Перевод: с английского на русский

с русского на английский

xxiii

  • 81 make a clean breast of smth.

    ничего не скрывать, всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать

    ‘I might as well make a clean breast of this, Mr. Butler,’ he said throwing himself on the old man's sympathies... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — - Я ничего не стану от вас скрывать, мистер Батлер, - сказал Каупервуд, уповая на доброжелательное отношение старика...

    Large English-Russian phrasebook > make a clean breast of smth.

  • 82 make a leg

    уст.

    ...the two ecclesiastical officers touched their hats and each made a leg in the approved rural fashion... (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXIII) —...оба церковных старосты в знак приветствия приподняли шляпы, и каждый отвесил старомодный поклон в лучшем местном стиле...

    Large English-Russian phrasebook > make a leg

  • 83 make an appearance

    (make an (или one's) appearance (тж. put in an appearance))
    зайти, ненадолго появиться, показаться (на вечере, собрании и т. п.)

    She worked about the room until Drouet put in an appearance at five o'clock. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — Керри убирала комнату. Часов в пять появился Друэ.

    ‘Where are you going to?’ asked Mr. Smeeth, turning round in his chair to look at his wife, who had suddenly made her appearance in the doorway, wearing her hat and coat. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — - Куда ты идешь? - спросил мистер Смит и повернулся в кресле, чтобы взглянуть на жену, неожиданно появившуюся на пороге в пальто и шляпе.

    My daughter Katherine has mysteriously refused to put in an appearance... (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) — Моя дочь Катерина по каким-то таинственным причинам отказалась присутствовать в суде...

    Large English-Russian phrasebook > make an appearance

  • 84 make assurance double sure

    вдвойне себя застраховать; ≈ для большей верности [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1) — Макбет: "Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен. И все же, чтоб верней была порука, Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь; И бледный страх я назову лжецом И буду спать назло громам. " (перевод М. Лозинского)

    Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Каупервуд отправил срочную телеграмму в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться.

    Large English-Russian phrasebook > make assurance double sure

  • 85 make broad one's phylactery

    Large English-Russian phrasebook > make broad one's phylactery

  • 86 make fish of one and flesh of another

    относиться к людям пристрастно, предвзято

    Cowperwood bristled internally. ‘That's all very well,’ he said, preserving his surface composure, ‘but why make fish of one and flesh of another?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIII) — Каупервуд обозлился, но не подал виду. - Все это так, - сказал он с любезной миной, - но зачем же мерить компании такими разными мерками?

    Large English-Russian phrasebook > make fish of one and flesh of another

  • 87 make the cup run over

    переполнить чашу (терпения), довершить дело; быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу [этим. библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж. one's cup is filled 1)

    Large English-Russian phrasebook > make the cup run over

  • 88 make up one's mind

    1) решиться, принять решение

    Back in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.

    ‘But I oughtn't to conceal from you that I don't feel inclined to accept the Master's kind invitation.’ ‘Don't make up your mind yet.’ ‘I'm very much afraid it is made up,’ said Jago. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) — - Не стану скрывать от вас, - продолжал Яго, - что мне вовсе не улыбается принимать любезное приглашение ректора. - Подождите с окончательным решением. - Боюсь, что это вопрос уже решенный, - сказал Яго.

    My mind is made up, and that's all there is to it. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) — Решение мое твердо, и говорить больше не о чем.

    2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л.

    After Julia had made up her mind to that she was glad. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) — После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испытывала чувство радости.

    The Maiden: "It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Дева: "Не так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое наше слово будит воспоминания об ушедшей поре."

    Large English-Russian phrasebook > make up one's mind

  • 89 miss one's guess

    амер.
    ошибиться, не отгадать

    ...unless I miss my guess, they'll get in touch with you. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIII) —...если я не ошибаюсь, они установят с вами контакт.

    Large English-Russian phrasebook > miss one's guess

  • 90 my conscience!

    шотл.; разг.
    ≈ вот так так!, вот те на!, вот как!, честное слово! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    My conscience! - it is impossible - and yet - no! (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXIII) — Честное слово, это невозможно, а впрочем - возможно!

