Перевод: с английского на русский

с русского на английский

xxiii

  • 21 Alexander

    1) Общая лексика: Александр, Александр (мужское имя), Александр I, Александр II, Александр III
    2) Математика: Александер
    3) Религия: (105-115 or 109-119, fifth Pope after St. Peter and successor to St. Evaristus. His 10-year rule is attested by Pope St. Eusebius, 309-310) Александр I, (Corrupt, worldly, and ambitious Pope from 1492 to 1503, whose neglect of the spiritual inheritance of the church contributed to the development of the Protestant Reformation) Александр VI Борджиа, (Pope from 1061 to 1073 who worked for the abolition of simony, the enforcement of clerical celibacy, and laid the foundations of a reform movement) Александр II, (Pope from 1159 to 1181, not merely one of the abler medieval Popes but also one who won greater prestige for his office by his conduct) Александр HI, (Pope from 1254 to 1261 who worked for reunion between eastern Christians and Rome, and attempted in vain to organize a crusade against the Tatars) Александр IV, (Pope from 1655 to 1667 whose pontificate was marked by several disputes) Александр VII, (Pope from 1689 to 1691 who maintained the condemnation of the Gallican Articles of 1682, which restricted papal authority, and opposed Jansenism) Александр VIII, (V)(Antipope from 1409 to 1410 allegedly poisoned by his successor, the antipope John XXIII) антипапа Александр (V)

    Универсальный англо-русский словарь > Alexander

  • 22 Feast of the Finding of the Cross

    Религия: Праздник Обретения Честного Креста Господня, (The feast in the Roman Catholic Church celebrated on May 3 until it was omitted from the church calendar in 1960 by Pope John XXIII) Праздник Обретения Святого Креста Господня

    Универсальный англо-русский словарь > Feast of the Finding of the Cross

  • 23 John (One of the most popular Popes of all times - reigned 1958-63- who inaugurated a new era in the history of the Roman Catholic Church by his openness to change, shown especially in his convoking of the second Vatican Council)

    Религия: Иоанн XXIII

    Универсальный англо-русский словарь > John (One of the most popular Popes of all times - reigned 1958-63- who inaugurated a new era in the history of the Roman Catholic Church by his openness to change, shown especially in his convoking of the second Vatican Council)

  • 24 alexander

    1) Общая лексика: Александр, Александр (мужское имя), Александр I, Александр II, Александр III
    2) Математика: Александер
    3) Религия: (105-115 or 109-119, fifth Pope after St. Peter and successor to St. Evaristus. His 10-year rule is attested by Pope St. Eusebius, 309-310) Александр I, (Corrupt, worldly, and ambitious Pope from 1492 to 1503, whose neglect of the spiritual inheritance of the church contributed to the development of the Protestant Reformation) Александр VI Борджиа, (Pope from 1061 to 1073 who worked for the abolition of simony, the enforcement of clerical celibacy, and laid the foundations of a reform movement) Александр II, (Pope from 1159 to 1181, not merely one of the abler medieval Popes but also one who won greater prestige for his office by his conduct) Александр HI, (Pope from 1254 to 1261 who worked for reunion between eastern Christians and Rome, and attempted in vain to organize a crusade against the Tatars) Александр IV, (Pope from 1655 to 1667 whose pontificate was marked by several disputes) Александр VII, (Pope from 1689 to 1691 who maintained the condemnation of the Gallican Articles of 1682, which restricted papal authority, and opposed Jansenism) Александр VIII, (V)(Antipope from 1409 to 1410 allegedly poisoned by his successor, the antipope John XXIII) антипапа Александр (V)

    Универсальный англо-русский словарь > alexander

  • 25 Star Trek

    "Звездный путь"
    Научно-фантастический телесериал 1965-69, приобретший особую популярность во время повторного показа в 1970-е. В 1979 на экраны вышел "Звездный путь (кинофильм)" ["Star Trek: The Movie"], а затем и второй телесериал (1987-94). На волне их успеха была развернута широкая торговля рекламными товарами и игрушками. Имена главных героев, капитана звездного корабля XXIII века "Энтерпрайз" [Enterprise] Джеймса Керка [James Kirk] и мистера Спока [ Mr. Spock] - ученого с планеты Вулкан, стали почти нарицательными. Последние части телесериала посвящены следующему поколению космических путешественников

    English-Russian dictionary of regional studies > Star Trek

  • 26 Los Angeles

    Лос-Анджелес Город и порт на юге Тихоокеанского побережья США, шт. Калифорния. 3.5 млн. жителей (1990, с пригородами св. 7 млн. жителей). Лос-Анджелес вытянут с севера на юг более чем на 80 км. Международный аэропорт. Главный экономический центр Запада США. Грузооборот порта св. 25 млн. т в год. Авиакосмическая, радиоэлектронная, машиностроительная, военная, химическая, пищевая промышленность. Добыча нефти. Главный центр кинопромышленности и видеобизнеса (Голливуд). Крупный центр научных исследований, 3 университета. Музеи: естественной истории графства Лос-Анджелес, искусств графства Лос-Анджелес, Юго-Западный и др. Игры X и XXIII Олимпиад (1932, 1984). В окрестностях приморские климатические курорты. Основан в 1781 испанцами. До 1848 в составе Мексики.

