Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+is+going+bad

  • 1 Д-394

    С ДУШКОМ coll PrepP Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. ( subj: a noun denoting food) not fresh, decaying
    X с душком - X is going bad
    X is spoiling X smells bad (like itfc going bad).
    Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (каким) душком disapprov (subj: human, collect, or abstr
    while in Russian the modif ier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it) (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency
    X с (нехорошим) душком - X has a nasty smell to it
    X с либеральным (консервативным, антисемитским ит.п.) душком = X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semitism etc)
    X с сомнительным душком - X has a dubious (doubtful) air (about it (him etc)).
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far. It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ...Он (отставной активист) высказался в том духе, что... квартира в жилтоваришестве советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-394

  • 2 с душком

    С ДУШКОМ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. [subj: a noun denoting food]
    not fresh, decaying:
    - X с душком X is going bad;
    - X smells bad (like ift going bad).
         ♦ Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (,каким) душком disapprov [subj: human, collect, or abstr; while in Russian the modifier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it]
    (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong; in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency:
    - X с (нехорошим) душком X has a nasty smell to it;
    || X с либеральным (консервативным, антисемитским и т. п.) душком X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semit ism etc);
    || X с сомнительным душком X has a dubious (doubtful) air (about it <him etc>).
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
         ♦...Он [отставной активист] высказался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с душком

  • 3 С-36

    HE ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll NP gen Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif fixed WO
    1. ( subj: a noun denoting a food product) not as fresh as it could or should be
    X был \С-36 = X wasn't very (particularly) fresh
    X was going bad X was starting to spoil (of milk, cream etc) X had turned (of bread, a cake etc) X was pretty stale.
    Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. ( subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc) having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean
    X был \С-36 = X was not completely (quite, very) clean (fresh)
    X had already been worn (used, slept in etc).
    На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. ( subj: анекдот, новости, информация etc) an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent: (of an anecdote or joke only) stale
    (that's) an old one (a chestnut) that one has been around for a while (of news, information etc only) old (news) nothing new (in limited contexts) (information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
    Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. (subj: human (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young
    not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth
    not exactly in the flower of (one's) youth no youngster (in limited contexts) no spring chicken.
    Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-36

  • 4 не первой свежести

    [NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting a food product]
    not as fresh as it could or should be:
    - [of milk, cream etc] X had turned;
    - [of bread, a cake etc] X was pretty stale.
         ♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]
    having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:
    - X был не первой свежести X was not completely <quite, very> clean (fresh);
    - X had already been worn <used, slept in etc>.
         ♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. [subj: анекдот, новости, информация etc]
    an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:
    - [of an anecdote or joke only] stale;
    - (that's) an old one < a chestnut>;
    - [of news, information etc only] old (news);
    - [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
         ♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. [subj: human]
    (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:
    - not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;
    - [in limited contexts] no spring chicken.
         ♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести

  • 5 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 6 слабый

    сла́бые ру́ки — weak arms

    2) ( болезненный) feeble, frail, weak

    сла́бый ребёнок — weak / feeble child

    сла́бое здоро́вье — weak / delicate / poor health

    сла́бые глаза́ — weak eyes

    3) ( чахлый - о растениях) weak; stunted, wilted
    4) (не обладающий твёрдостью, авторитетом, ресурсами и т.п.) weak

    сла́бая во́ля — weak will

    сла́бый прави́тель — weak ruler

    сла́бая страна́ — weak nation

    5) чаще кратк. ф. разг. (на вн.; до; к; имеющий склонность) having a weakness (for); pushover (for)

    он слаб до краси́вых де́вушек — he is a pushover for pretty girls

    он слаб к спиртно́му — he has a weakness for alcohol

    сла́бый го́лос (несильный по природе) — weak / small voice; ( ослабленный) weak / faint voice

    сла́бый свет — faint light

    сла́бый ве́тер — weak wind; gentle breeze

    сла́бая наде́жда — faint / slender hope

    7) ( ненасыщенный) weak, thin

    сла́бый чай — weak tea

    сла́бое пи́во — weak / thin beer

    8) (недостаточный, неудовлетворительный) poor

    сла́бое разви́тие — poor development

    сла́бая попы́тка — feeble attempt

    сла́бое оправда́ние [сла́бая отгово́рка] — lame excuse [-s]