    Large English-Russian phrasebook > my conscience!

  • 91 on one's own hook

    разг.
    самостоятельно, по собственному почину; на свою ответственность, на свой страх и риск (обыкн. употр. с гл. to go) [первонач. амер.]

    ‘Let me help you,’ he said. ‘It's no easy thing to go on your own hook here.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — - Позволь мне помочь тебе, - сказал он. - Здесь, в Чикаго, не так-то просто полагаться только на свои силы.

    On her own hook Betty Fenstermacher was calling the station and telling them to hold the train. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Бетти Фенстермахер по собственной инициативе позвонила на станцию и попросила задержать поезд.

    ...If he had got into the gubernatorial primary on his own hook, he would have taken a realistic view. But this was different. He had been called. He had been touched. He had been summoned. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) —...если бы Вилли баллотировался в губернаторы на свой страх и риск, здравый смысл ему бы не изменил. Но тут было другое. Он был призван. Он услышал глас.

    Large English-Russian phrasebook > on one's own hook

  • 92 on the alert

    (быть) настороже, начеку, наготове [этим. воен. в боевой готовности]

    I remember... a pair of blue eyes, that were usually thought sleepy, secretly on the alert. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIV) — Я помню... взгляд голубых глаз, которые, казалось, дремали, а в действительности зорко, хотя и украдкой, наблюдали за всем, что происходит вокруг.

    ...she was always on the alert for some new calamity. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXIII) —...новая беда уже не могла застать миссис Герхардт врасплох.

    Large English-Russian phrasebook > on the alert

  • 93 one's cup is filled

    (one's cup is filled (full, full to he brim, overflowing или running over))
    1) его (её и т. д.) чаша (терпения, страдания) переполнилась [one's cup is running over этим. библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж. make the cup run over

    The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 16) — Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести до дна.

    She had learned a good deal - almost as much as she wanted to learn. Her cup had been full. It was still as full as she could carry. On the whole, she would not be sorry when he was gone. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIV) — Клара многое узнала, почти столько, сколько хотела узнать. Чаша ее терпения переполнилась. Больше она не могла выдержать. В общем, если Поль уедет, она не будет сожалеть.

    In 1884 Prince Leopold died prematurely, shortly after his marriage. Victoria's cup of sorrows was indeed overflowing... (L. Strachey, ‘Queen Victoria’, ch. IX) — Вскоре после свадьбы, в 1884 году неожиданно скончался принц Леопольд. Горе Виктории было безгранично...

    2) его (её и т. д.) счастье безмерно (обыкн. of или with happiness)

    Your cup is running over with happiness. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Giff’) — Ваше счастье безмерно.

    My secret hope was that one day I should become as good a speaker as he. So when one Sunday night I was asked to take the chair for him outside the Gransmoor Hotel in Openshaw, my cup of happiness was overflowing. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — Я втайне надеялся стать когда-нибудь таким же хорошим оратором. Поэтому, когда мне однажды предложили председательствовать во время его выступления перед отелем "Грансмур" в Опеншо, меня буквально распирало от счастья.

    Large English-Russian phrasebook > one's cup is filled

  • 94 one's second self

    "второе я", правая рука, близкий друг [этим. лат. alter ego]

    I ask you... to be my second self, and best earthly companion. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIII) — Я прошу вас... быть моим вторым я, моим самым верным спутником в этой жизни.

    Large English-Russian phrasebook > one's second self

  • 95 out of the top drawer

    разг.
    принадлежащий к верхушке общества, к привилегированному сословию; хорошо воспитанный

    That's a real nice gentleman. Straight out o'the top drawer... Well eddicated [= educated] too. (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ch. VIII) — Это настоящий джентльмен. Такой воспитанный... и образованный.

    His tone was different from that of his friends. I could not place his accent. But it was nothing like that of Eton and the Brigade; any of the others would have known, and Mrs. Henneker might have said, that he did not come "out of the top drawer". (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. I) — Роджер говорил не так, как его приятели. Но что это за произношение, я определить не мог. Воспитанники Итона и гвардейские офицеры говорят совсем по-другому. Прислушавшись, каждый заметил бы, и в первую очередь миссис Хеннекер, что к "сливкам" общества он не принадлежит.