    Англо-русский словарь географических названий > Los Angeles

  • 27 23

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXIII.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 23

  • 28 a bag of bones

    (a bag of bones (тж. skin and bone или bones))
    истощённый, измождённый человек, "скелет", кожа да кости [выражение a bag of bones создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    There, get downstairs, little bag of bones. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. IV) — Эй, спускайся вниз, заморыш.

    He was nothing but skin and bone. His clothes hung upon him like rags on a scarecrow. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XXVI) — От Стрикленда остались только кожа да кости, одежда болталась на нем как на вешалке.

    ‘Go on, Blunt Pick, you old bag of bones,’ Sally laughed. ‘You don't imagine any girl would look at you, do you?’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — - А ну тебя, Тупая Кирка, - засмеялась Салли. - Неужто ты воображаешь, скелет несчастный, что найдется девушка, которая захочет на тебя взглянуть?

    Large English-Russian phrasebook > a bag of bones

  • 29 a better world

    (a better world (тж. another, the next, the other world, the world to be или to come))
    загробный, потусторонний мир, "тот свет", лучший мир, мир иной

    But turning the turtle is not making a quick passage except to the other world. (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XXIII) — Но перевернуться дном вверх - не самый быстрый способ передвижения. Разве только если спешишь на тот свет.

    ‘Lord Herny, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked.’ ‘But what world says that?’ asked Lord Henry... ‘It can only be the next world. This world and I are on excellent terms.’ (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. XV) — - Лорд Генри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком. - Неужели? - спросил лорд Генри... - Вероятно, вы имеете в виду тот свет? С этим светом я в прекрасных отношениях.

    Large English-Russian phrasebook > a better world

  • 30 a chink in smb's armour

    (a chink (или weak joint, weak point) in smb's armour)
    чьё-л. слабое, уязвимое место; ≈ ахиллесова пята

    For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. IX) — Джулия часто говорила Майклу, как он красив, и теперь он уже больше не мог жить без лестных отзывов о своей внешности. Это было его единственной слабостью.

    The Plutocracy, by virtue of its possession of the government raised their taxes. It was the weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XXIII) — Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила налоги. Это было ахиллесовой пятой фермеров. Не покупая и не продавая ничего, они, конечно, не имели денег, и в конце концов их фермы были проданы с молотка за недоимки.

    ...there was a gleam in his eye - a chink in his armour which betrayed on inward apprehension. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 17) —...только глаза горели - единственная щель в броне, сквозь которую видно было, как он волнуется.

    Large English-Russian phrasebook > a chink in smb's armour

  • 31 a fast worker

    разг.
    парень не промах, ловкач, не из робкого десятка, шустрый малый; человек, не теряющий даром времени

    ...he had had two while some fellows... had not been able to secure a single drink. Jimmy and Joe acknowledged that he was undoubtedly a fast worker. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. V) —...на остановке он ухитрился выпить дважды, тогда как другим... не удалось приложиться к бутылке и один раз. Джимми и Джо должны были признать, что он, как видно, парень не промах.

    ‘I'm going to get married.’ ‘Admit you're a fast worker.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. XXIII) — - Я собираюсь жениться. - Наш пострел везде поспел.

    Large English-Russian phrasebook > a fast worker

  • 32 a jaundiced eye

    предвзятый, предубеждённый взгляд (обыкн. to see или to view with a jaundiced eye)

    She views the world with the jaundiced eyes of a woman who subconsciously realizes she has missed something, which means in point of fact that she has missed everything. (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) — Миссис Уиттейкер ко всему подходит с предубежденностью женщины, сознающей, что она кое-что потеряла в жизни, а это, в сущности, означает, что она потеряла все.

    He went doggedly across the fields with his terrier, and looked at everything with a jaundiced eye. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. I) — Он упорно шагал по полям со своей собакой и окидывал все попадавшееся на пути желчным взглядом.

    ...the Duke and Canning were no longer seeing eye to eye, or at any rate were seeing each other with jaundiced eyes. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. XXIII) —...герцог Веллингтон и Кэннинг уже больше не сходились во взглядах. Сходство между ними заключалось лишь во взаимном предубеждении.