    сла́бый аргуме́нт — weak / lame argument

    сла́бое утеше́ние — cold comfort

    сла́бый конта́кт — poor contact

    9) (не достаточно способный, компетентный) poor; weak

    сла́бый учени́к — backward pupil

    сла́бый ора́тор — poor speaker

    сла́бый специали́ст — poor specialist

    я слаб в правописа́нии — I'm weak in spelling

    оди́н из са́мых сла́бых рома́нов писа́теля — one of the author's weakest novels

    11) (не тугой, не плотный) loose [-s], slack

    сла́бый у́зел — loose knot

    12) (на грани порчи, закисания - о продуктах) on the point of going bad (после сущ.)

    молоко́ сла́бое — this milk is about to go sour, this milk is on the point of going sour

    ••

    сла́бый глаго́л грам.weak verb

    сла́бое склоне́ние грам.weak declension

    сла́бый пол — the weaker sex

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place

    Новый большой русско-английский словарь > слабый

  • 7 дела шли плохо, но вдруг ему повезло

    Универсальный русско-английский словарь > дела шли плохо, но вдруг ему повезло

  • 8 не первой свежести

    разг.
    ( о продуктах) not to be very/particulary fresh, to start to spoil, to be going bad; ( о предмете одежды) not to be completely/quite/very clean/fresh, to be worn/used; (о новостях, информации) stale, old, already known; ( о человеке) not exactly in the first flush/blush of youth, not exactly in the flower of (one's) youth

    Русско-английский словарь по общей лексике > не первой свежести

  • 9 свежесть

    жен.
    freshness; coolness, crispness ( прохлада)
    ••

    не первой свежестиразг. ( о продуктах) not to be very/particulary fresh, to start to spoil, to be going bad; ( о предмете одежды) not to be completely/quite/very clean/fresh, to be worn/used; (о новостях, информации) stale, old, already known; ( о человеке) not exactly in the first flush/blush of youth, not exactly in the flower of (one's) youth

    Русско-английский словарь по общей лексике > свежесть

  • 10 mara

    to start rotting, going bad (e.g. a lobster, a fish). See also mamara.
    lump, bruise from a blow.

    Rapanui-English dictionary > mara

  • 11 обработанный продукт питания

    1. behandeltes Lebensmittel

     

    обработанный продукт питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    processed foodstuff
    Food which has been treated to improve its appearance or to prevent it going bad. (Source: PHCa)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > обработанный продукт питания

  • 12 обработанный продукт питания

    1. processed foodstuff

     

    обработанный продукт питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    processed foodstuff
    Food which has been treated to improve its appearance or to prevent it going bad. (Source: PHCa)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обработанный продукт питания

  • 13 обработанный продукт питания

    1. aliment transformé

     

    обработанный продукт питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    processed foodstuff
    Food which has been treated to improve its appearance or to prevent it going bad. (Source: PHCa)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > обработанный продукт питания

  • 14 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 15 не к добру

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv]
    =====
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences:
    - X не к добру no good will come of X;
    - X means trouble.
         ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). [К.:] You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
         ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
         ♦ "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это" (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
         ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 16 добрая слава лежит, а худая бежит

    посл.
    good news lies buried, but bad news flies; cf. good fame sleeps, bad fame creeps; bad news has wings; bad (ill) news travels fast; ill news comes (flies) apace

    - Мы все знаем, что делается в Вешках. Там купцы, попы - все целенькие. И в Картинах небось целые. Мы слышим, что кругом делается. Добрая слава лежит, а худая по свету бежит! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And we all know, what's going on in Vyoshenskaya. There the merchants and the priests are all alive and whole. And I reckon it's the same in Karginskaya. We hear what's going on around us. Good news lies buried, but bad news flies!'