    Always from call-boxes, nothing to identify it. ‘The same voice? Yes. What sort? Not quite out of the top drawer,’ said Ellen... (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXIII) — Звонили всякий раз из автомата, так что установить личность звонившего невозможно. - Голос всегда один и тот же. Да, не совсем нашего круга, - сказала Элен...

    Large English-Russian phrasebook > out of the top drawer

  • 96 present company excepted

    разг.

    ...he didn't like guests - present company excepted of course you know... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXIII) —...Боб не любил гостей; но, конечно, он не имеет в виду присутствующих...

    Large English-Russian phrasebook > present company excepted

  • 97 put words in smb.'s mouth

    (put (the) words in (или into) smb.'s mouth (или the mouth of smb.))
    "вложить слова в чьи-л. уста", заставить кого-л. высказать те или иные мысли, навязывать кому-л. свои слова; подсказывать кому-л., что надо говорить; приписывать кому-л. то, что он не говорил [этим. библ. Numbers XXII, 38, XXIII, 12; 2 Samuel XIV, 3]

    She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth... (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XX) — Руфь зашла так далеко, что уже представляла себе, как Мартин делает ей предложение, вкладывала слова в его уста...

    You can't put words into the mouth of the witness. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shapely Shadow’, ch. 14) — Нельзя подсказывать свидетельнице, что ей следует говорить.

    Dr. Tuke was a good husband to me, sir. I respect his memory. Do you think I would put words in his mouth I believed to be untrue? (A. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XV) — Доктор Тьюк был хорошим мужем, сэр. Я чту его память. Неужели я буду приписывать ему то, что он никогда не говорил и что я считаю неверным?

    Large English-Russian phrasebook > put words in smb.'s mouth

  • 98 rats desert a sinking ship

    "крысы бегут с тонущего корабля"

    Every time I'd lose a few games, I'd glance over at the grandstand and one more Marx would be leaving in disgust. When the match was over, only Father was left. ‘They were like rats leaving a sinking ship,’ said Father. ‘And boy, was it sinking!’ (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XXIII) — С каждым моим проигрышем с трибуны уходил еще кто-нибудь из моих родственников. К концу матча остался только отец. - Они все сбежали, как крысы с тонущего корабля, - сказал отец. - А корабль действительно тонул!

    Large English-Russian phrasebook > rats desert a sinking ship

  • 99 right and left

    1) везде, повсюду; во все стороны; со всех сторон, отовсюду; направо и налево, без разбору

    I have been borrowing money right and left. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XXIII) — Я занимал деньги у кого только мог.

    The trusts made enemies right and left... (W. Lippman, ‘Drift and Mastery’, ch. VII) — Тресты везде создавали себе врагов...

    As for the big motor firms, they aim to put the entire burden of the crises on the soulders of the workers. They have made hundreds of millions of pounds in profits since the war. Yet at the first sign of difficulties they sack workers right and left. (‘Daily Worker’) — Что касается крупных автомобильных фирм, то они стремятся переложить все бремя кризисов на плечи рабочих. Владельцы этих фирм заработали после войны сотни миллионов фунтов. Тем не менее, как только возникают трудности, рабочих повсеместно увольняют.

    2) направо и налево, безрассудно, не считаясь ни с кем и ни с чем, без зазрения совести

    I've known you seven year [= years], and you've always seemed sensible till now. And now you're just letting them rob you right and left. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. XI) —...я тебя знал семь лет, и до сего дня ты мне всегда казался человеком разумным. А теперь ты даешь себя грабить всем, кому не лень.

    But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow’) — Когда я узнал, что испанец без зазрения совести обкрадывал меня, мне пришлось его выставить.

    Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spending money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she ‘could not explain.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 2) — Полиция придавала большое значение тому, что за последние полтора года Арлин Дюваль вела праздную жизнь, сорила деньгами направо и налево, хотя сама ничего не заработала и не могла объяснить, откуда у нее эти деньги.