    Large English-Russian phrasebook > a jaundiced eye

  • 33 a large order

    разг.
    трудная задача, нелёгкое дело; чрезмерное требование

    Dear Son: In your last letter you asked me to tell you something about my ancestry. That's a pretty tall order, Big Fellow. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Дорогой мальчик! В своем последнем письме ты просишь рассказать тебе что-нибудь о наших предках. Это, друг мой, довольно трудная задача.

    ‘Me, I know everything. Remember that.’ Geoffrey Raymond lifted his eyebrows. ‘Everything?’ He whistled. ‘Whew! That's a tall order.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XXIII) — - Мне-то все известно. Имейте это в виду. Джеффри Реймонд поднял брови - Все? - Он присвистнул. - Ну, это уж чересчур!

    Large English-Russian phrasebook > a large order

  • 34 a rod in pickle

    ((have или keep) a rod in pickle (for smb.))
    (иметь) наказание наготове (для кого-л.) [намёк на старый обычай держать розги в солёной воде]

    She went away in an opposite direction, turning her head and saying to the unconscious Jim, ‘There is a fine rod in pickle for you, my gentleman, if you carry out that pretty scheme.’ (Th. Hardy, ‘The Romantic Adventures of a Milkmaid’, ch. XV) — Она пошла в противоположную сторону, потом повернулась и сказала ничего не подозревавшему Джиму: - Если вы попытаетесь осуществить этот прелестный план, сударь, то вас ждет суровое наказание.

    Immediately after the outbreak of war, Bismark produced a rod that he had been keeping in pickle for France, in the shape of the draft of a suggested treaty of 1866, written out in the handwriting of Benedetti, then french Ambassador at Berlin. (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782-1901’, ch. XXIII) — Вскоре после начала войны Бисмарк приготовил для Франции "розги в соленом растворе" в виде проекта договора 1866 года, написанного рукой Бенедетти, тогдашнего французского посла в Берлине.

    Large English-Russian phrasebook > a rod in pickle

  • 35 a whited sepulchre

    1) гроб повапленный, ханжа, лицемер [этим. библ. Matthew XXIII, 27]

    You, whited sepulchre! The door clicked before he could answer the odd insult... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Virtue’) — "Эх ты, гроб повапленный!" Дверь захлопнулась раньше, чем он смог ответить на это странное оскорбление...

    Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchres? (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV) — Кому будет охота голосовать за него, когда во всех церквах только и слышишь, как громят прелюбодеяние, лицемерие и фарисейство?

    2) что-л. пустое, ничтожное, прикрывающееся наружным блеском

    ...we... can never forget the petty annoyances, the humiliating treatment, the rank injustices, the frustrations, the avoidable human suffering, and the evil atmosphere of this whited sepulchre of a place. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXV) —...мы... никогда не забудем всех тех мелочных придирок, бесконечных унижений и грубых несправедливостей, которые нам пришлось испытать; мы всегда будем помнить, как людей там доводили до отчаяния, как их заставляли выносить ничем не оправданные страдания, задыхаться в гнусной атмосфере этого кладбища человеческих душ.

    What most failed to realize was that Lincoln International, like a surprising number of other major airports, was close to becoming a whited sepulchre. Mel Bakersfield pondered the phrase whited sepulchre while riding in darkness down runway one seven, left. It was an apt definition, he thought. The airport's deficiencies were serious and basic, yet, since they were mostly out of public view, only insiders were aware of them. (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 8) — Большинство людей не подозревало, что международный аэропорт Линкольн, так же как и большое число других крупных аэропортов, вот-вот обратится в своего рода гроб повапленный. Мел Бейкерсфилд обдумывал это выражение в то время, как в темноте ехал по левой взлетно-посадочной полосе. Он считал подобное определение удачным. У аэропорта были очень крупные недостатки. Но о них знали только сотрудники аэропорта, так как в большинстве случаев посторонние не могли их заметить.

    Large English-Russian phrasebook > a whited sepulchre

  • 36 add a cubit to one's stature

    прибавлять себе весу [этим. библ. Matthew VI, 27]

    We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? Who can overcome or even assist the Providence that shapes our ends..? (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIII) — Мы строим и строим планы, но, сколько ни думай, разве можно прибавить хоть полдюйма к своему росту? Кто в состоянии противоборствовать или, наоборот, содействовать провидению, которое выковывает наши судьбы..?

    Large English-Russian phrasebook > add a cubit to one's stature

  • 37 apart from

    (apart (амер. aside) from)
    помимо, кроме, за исключением, если бы не; вдобавок

    Aside from this panic I have never been in a better position in my life. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Если бы не эта паника, я мог бы сказать, что мои дела никогда еще не были так хороши.

