Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+is+almost+at+an+end

  • 61 начать за здравие, а свести за упокой

    НАЧАТЬ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ < СВЕСТИ> ЗА УПОКОЙ coll
    [VP; subj: human; usu. past; fixed WO]
    =====
    (of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly but end sadly, unpleasantly:
    - X-ы (X и Y) начали за здравие, а кончили за упокой Xs (X and Y) started out smiling and (but) ended up crying;
    - X and Y started out playing and (but) ended up fighting.
         ♦ Каждые первые две строки свидетельствовали для Лёвы о бесспорном природном гении Лермонтова; если бы всё оно [стихотворение] было составлено из этих первых строк минус вторые, то всё было бы так же хорошо, почти как у Пушкина. Но зато вторые две... боже! зачем же так! всё насмарку; начал за здравие, кончил за упокой... (Битов 2). [context transl] For Lyova, the first two lines of each stanza bespoke Lermontov's indisputable natural genius; if the whole poem had been made up of these first lines, minus the second ones, it would have been just as good, almost, as Pushkin's. But then the second two...good God, why does he do it! The whole thing falls flat, he goes from the sublime to the ridiculous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начать за здравие, а свести за упокой

  • 62 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 63 по ранжиру

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. obs (of people) in ascending or descending order based upon height, size:
    - by height (size).
         ♦ И дед принялся рассказывать хорошо известную мальчику историю, как выстроили их, трудармейцев, привезённых с разных концов страны, в длиннющий строй по ранжиру, и оказалось, что киргизы почти все в самом конце... (Айтматов 1). And grandfather fell to telling the story, well known to the lad, of how they, the labour-soldiers who'd been transported there from various corners of the country, were set out in a long, long line according to height. It turned out that the Kirghizians were almost all at the very end... (1b)
    2. in order based on seniority, rank, or significance:
    - according to rank (seniority, status);
    - in accordance with their (our, your) importance (status etc).
         Ну что ж... пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time.. to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law. (3a)
         ♦...Не только герои, но и писатели строго расставлены по ранжиру. Секретарь Союза писателей СССР считается писателем лучшим, чем секретарь Союза писателей РСФСР, а тот, в свою очередь, ценится выше секретаря областной или городской писательской организации (Войнович 1). It is not only heroes, but also writers, who are ranked in strict accordance with their importance. The secretary of the Soviet Writers' Union is considered a better writer than the secretary of the Russian Writers' Union, who in turn enjoys greater esteem than the secretaries of a province or municipal writers' organization (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по ранжиру

  • 64 заменять

    If the lamp can be changed for another source,...

    Better agreement is obtained if the constant of Eq. () is changed from 3/7 to 0.425.

    The sleeve bearings were replaced by (or with) ball bearings.

    An atom which substitutes for a regular atom of the material...

    When small-diameter cylinders have to be welded, an alternative round type arm can be substituted for the normal pattern.

    Power's method substitutes 24Na for the dye.

    The worm drive has almost completely superseded other forms of gearing.

    During the past thirty-five years positive displacement rotary pumps have to some extent supplanted reciprocating pumps for pumping viscous liquids.

    This unit takes the place of bulky tuning elements.

    When automatics take over from manual machines...

    * * *
    Заменять -- to replace (by, with) (заменять первое вторым); to substitute (for) (заменять второе первым); to surplant (by); to take the place (of); to be (offer) an alternative (to)
     Thus, we can replace the term in brackets by unity.
     Metallic rings took the place of the hemp gasket commonly used.
     The fluidized bed furnace offers an alternative to scrubbers for capturing flue gas SO2
     If all measurements are within tolerances, a certificate of compliance may be substituted for Document PT7 (Документ...может быть заменен сертификатом...)
     Although these analytical methods are a great improvement over previous cut-end-try methods, they are not a substitute for testing (... они не могут заменить испытаний.)
    Заменять на
     The circular burner was replaced by a dual register oil burner.
     The old line 50 will now be replaced with the new line 50 that includes your change.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заменять

  • 65 осевой и радиальный люфты

    Осевой и радиальгый люфты
     If the worm has side or axial play, remove 0.002 in. of shim stock from the shims and repeat step 4.
     When it is properly adjusted, the worm will have no side play or end play and will rotate freely with almost no drag.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > осевой и радиальный люфты

  • 66 до

    I с. нескл. муз.
    C [siː]; do

    до дие́з — C sharp

    до мажо́р — C major

    до мино́р — C minor

    II предл. (рд.)

    до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)

    чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten

    от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]

    2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up to

    е́хать до Москвы́ — go as far as Moscow

    добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station

    3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)

    ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]

    до на́ших дней — to our time, to this day

    до тех по́р — till then

    до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)

    до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before

    жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes

    они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes

    4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; till

    до конца́ — to the end

    до после́дней ка́пли — to the last drop

    до кра́йности — to excess

    до изнеможе́ния — till one drops

    до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that

    он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse

    он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move

    5) (раньше, прежде) before

    до войны́ — before the war

    принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals

    6) ( не более) under; up to, not over; no / not more than

    де́ти до шести́ лет — children under six (years)

    ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s

    предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length

    вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles

    роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children

    7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / to

    у него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books

    пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came

    8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)

    ему́ не до э́того — he is busy with other things

    а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?