    Large English-Russian phrasebook > right and left

  • 100 round the corner

    1) рядом, поблизости; в самое ближайшее время; ≈ не за горами (тж. преим. амер. around the corner)

    Since I had already had my first poem printed in a London periodical that week I naturally began to feel as if the Nobel prize were just around the corner. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 5) — Лондонская газета напечатала на этой неделе мое первое стихотворение, и я, естественно, считал, что Нобелевская премия мне уже обеспечена.

    Romantic and sentimental, they liked to think happiness was just round the corner for him to grab. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — Сентиментальные романтики, они тешили себя мыслью, что счастье рядом - стоит только протянуть руку.

    We were of course a long way from the Huck Finn region, but, nevertheless, we felt that the immortal lad was only around the corner. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 3) — Конечно, мы были далеко от тех мест, где жил когда-то Гек Финн, но нам, однако, казалось, что бессмертный парнишка где-то здесь, рядом.

    2) редк. вне опасности [производное от to turn the corner; см. turn the corner]

    ‘You're round the corner now,’ cried Miss Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. II) — - Сейчас опасность уже миновала, - воскликнула мисс Пекснифф.

    Large English-Russian phrasebook > round the corner

См. также в других словарях:

  • XXIII — Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de un enlace interno, quizá desees corregirlo de modo que apunte al artículo apropiado. XXIII puede significar v …   Wikipedia Español

  • XXIII в. до н. э. — 3 тысячелетие до н. э. XXV век до н. э. XXIV век до н. э. XXIII век до н. э. XXII век до н. э. XXI век до н. э. 2300 е до н. э. 2310 2309 2308 2307 2306 2305 2304 2303 2302 2301 …   Википедия

  • XXIII Corps — can refer to: *XXIII Corps (ACW) *XXIII Corps (United States) * XXIII Russian Corps …   Wikipedia

  • XXIII Corps (ACW) — XXIII Corps was a corps of the Union Army during the American Civil War. It served in the Western Theater as part of the Army of the Ohio.The corps was organized in April 1863 by order of the departmental commander, Ambrose E. Burnside. Along… …   Wikipedia

  • XXIII de Marzo Division "Llamas Negras" — (Black Flames in Spanish) was the Division XXIII di Marzo strengthened after the end of the War in the North for the Aragon Offensive in 1938. It was one of the Blackshirts units sent to Spain from Italy during the Spanish Civil War to make up… …   Wikipedia

  • XXIII Летние Олимпийские игры — Город организатор Лос Анджелес, США Страны участницы 140 Количество атлетов 6797 (5230 мужчин, 1567 женщин) Разыгрывается медалей 221 комплект в 23 видах спорта …   Википедия

  • XXIII летние Олимпийские игры — Город организатор Лос Анджелес, США Страны участницы 140 Количество атлетов 6797 (5230 мужчин, 1567 женщин) Разыгрывается медалей 221 комплект в 23 видах спорта …   Википедия

  • XXIII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXIII Festival Internacional de la Canción (1982) Fecha Desde el 17 al 22 de febrero de 1982 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXIII Кубок мира по спортивной ходьбе — прошёл с 9 по 11 мая 2008 года в городе Чебоксары (Россия). Город был рекомендован к проведению XXIII Кубка мира по спортивной ходьбе в 2008 году Международной ассоциацией легкоатлетических федераций (ИААФ). Содержание 1 Состав участников 2… …   Википедия

  • XXIII de Marzo Group — Agrupación XXIII de Marzo or XXIII de Marzo Group, was one of the Blackshirts units sent to Spain during the Spanish Civil War to make up the Corpo Truppe Volontarie (Corps of Volunteer Troops), or CTV. This unit was attached to the 2nd CCNN… …   Wikipedia

  • XXIII век до н. э. — 3 е тысячелетие до н. э. XXV век до н. э. XXIV век до н. э. XXIII век до н. э. XXII век до н. э. XXI век до н. э. 2309 2308 2307 2306 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»