Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

xilo-

  • 41 TLACENCAHUALLI

    tlacencâhualli:
    Apprêté, arrangé, paré, orné.
    Qui est rendu parfait.
    Esp., adereçada cosa (M I 4r.b).
    Allem., zurecht gemacht, Schmuck hergerichtet. SIS 1952,314.
    Angl., they were made perfected.
    Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    It is some thing embellished. Est dit du pilais. Sah11,270.
    " tlahuipântli in cuehcuêntihtoc inic tlacencâhualli ", mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
    * plur., 'tlacencâhualtin'.
    " tlacencâhualtin, tlachihchîhualtin mochi tlazohtlanqui in îtech yetiuh tlazohtlantihuih ", ils sont ornés, ils sont parés, ils portent toutes les choses précieuses, ils vont précieusement parés.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    Form: nom d'objet sur cencâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACENCAHUALLI

  • 42 TLAMAHUIZCHIHCHIHUALLI

    tlamahuizchihchîhualli:
    Qui est merveilleusement ouvragé.
    Allem., Wunderschmuck. SIS 1952,3l7.
    Angl., they were made wonderfully finished.
    Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    Form: nom d'objet sur mâhuizchihchîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAHUIZCHIHCHIHUALLI

  • 43 TLAMAHUIZZOTILLI

    tlamâhuizzôtîlli:
    Elevé en dignité, honoré, respecté, vénére.
    Qui est rendu merveilleux.
    Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    R.Siméon donne les significations: exempt, privilégié.
    * plur., " tlamâhuizzôtîltin ".
    Form: nom d'objet sur mâhuizzôtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAHUIZZOTILLI

  • 44 TLAPOTONILLI

    tlapotônîlli:
    Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
    Décrit la bordure de la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotônîlli, cuâuhtlachcayôtica ", son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " piyaztli nô tlapotônîlli ", un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
    " cuahuitl tlapotônîlli ", un bâton orné de duvet de plumes, arme symbolique que l'on donne à celui qui va mourir dans le combat de gladiateur. Sah2, 190.
    Cf. aussi tlatêmpotônîlli.
    Form: nom d'objet sur potônia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOTONILLI

  • 45 TLATECTLI

    A.\TLATECTLI tlatectli: coupé, cueilli, ramassé.
    Peut aussi désigner la coupe d'un vêtement, Cf. huallatec-huah.
    " teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teôcuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo, Sah9,85.
    " tlatectli etl ", haricots ramassés.
    Form: nom d'objet sur tecui.
    B.\TLATECTLI tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé.
    " cuauhcalco tlatêctli ", mis en prison.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " îpan tlatêctli ", versé sur une chose.
    " têpan tlatêctli ", divulgé, placé parmi les gens.
    " têca tlatêctli ", préparé, apprêté pour recevoir quelqu'un.
    " tlanâhuac tlatêctli ", modifié, changé de place.
    Form: nom d'objet sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATECTLI

  • 46 TOZCUICUIL

    tozcuicuil, apocope.
    Plumes variées de perroquet.
    Angl., varicolored parrot feathers.
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    Plumes de perroquet multicolore.
    Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    Note: peut-être faudrait-il transcrire tozcuihcuil.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZCUICUIL

  • 47 TOZTAPACATL

    toztapacatl:
    Plumes du cou du perroquet jaune, toztli.
    "in toztli in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZTAPACATL

  • 48 TOZTLI

    toztli:
    *\TOZTLI ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
    Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
    Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
    Cité en Sah1,42.
    Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
    " in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    "in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZTLI

  • 49 TZINITZCAN

    tzinitzcân:
    1. \TZINITZCAN ornithologie, trogon mexicain.
    Trogon mexicanus. Launey II 200.
    Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
    Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
    Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    " tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân ", Mexican trogon., " teôtzinitzcân " is an alternative name. L'oiseau est décrit dans Sah11,20.
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    2. \TZINITZCAN plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux.
    Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ;
    3.\TZINITZCAN petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
    Cf. Michel Gilonne 1997,199.
    Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
    Voir également Sah1,18 note 100.
    Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général.
    Dans Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
    Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
    Dans Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
    " auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân ", and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
    " in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
    " in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli ", des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
    " îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. ", et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINITZCAN

  • 50 XILOCAN

    xilocân:
    *\XILOCAN toponyme, 'En donde esta Xilo'. Cf. Sah HG II Ap. II 71. Garibay Sah IV 368.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOCAN

