chuckle. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXVI) — - Еще один шаг, мистер Хендс, - сказал я, - и я вышибу вам мозги. Мертвые, как вам известно, не кусаются, - прибавил я, усмехаясь.

    Large English-Russian phrasebook > dead men don't bite

  • 78 do wonders

    творить, совершать чудеса

    What she wants is a helping hand. If you... went through the part with her, I believe you could do wonders. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVI) — Эвис нужно было помочь. Если ты... прорепетируешь с ней всю роль, я уверена, вы добьетесь замечательных результатов.

    He said he'd discovered an amazing doctor who was doing wonders for his health. (C. Wilson, ‘Necessary Doubt’) — Сэр Тимоти сказал, что он нашел удивительного врача, который исцелил его, буквально совершив чудо.

    Large English-Russian phrasebook > do wonders

  • 79 don't you wish you may get it?

    разг.; ирон.
    (don't you wish you may get it? (тж. I wish you may get it))
    ≈ дай вам Бог (употр., когда говорящий не верит в чей-л. успех или не желает этого успеха)

    ‘We never got such Madeira in the West Indies, sir, as yours... Will you take six guineas a dozen for it, sir?’ said George with a laugh. ‘There's one of the greatest men in the Kingdom wants some.’ ‘Does he?’ growled the senior. ‘Wish he may get it.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XIII) — - Мы никогда не получали в Вест-Индии такой мадеры, как ваша, сэр... Не возьмете ли вы шесть гиней за дюжину такой мадеры, сэр? - сказал Джордж со смехом. - Один из самых великих людей в королевстве хотел бы приобрести такое вино. - Да что ты? - проворчал старик. - От души желаю ему этого.

    ‘But the plaintiff must get it,’ resumed Mrs. Cluppins. ‘Well,’ said Sam... ‘All I can say is, that I wish you may get it.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXVI) — - Но истина должна выиграть, - заключила миссис Клаппинс... - Прекрасно! - сказал Сэм... - Я могу только одно сказать: желаю вам не остаться в проигрыше.

    Large English-Russian phrasebook > don't you wish you may get it?

  • 80 done in a corner

    сделанный втихомолку, тайком, украдкой [этим. библ. Acts XXVI, 26]

    Such things were not done in a corner. (OED) — Такие вещи тайком не делались.

    Large English-Russian phrasebook > done in a corner

См. также в других словарях:

  • XXVI Летние Олимпийские игры — Город организатор Атланта, США Страны участницы 197 Количество атлетов 10320 (6797 мужчин, 3523 женщин) Разыгрывается медалей 271 комплект в 26 видах спорта …   Википедия

  • XXVI летние Олимпийские игры — Город организатор Атланта, США Страны участницы 197 Количество атлетов 10320 (6797 мужчин, 3523 женщин) Разыгрывается медалей 271 комплект в 26 видах спорта …   Википедия

  • XXVI Ассамблея Международного астрономического союза — XXVI Ассамблея Международного астрономического союза  международная конференция, организованная Международным астрономическим союзом и проходившая в Праге 14 25 августа 2006 года. 24 августа участниками ассамблеи было принято решение… …   Википедия

  • XXVI Московский кинофестиваль — XXVI Московский международный кинофестиваль проходил с 18 по 27 июня 2004 года. Содержание 1 Жюри 1.1 Основной конкурс 1.2 …   Википедия

  • XXVI Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXVI Festival Internacional de la Canción (1985) Fecha Desde el 13 al 18 de Febrero de 1985 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXVI Всемирный день молодёжи — Эмблема XXVI Всемирного дня молодёжи …   Википедия

  • XXVI. Armeekorps (Wehrmacht) — Das XXVI. Armeekorps der deutschen Wehrmacht, im vollen Titel Generalkommando XXVI. Armeekorps, war die Bezeichnung für die entsprechende Kommandobehörde aber auch für den Verband aus mehreren Divisionen und eigenen Korpstruppen, der von diesem… …   Deutsch Wikipedia

  • XXVI съезд КПСС — Основная статья: Коммунистическая партия Советского Союза XXVI съезд Коммунистической партии Советского Союза проходил в Москве с 23 февраля по 3 марта 1981 года. На съезде присутствовало 4994 делегата …   Википедия

  • XXVI Distrito Electoral Federal del Distrito Federal — El XXVI Distrito Electoral Federal del Distrito Federal es uno de los 300 Distritos Electorales en los que se encuentra dividido el territorio de México y uno de los 27 en los que se divide México, D. F.en la Ciudad de México y de la cual es… …   Wikipedia Español

  • XXVI век до н. э. — 3 е тысячелетие до н. э. XXVIII век до н. э. XXVII век до н. э. XXVI век до н. э. XXV век до н. э. XXIV век до н. э. 2609 2608 2607 2606 …   Википедия

  • XXVI век — 3 е тысячелетие XXIV век XXV век XXVI век XXVII век XXVIII век 2490 е 2490 2491 2492 2493 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»