    Large English-Russian phrasebook > apart from

  • 38 at smb's tail

    (at (или on) smb's tail (тж. at или on the tail of smb.))
    следом, по пятам за кем-л.

    ...I saw Peggy with the infantine procession at her tail marching with great dignity to the stall of a neighbouring lollipop woman. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIII) —...я видел, как Пегги с толпой ребятишек, бежавших за ней следом, с большим достоинством шла к лотку ближайшей торговки сладостями.

    ‘The man's a crook...’ ‘I'm not the Treasury Department. They're the ones on his tail.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. II) — - Этот Нилсон мошенник... - Я не министерство финансов. Вот кого ему надо бояться.

    Large English-Russian phrasebook > at smb's tail

  • 39 be a quick study

    театр.
    легко заучивать роль; см. тж. be a slow study

    I mustn't be cracking jokes, though, for I've got a part of twelve lengths here, which I must be up in tomorrow night... I'm a confounded quick study, that's one comfort. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXIII) — А впрочем, мне шутить некогда, у меня тут роль на двенадцати страницах, в которой я должен выступить завтра вечером, а я еще не успел заглянуть в нее... Я чертовски быстро заучиваю - это единственное утешение.

    Large English-Russian phrasebook > be a quick study

  • 40 be on the mend

    идти на лад; улучшаться (о здоровье, делах); поправляться, идти на поправку

    At last he was pronounced upon the mend and then convalescent. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXIII) — Наконец стало известно, что ему лучше и что он начал поправляться.

    I know the wool trade isn't flourishing just now - though they tell me it's definitely on the mend. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. IV) — я знаю, торговля шерстью идет сейчас неважно, хотя, говорят, намечается некоторое улучшение.

    ...the fortunes of the party of which I have the honor to be chairman are on the mend. (A. Halley, ‘In High Places’, ch. 18) —...дела партии, председателем которой я имею честь быть, начинают постепенно улучшаться.

    Large English-Russian phrasebook > be on the mend

См. также в других словарях:

  • XXIII — Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de un enlace interno, quizá desees corregirlo de modo que apunte al artículo apropiado. XXIII puede significar v …   Wikipedia Español

  • XXIII в. до н. э. — 3 тысячелетие до н. э. XXV век до н. э. XXIV век до н. э. XXIII век до н. э. XXII век до н. э. XXI век до н. э. 2300 е до н. э. 2310 2309 2308 2307 2306 2305 2304 2303 2302 2301 …   Википедия

  • XXIII Corps — can refer to: *XXIII Corps (ACW) *XXIII Corps (United States) * XXIII Russian Corps …   Wikipedia

  • XXIII Corps (ACW) — XXIII Corps was a corps of the Union Army during the American Civil War. It served in the Western Theater as part of the Army of the Ohio.The corps was organized in April 1863 by order of the departmental commander, Ambrose E. Burnside. Along… …   Wikipedia

  • XXIII de Marzo Division "Llamas Negras" — (Black Flames in Spanish) was the Division XXIII di Marzo strengthened after the end of the War in the North for the Aragon Offensive in 1938. It was one of the Blackshirts units sent to Spain from Italy during the Spanish Civil War to make up… …   Wikipedia

  • XXIII Летние Олимпийские игры — Город организатор Лос Анджелес, США Страны участницы 140 Количество атлетов 6797 (5230 мужчин, 1567 женщин) Разыгрывается медалей 221 комплект в 23 видах спорта …   Википедия

  • XXIII летние Олимпийские игры — Город организатор Лос Анджелес, США Страны участницы 140 Количество атлетов 6797 (5230 мужчин, 1567 женщин) Разыгрывается медалей 221 комплект в 23 видах спорта …   Википедия

  • XXIII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXIII Festival Internacional de la Canción (1982) Fecha Desde el 17 al 22 de febrero de 1982 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXIII Кубок мира по спортивной ходьбе — прошёл с 9 по 11 мая 2008 года в городе Чебоксары (Россия). Город был рекомендован к проведению XXIII Кубка мира по спортивной ходьбе в 2008 году Международной ассоциацией легкоатлетических федераций (ИААФ). Содержание 1 Состав участников 2… …   Википедия

  • XXIII de Marzo Group — Agrupación XXIII de Marzo or XXIII de Marzo Group, was one of the Blackshirts units sent to Spain during the Spanish Civil War to make up the Corpo Truppe Volontarie (Corps of Volunteer Troops), or CTV. This unit was attached to the 2nd CCNN… …   Wikipedia

  • XXIII век до н. э. — 3 е тысячелетие до н. э. XXV век до н. э. XXIV век до н. э. XXIII век до н. э. XXII век до н. э. XXI век до н. э. 2309 2308 2307 2306 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»