  • 51 XILOPAHUAXTLI

    xîlôpahuaxtli:
    *\XILOPAHUAXTLI culinaire, maïs tendre et bouilli à la marmite.
    Angl., cooked ears of tender maize.
    Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
    Form: sur pahuaxtli, morph.incorp. xîlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOPAHUAXTLI

  • 52 XILOTI

    xîlôti > xîlôti-.
    *\XILOTI v.inanimé, commencer à se former, en parlant de l'épi de maïs.
    Angl., the green maize ear begins to form. Sah11,283.
    Form: sur xîlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOTI

  • 53 XILOTLAPANA

    xîlôtlapâna > xîlôtlapân.
    *\XILOTLAPANA v.t. tla-., enlever (d'un plant de maïs) les jeunes épis qui ne se sont pas développé.
    " tlaxîlôtlapâna ", il enlève les jeunes épis de maïs - he removes the undevelopped maize ears. Sah10,42.
    *\XILOTLAPANA v.réfl. à sens passif, on brise de jeunes épis de maïs.
    " moxîlôtlapâna ", on brise de jeunes épis des plants de maïs - it is the hatching of the green maize ear. Sah11,283.
    Form: sur tlapâna, morph.incorp. xîlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOTLAPANA

  • 54 XILOTLAXCALLI

    xîlôtlaxcalli:
    Tortilla de maïs tendre.
    Allem., Fladen aus milchreifen Mais. SIS 1952,334.
    Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
    " êlôtlaxcalli ahnôzo xantlaxcalli, xîlôtlaxcalli ", tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
    " ihcuâc yancuicân cualôya in xîlôtlaxcalli ", alors pour la première fois on mange des tortillas de maïs tendre. A l'occasion de la mise à mort de Xilonen. Sah2,105.
    Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. xîlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOTLAXCALLI

  • 55 XILOTZAYANA

    xîlôtzayâna > xîlôtzayân.
    *\XILOTZAYANA v.i., enlever, en les brisant, les jeunes épis qui ne se sont pas développé.
    Angl., he breaks off the undevelopped maize ears. Sah10,42 (xilotzaiana).
    Form: sur tzayâna, morph.incorp. xîlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOTZAYANA

  • 56 XIUHTLANEXTLI

    xiuhtlanêxtli:
    Ornement rayonnant en turquoise.
    * à la forme possédée.
    " îxiuhtlanex ", son ornement rayonnant en turquoise - his radiating ornament of turquoise.
    Parure de Tizahuah et de Mâcuîlocêlôtl. Sah9,84.
    de Cinteôtl. Sah9,80 - his turquoise rays.
    " înxiuhtlanex ", leur ornement rayonnant en turquoise. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah185.
    Form: sur tlanêxtli morph.incorp. xihu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTLANEXTLI

  • 57 XIUHTOTOTL

    xiuhtôtôtl:
    *\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.
    Cotinga amabilis.
    Angl., Lovelly cotinga.
    Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
    Cité en Sah1,42
    Ses plumes sont citées en Sah9,84.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
    Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
    'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
    Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
    Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
    " ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
    " auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
    Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTOTOTL

