Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+grabbed+at+y

  • 81 схватиться обеими руками

    УХВАТИТЬСЯ < СХВАТИТЬСЯ> ОБЕИМИ РУКАМИ за что
    [VP; subj: human; obj: usu. предложение, возможность, шанс etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to accept (an offer, proposal etc) or take advantage of (an opportunity, chance etc) immediately, eagerly, and enthusiastically:
    - X ухватился за это предложение (за этот шанс) обеими руками X jumped at the chance (the opportunity);
    - X grabbed at the offer (the opportunity, the chance etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться обеими руками

  • 82 ухватиться обеими руками

    УХВАТИТЬСЯ < СХВАТИТЬСЯ> ОБЕИМИ РУКАМИ за что
    [VP; subj: human; obj: usu. предложение, возможность, шанс etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to accept (an offer, proposal etc) or take advantage of (an opportunity, chance etc) immediately, eagerly, and enthusiastically:
    - X ухватился за это предложение (за этот шанс) обеими руками X jumped at the chance (the opportunity);
    - X grabbed at the offer (the opportunity, the chance etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ухватиться обеими руками

  • 83 протянуть руку

    I
    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to attempt to seize s.o.'s property:
    - X протянул руку к Y-y X tried to get his hands on Y;
    - X tried to move in on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку

  • 84 не говоря дурного слова

    НЕ ГОВОРЯ ХУДОГО < ДУРНОГО> СЛОВА
    [Verbal Adv; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) not having said anything about it or given any advance notice:
    - without (saying < uttering>) a word;
    - without a word of warning.
         ♦ " Тот [немецкий автоматчик], какой впереди колонны шёл, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове" (Шолохов 1). "When the one [the German submachine-gunner] at the head of the column came alongside of me, he struck me full force on the head with the butt of his gun, without saying a word" (1b).
         ♦ Тут его [Рабиновича] двое молодцов, не говоря худого слова, хватают, руки за спину крутят и запихивают в серый автомобиль (Войнович 1). There he [Rabinovich] was grabbed by two hulking guys, who, without a word of warning, twisted his arms behind his back and shoved him into a gray car (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря дурного слова

  • 85 не говоря худого слова

    НЕ ГОВОРЯ ХУДОГО < ДУРНОГО> СЛОВА
    [Verbal Adv; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) not having said anything about it or given any advance notice:
    - without (saying < uttering>) a word;
    - without a word of warning.
         ♦ " Тот [немецкий автоматчик], какой впереди колонны шёл, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове" (Шолохов 1). "When the one [the German submachine-gunner] at the head of the column came alongside of me, he struck me full force on the head with the butt of his gun, without saying a word" (1b).
         ♦ Тут его [Рабиновича] двое молодцов, не говоря худого слова, хватают, руки за спину крутят и запихивают в серый автомобиль (Войнович 1). There he [Rabinovich] was grabbed by two hulking guys, who, without a word of warning, twisted his arms behind his back and shoved him into a gray car (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря худого слова

  • 86 давать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать таску

  • 87 дать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать таску

  • 88 задавать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать таску

  • 89 задать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать таску

  • 90 не фонтан

    НЕ ФОНТАН coll, often humor
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    =====
    sth. is mediocre, not very good:
    - X не фонтан X is nothing special;
    - X is no great shakes (no prize, no gem);
    - X is nothing to brag (to write home) about.
         ♦ "Вот, - схватил он со стола газету и сунул Ефиму. - "Всегда с партией, всегда с народом". Хорош заголовок?" - "Мм-м", - замялся Ефим. - "Мму! - передразнил Каретников, замычав по-коровьи. - Не мучайся и не мычи, я и так вижу, что морду воротишь. Название не фонтан, но зато просто и без прикрас" (Войнович 6). "Here." He grabbed the newspaper from his desk and thrust it at Yefim. "Always with the Party, Always with the People.' Nice headline, eh?" "Mmm..." Yefim began hesitantly. "Mmooo!" Karetnikov lowed, mimicking. "Don't squirm, don't mumble. I can see you're turning up your nose. The title's no gem. It's simple, though, straightforward" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не фонтан