    Русско-английский фразеологический словарь > добрая слава лежит, а худая бежит

  • 17 идти

    несов. - идти́, сов. - пойти́
    1) см. ходить

    идти́ за кем-л — follow smb

    идти́ к це́ли — go towards one's aim

    идти́ вперёд — advance

    3) ( отправляться) start, go, leave; ( собираться) be going (to a place)

    по́езд идёт в пять — the train leaves at five

    сего́дня я иду́ в теа́тр — I'm going to the theatre tonight

    4) тк. несов. ( приближаться) come

    по́езд идёт — the train is coming

    иду́! — I'm coming!

    5) (из; исторгаться) come out (of)

    дым идёт из трубы́ — smoke is coming out of / from the chimney

    кровь идёт из ра́ны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding

    6) тк. несов. ( пролегать) go, run; ( простираться) stretch

    доро́га идёт ле́сом — the road goes / runs through the forest

    да́лее иду́т го́ры — farther on there stretches / extends a mountain-ridge

    лес идёт до реки́ — the forest goes / stretches as far as the river

    7) ( об осадках) fall; переводится тж. соответствующим глаголом

    снег идёт — it is snowing, it snows

    дождь идёт — it is raining, it rains

    град идёт — it is hailing, it hails

    8) тк. несов. ( происходить) proceed, go on; be in progress; be under way

    иду́т перегово́ры — negotiations are under way

    иду́т заня́тия — classes are in progress [going on]

    идёт бойa battle is being fought

    идёт подгото́вка к се́ву — preparations for sowing are in progress

    9) (ладиться, спориться) go (on) (well, badly, etc)

    рабо́та не идёт — the work isn't going well

    10) (в вн.; на вн.; поступать куда-л) enter (d), become (d)

    идти́ в лётчики — become an airman

    идти́ в а́рмию — join the army

    11) (на вн.; соглашаться на что-л) be ready (for), agree (to)

    идти́ на риск — run risks, take chances; run the risk (of ger)

    идти́ на усту́пки — compromise; make concessions

    идти́ на всё — be ready to do anything, go to all lengths

    он на э́то не пойдёт — he will not agree to that; he will never do that

    това́р хорошо́ идёт — these goods sell well

    идти́ в прода́жу — go [be up] for sale

    13) (на вн., требоваться) be required (for); ( употребляться) be used (in), go (into, for)

    на пла́тье идёт 5 ме́тров тка́ни — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress

    тряпьё идёт на изготовле́ние бума́ги — rags are used in paper-making

    14) (дт.; быть к лицу) suit (d), become (d)
    15) (о спектакле, передаче) be on; be shown; ( о радиопередаче) be on air

    э́та о́пера идёт ка́ждый ве́чер — this opera is on / shown every night

    сего́дня идёт "Га́млет" — [Hamlet] is on tonight, they are showing [Hamlet] tonight

    спекта́кль идёт в исполне́нии лу́чших арти́стов — the best actors are playing in the performance

    шли го́ды — years went by

    идёт втора́я неде́ля как — it is more than a week since

    ему́ идёт двадца́тый год — he is in his twentieth year, he is going / getting on (for) twenty

    пошёл обра́тный отсчёт вре́мени — the countdown has begun

    17) (начисляться, продолжаться) run

    зарпла́та идёт ему́ с 1 февраля́ — his wages run from February 1st

    18) ( о часах) go

    идти́ с черве́й карт. — play hearts, lead a heart

    вы идёте пе́рвым — you come first

    что у нас идёт пото́м? — what do we have next?, what's next?

    сейча́с иду́ я — it's my turn now

    21)

    идёт! (реплика, выражающая согласие) — all right!, OK!; it's a deal!

    ••

    идти́ ко дну — go to the bottom, sink

    не идти́ в сравне́ние (с тв.)not to be compared (with)

    идти́ в счёт — be taken into account

    идти́ вразбро́д — straggle

    идти́ по жи́зни — wend one's way through life

    идти́ по чьим-л стопа́м — follow in smb's footsteps

    идти́ (за́муж) за кого́-лmarry smb

    идти́ как по ма́слу — go swimmingly

    идти́ навстре́чу (дт.)1) ( о движении) go / come to meet (d) 2) ( быть отзывчивым) meet (d) halfway

    идти́ навстре́чу пожела́ниям (рд.)meet the wishes (of)

    идти́ на при́быль (о воде)rise

    идти́ на у́быль — 1) ( о воде) fall, recede, subside; go down 2) (уменьшаться, становиться слабее) begin to decline; be on the wane идиом.