  • 58 XOCOYOTL

    xôcoyôtl:
    1.\XOCOYOTL parenté, cadet(te).
    Esp., hijo o hija menor o postrera. Molina II 160v.
    Garibay Llave 377 traduit par un mexicanisme: 'xocoyote'.
    " xôcoyôtl ", il est le cadet - (he is) a youngest child.
    Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", ô Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille.
    S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.
    Désigne la soeur cadette ou la dernière née des soeurs.
    " xôcoyôtl ", la cadette.
    Désigne Xilo par rapport à Xiuhtlatih. Sah9,84.
    " nochpôchtzin cocotzin tepitzin xôcoyôtl ", ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
    " nochpôchtzin nocihuâpiltzin xôcoyôtl ", ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
    " xôco, xôcoyôtl, xôcotzin ", la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25.
    " in mixcôâtl in xôcoyôtl ", Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
    " iuh xôcoyôtl catca Axayacatzin ", und so war der Jüngste Axayacatl.
    Tezozomoc éd. 1949 §280.
    * à la forme possédée.
    " têxôcoyôuh ", le dernier, le plus jeune des enfants de quelqu'un.
    " noxôcoyôuh notêlpôchtzin ", mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202.
    " nopiltzé, notelpôchtzé... in tinopiltzin, in tinoconêuh... in tinotêâch, in tinotlahcoêhuauh, in in tinoxôcoyôuh ", mein Kind, mein Sohn... du bist mein Sohn, mein Kind... bist mein Aeltester, mein Mittlerer, mein Jüngster. Sah VI MS fol. 87 = Sah6,105.
    " noxôcoyo nocenteuh ", le plus jeune de mes enfants, mon unique - el mas pequeño de mis hijos, mi unico. RA I 3,74.
    " noxôcoyôhuân ", mes plus jeunes enfants.
    * à la forme vocative.
    " nochpôchtzé xôcoyôtlé ", o ma chère fille, o cadette. Sah6,142 (xocoiotle) Sah6,143.
    " mâ nicân tihuîtz, noxôcoyôtziné ", sois le bien-venu, mon cher fils. ( Par.)
    " noxôcoyôhué ", toi, mon plus jeune fils. Sah6,215 (noxocoiove).
    " noxôcoyôhuâné, noxhuîhuâné ", ô ma cadette, ô ma petite-fille - meine Jüngsten, meine Enkel. Il ne s'agit pas ici de relation de parenté réelle. Une personne de haut rang s'adresse ainsi à des jeunes gens (également de haut rang). Discorsos en Mexicano MS fol 8:17 ed 1943,83.
    " cocotzé, tepitzé, xôcoyôtlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    * plur., " zan xôxôcoyoh, zan têiccahuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    2.\XOCOYOTL n.divin, quatrième et dernière soeur de la déesse des plaisirs charnels Tlazolteotl. (Sah.)
    Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
    Cf. aussi xôcotzin.
    3.\XOCOYOTL xocoyotl, Oxalis, oseille (Socoyote). (S 703).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOYOTL

  • 59 in Silos einbringen

    - {to silage} ủ xilô

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > in Silos einbringen

  • 60 der Getreidespeicher

    - {granary} kho thóc, vựa lúa - {silo} xilô

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > der Getreidespeicher

См. также в других словарях:

  • xilo — xil , xíl, xílă, elem. Lemn, copac , pădure ; lemnos . (din fr. xyl/o/ , xyle, cf. gr. xylon) Trimis de tavi, 14.05.2004. Sursa: MDN  XILO Element prim de compunere savantă cu semnificaţia (referitor la) lemn , lemnos . [var. xil . / < fr. x …   Dicționar Român

  • -xilo — o xilo Elemento prefijo o sufijo del gr. «xýlon», madera: ‘xilófago, xilófono, monóxilo’ …   Enciclopedia Universal

  • xilo- — silo [dal gr. ksýlon legno ; lat. scient. xylo  ]. Primo elemento di parole composte, nelle quali significa legno, di legno …   Enciclopedia Italiana

  • xilo — s. m. 1. Celulose da madeira. (Forma preferível a xílon.) 2.  [Botânica] Planta do algodão. = ALGODOEIRO   ‣ Etimologia: grego ksúlon, ou, madeira …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • -xilo — elem. de comp. Exprime a ideia de madeira (ex.: eritróxilo).   ‣ Etimologia: grego ksúlon, ou, madeira   • Nota: É seguido de hífen quando o segundo elemento começa por h ou o …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • xilo- — elem. de comp. Exprime a ideia de madeira (ex.: xilofagia).   ‣ Etimologia: grego ksúlon, ou, madeira   • Nota: É seguido de hífen quando o segundo elemento começa por h ou o …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • xilo- — (Del gr. ξυλο ). elem. compos. Significa madera . Xilófago …   Diccionario de la lengua española

  • xilo- — ► prefijo Componente de palabra procedente del gr. xylon, que significa madera: ■ xilófono. * * * xilo o xilo Elemento prefijo o sufijo del gr. «xýlon», madera: ‘xilófago, xilófono, monóxilo’. * * * xilo . (Del gr. ξυλο ). elem. compos. Significa …   Enciclopedia Universal

  • xilo- — V. silo …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • xilo--xilo — xì·lo xì·lo conf. legno, fatto di legno: xilofago, xilofono, xilografo {{line}} {{/line}} VARIANTI: ssilo. ETIMO: dal gr. ksúlon legno . NOTA GRAMMATICALE: in posizione finale, atono nelle parole composte …   Dizionario italiano

  • silo- — xilo , silo [dal gr. ksýlon legno ; lat. scient. xylo  ]. Primo elemento di parole composte, nelle quali significa legno, di legno …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»