  • 91 ловить за хвост

    ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ловить за хвост славу, счастье, фортуну и т.п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attain:
    - X схватил Y за хвост X grabbed (seized) Y by the tail.
         ♦ Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the fire bird by the tail (1a).
    2. ловить за хвост идею, тему и т.п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution):
    - X ухватил за хвост Y - X hit (lighted) (up)on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить за хвост

  • 92 поймать за хвост

    ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. поймать за хвост славу, счастье, фортуну и т.п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attain:
    - X схватил Y за хвост X grabbed (seized) Y by the tail.
         ♦ Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the fire bird by the tail (1a).
    2. поймать за хвост идею, тему и т.п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution):
    - X ухватил за хвост Y - X hit (lighted) (up)on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать за хвост

  • 93 схватить за хвост

    ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. схватить за хвост славу, счастье, фортуну и т.п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attain:
    - X схватил Y за хвост X grabbed (seized) Y by the tail.
         ♦ Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the fire bird by the tail (1a).
    2. схватить за хвост идею, тему и т.п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution):
    - X ухватил за хвост Y - X hit (lighted) (up)on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за хвост

  • 94 ухватить за хвост

    ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ухватить за хвост славу, счастье, фортуну и т.п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attain:
    - X схватил Y за хвост X grabbed (seized) Y by the tail.
         ♦ Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the fire bird by the tail (1a).
    2. ухватить за хвост идею, тему и т.п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution):
    - X ухватил за хвост Y - X hit (lighted) (up)on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ухватить за хвост

  • 95 хватать за хвост

    ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. хватать за хвост славу, счастье, фортуну и т.п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attain:
    - X схватил Y за хвост X grabbed (seized) Y by the tail.
         ♦ Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the fire bird by the tail (1a).
    2. хватать за хвост идею, тему и т.п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution):
    - X ухватил за хвост Y - X hit (lighted) (up)on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за хвост

  • 96 к дьяволу на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу на рога

  • 97 к черту на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на кулички

  • 98 к черту на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на рога

  • 99 к чертям на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на кулички

  • 100 к чертям на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на рога

См. также в других словарях:

  • Grabbed by the Ghoulies — ist ein Videospiel des englischen Spieleentwicklers Rare, das 2003 für die Spielekonsole Xbox veröffentlicht wurde. Grabbed by the Ghoulies ist das erste Spiel des namhaften Softwareunternehmens, das über Microsoft Game Studios vertrieben wurde.… …   Deutsch Wikipedia

  • Grabbed by the Ghoulies — Éditeur Microsoft Développeur Rareware …   Wikipédia en Français

  • Grabbed by the Ghoulies — Infobox VG title = Grabbed by the Ghoulies developer = Rare publisher = Microsoft Game Studios designer = composer = Grant Kirkhope engine = released = October 21, 2003 genre = Action modes = Single player ratings = vgratings|ESRB=E platforms =… …   Wikipedia

  • Grabbed — Grab Grab (gr[a^]b), v. t. & i. [imp. & p. p. {Grabbed} (gr[a^]bd); p. pr. & vb. n. {Grabbing}.] [Akin to Sw. grabba to grasp. Cf. {Grabble}, {Grapple}, {Grasp}.] To gripe suddenly; to seize; to snatch; to clutch. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • grabbed the opportunity — took advantage of the opportunity, grabbed the chance …   English contemporary dictionary

  • grabbed — græb n. sudden grasp, snatch; forceful seizure v. grasp firmly; snatch; seize forcefully or violently …   English contemporary dictionary

  • grabbed the wheel — took hold of the steering wheel of a vehicle, took control of a vehicle; took control of a situation …   English contemporary dictionary

  • GRABBED — …   Useful english dictionary

  • took the wheel — grabbed the steering wheel, took control …   English contemporary dictionary

  • Killer whale attacks on humans — Killer whales (or orcas) are powerful predators capable of dispatching prey much larger than humans, such as leopard seals and great white sharks. They have also been recorded preying on usually terrestrial species such as moose swimming between… …   Wikipedia

  • WrestleMania V — Infobox Wrestling event name=WrestleMania V tagline=The Mega Powers Explode promotion=World Wrestling Federation date=April 2 1989 venue=Trump Plaza city=Atlantic City, New Jersey attendance=18,946 lastevent=Royal Rumble (1989)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»