    идти́ на поса́дку авиаcome in to land

    идти́ на прима́нку — bite, rise to the bait

    идти́ о́щупью — feel / grope one's way

    идти́ в бой — go / march into battle

    идти́ про́тив кого́-лoppose smb

    идти́ про́тив свое́й со́вести — act against one's conscience

    идти́ свои́м поря́дком / чередо́м — take its normal course

    речь / вопро́с идёт (о пр.) — it is a question / matter (of)

    речь идёт о его́ жи́зни и́ли сме́рти — it is a matter of life and death for him

    о чём идёт речь? — what is at issue?; what's it all about?

    дела́ иду́т хорошо́ [пло́хо] — things are going well [badly]

    де́ло не пошло́ да́льше — the matter did not get any farther

    куда́ ни шло — 1) (согласен, ладно) all right then; so be it 2) ( приемлемо) is not that bad; is more or less all right

    иди́ ты! разг. (выражает недоверие, удивление) — no kidding?, you don't say so!

    иди́ ты куда́ пода́льше! прост. — to hell with you!; go fly a kite!; (ср. тж. пойти)

    Новый большой русско-английский словарь > идти

  • 18 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 19 час от часу не легче

    2) Set phrase: anything to make it tougher! (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!), it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour!

    Универсальный русско-английский словарь > час от часу не легче

  • 20 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

См. также в других словарях:

  • Going — Go ing, n. 1. The act of moving in any manner; traveling; as, the going is bad. [1913 Webster] 2. Departure. Milton. [1913 Webster] 3. Pregnancy; gestation; childbearing. Crew. [1913 Webster] 4. pl. Course of life; behavior; doings; ways. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Going barrel — Going Go ing, n. 1. The act of moving in any manner; traveling; as, the going is bad. [1913 Webster] 2. Departure. Milton. [1913 Webster] 3. Pregnancy; gestation; childbearing. Crew. [1913 Webster] 4. pl. Course of life; behavior; doings; ways.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Going forth — Going Go ing, n. 1. The act of moving in any manner; traveling; as, the going is bad. [1913 Webster] 2. Departure. Milton. [1913 Webster] 3. Pregnancy; gestation; childbearing. Crew. [1913 Webster] 4. pl. Course of life; behavior; doings; ways.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Going out — Going Go ing, n. 1. The act of moving in any manner; traveling; as, the going is bad. [1913 Webster] 2. Departure. Milton. [1913 Webster] 3. Pregnancy; gestation; childbearing. Crew. [1913 Webster] 4. pl. Course of life; behavior; doings; ways.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bad Romance — «Bad Romance» Сингл Леди Гаги из альбома The Fame Monster Выпущен 26 октября 2009 Формат Цифровая дистрибуция …   Википедия

  • Bad Romance — Single par Lady Gaga extrait de l’album The Fame Monster Logo de Bad Romance Sortie …   Wikipédia en Français

  • Bad Boys II — Theatrical release poster Directed by Michael Bay Produced by …   Wikipedia

  • Bad Boys (1995 film) — Bad Boys Directed by Michael Bay Produced by Don Simpson Jerry Bruckheimer …   Wikipedia

  • Going to Ground — is the third in the Shapeshifter series of young adult novels by Ali Sparkes. It was first published in May 2007.Plot summaryThe book starts with Dax in his bed. After a rude awakening involving a practical joke from his sister, Dax gets up and… …   Wikipedia

  • Bad Brains — en concert à Baltimore en 2007 Bad Brains est un groupe de punk hardcore et de reggae fondé en 1977 à Washington (District de Columbia) par quatre afro américains rastafariens. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Bad Time For Human Kind — Album par Burning Heads Sortie 2006 Enregistrement 2005 Durée 36:53 Genre(s) punk rock Label …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»