    до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!

    ••

    до чего́ (как) — how; ( какой) what

    до чего́ жа́рко! — how hot it is!

    до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!

    до чего́ жаль! — it's such a pity!

    до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора

    что досм. что I

    Новый большой русско-английский словарь > до

  • 67 под

    ваш зо́нтик под сту́лом — your umbrella is under the chair

    2) ( для) for

    э́тот сара́й за́нят под се́но — this barn is for hay

    3) ( около) near

    под Москво́й мно́го краси́вых мест — there are many beautiful sights in the environs of Moscow

    4) ( наподобие) in imitation

    сте́ны отде́ланы под мра́мор — the walls are made in imitation marble

    под аккомпанеме́нт роя́ля — to the accompaniment of the piano

    6) ( о времени) towards; ( о возрасте) close; ( накануне) on the eve of

    под коне́ц — towards the end

    под ве́чер — towards evening

    ему́ под пятьдеся́т — he is almost fifty

    - под дождём
    - под замком
    - стричь под машинку
    - быть под рукой
    - взять кого-л. под руку
    - взять под стражу
    - отдать кого-л. под суд

    Американизмы. Русско-английский словарь. > под

  • 68 снимать с себя последнюю рубашку

    снимать (отдавать, не жалеть) с себя последнюю рубашку, тж. поделиться последней рубашкой ( с кем)
    not grudge one's last shirt for smb.; share one's last shirt with smb.

    Он был так добр, что в иной раз готов был решительно всё отдать по первому спросу и поделиться чуть не последней рубашкой с первым желающим. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was so good-natured that he was sometimes ready to give away everything at the first asking, and to share almost his last shirt with any one who coveted it.

    - А я так думаю: раз ты руководитель, то для специалистов, хоть с себя рубашку последнюю не жалей!.. Выручат. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'But I look at it this way: if you're in charge, don't grudge your last shirt for good skilled men. It'll pay in the end.'

    Русско-английский фразеологический словарь > снимать с себя последнюю рубашку

См. также в других словарях:

  • end — n 1 *limit, bound, term, confine Analogous words: *extreme, extremity 2 End, termination, ending, terminus are comparable when opposed to beginning or starting point and meaning the point or line beyond which a thing does not or cannot go (as in… …   New Dictionary of Synonyms

  • almost only counts in horseshoes and hand grenades — (USA) Used in response to someone saying almost in a win/lose situation. The full expression is Almost only counts in horseshoes and hand grenades. An alternate form puts and flinging shit from a shovel at the end …   The small dictionary of idiomes

  • End credits — are the credits that are displayed at the ending of a movie. They generally list all the actors and actresses that appeared in the movie regardless of how small their part was in the actual movie. End credits are often formated in the scrolling… …   Wikipedia

  • Almost Live! — infobox television show name = Almost Live! caption = The Almost Live logo format = Comedy, Variety Show runtime = 30 minutes starring = Ross Shafer, John Keister, Pat Cashman, Tracey Conway, Nancy Guppy, Barb Klansnic, Joel McHale, Bob Nelson,… …   Wikipedia

  • almost - nearly — ◊ used to modify adjectives and noun groups Almost and nearly both mean not completely or not quite . They are usually used in front of adjectives or noun groups. The hay was almost ready for cutting. We re nearly ready now. I spent almost a… …   Useful english dictionary

  • Almost Easy — Infobox Single Name = Almost Easy Artist = Avenged Sevenfold from Album = Avenged Sevenfold Released = September 18 2007 Format = Digital Download …   Wikipedia

  • End Of The Day — Infobox Album | Name = End Of The Day Type = Album Artist = The Reivers Released = 1989 Recorded = ? Genre = Rock Length = 45:49 Label = Capitol (re released 2002 Dualtone) Producer = John Croslin and Andy Metcalfe Reviews = * Allmusic Rating|3|5 …   Wikipedia

  • Almost Made Ya — Infobox Single Name = Almost Made Ya Caption = Type = Artist = Ali Gipp featuring LeToya from Album = Kinfolk Released = June 13, 2007 Format …   Wikipedia

  • End-plate potential — Miniature end plate potentials and end plate spikes recorded from muscle fiber End plate potentials (EPPs) (sometimes called end plate spikes ) are the depolarizations of skeletal muscle fibers caused by neurotransmitters binding to the… …   Wikipedia

  • End zone — The end zone is a term used in both Canadian football and American football. The end zone is the area between the end line and goal line bounded by the sidelines. There are two end zones, each being on an opposite side of the field. It is… …   Wikipedia

  • End face mechanical seal — An end face mechanical seal, also referred to as a mechanical face seal but usually simply as a mechanical seal, is a type of seal utilised in rotating equipment, such as pumps and compressors. When a pump operates, the liquid could leak out of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»