Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+gave+it+to+y+good

  • 81 С-690

    НА СЧАСТЬЕ coll PrepP Invar
    1. (дать, подарить что кому и т. п.) \С-690
    adv
    (to give sth. to s.o.) so that it will bring him good fortune
    for (good) luck
    as a good-luck charm.
    Нина подарила мне на счастье своё кольцо. Nina gave me her ring as a good-luck charm.
    2. \С-690 (чьё) (sent adv (parenth)) by favorable chance
    fortunately (for s.o.)
    luckily (for s.o.).
    ...Хотя все уже знали о приезде начальства, но решительно не могли в себе преодолеть мучительной инерции бездействия... Симочки, на её счастье, на работе не было — она отгуливала переработанный день... (Солженицын 3)....Though everyone now knew about the arrival of the committee, they were still unable to overcome the tormenting inertia of inaction.... Simochka, fortunately for her, was not on duty she had the day off in return for the extra day she had worked... (3a).
    В Карду (Настёна и уполномоченный) приехали засветло, магазин, на счастье, был открыт (Распутин 2). They (Nastyona and the representative) got to Karda before dark and the store, luckily, was open (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-690

  • 82 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 83 на всю катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на всю катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - X-a наказали (X-у влетело) на всю катушку X got (they gave X) the full treatment (the works);
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 84 на полную катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на полную катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную катушку

  • 85 мое почтение

    I
    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).
    II
    [NP; Invar]
    =====
    1. approv [usu. subj-compl with быть (subj: any common noun)]
    sth. is absolutely amazing, unbelievable:
    - X - моё почтение X is really something!;
    - X is (really) something else!;
    - X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before;
    - [in limited contexts] I take off my hat to X.
         ♦ "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!.." (Лермонтов 1). "I must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). "I must admit I don't like the Cherkess rifles either; they are a bit inconvenient for the likes of us; the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter - I take my hat off to them!" (1b).
    2. obsoles, iron [Interj or subj-compl with быть (subj: usu. infin; pres only]
    (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it:
    - thanks, but no thanks!;
    - no way!
         ♦ Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое почтение

  • 86 наше почтение

    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше почтение

  • 87 нижайшее почтение

    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нижайшее почтение

  • 88 на счастье

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. (дать, подарить что кому и т.п.) - [adv]
    (to give sth. to s.o.) so that it will bring him good fortune:
    - as a good-luck charm.
         ♦ Нина подарила мне на счастье своё кольцо. Nina gave me her ring as a good-luck charm.
    2. на счастье (чьё) [sent adv (parenth)]
    by favorable chance:
    - fortunately (for s.o.);
    - luckily (for s.o.).
         ♦...Хотя все уже знали о приезде начальства, но решительно не могли в себе преодолеть мучительной инерции бездействия... Симочки, на её счастье, на работе не было - она отгуливала переработанный день... (Солженицын 3)....Though everyone now knew about the arrival of the committee, they were still unable to overcome the tormenting inertia of inaction.... Simochka, fortunately for her, was not on duty; she had the day off in return for the extra day she had worked... (3a).
         ♦ В Карду [Настёна и уполномоченный] приехали засветло, магазин, на счастье, был открыт (Распутин 2). They [Nastyona and the representative] got to Karda before dark and the store, luckily, was open (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счастье

  • 89 уважительная причина

    Русско-английский большой базовый словарь > уважительная причина

  • 90 Г-364

    ВСЫПАТЬ (ВЛЕПИТЬ) ГОРЙЧИХ кому obsoles, substand VP subj: human to beat, whip, flog s.o.: X всыпал Y-y горячих - X gave Y a good thrashing (hiding, beating) X tanned Y's hide X whipped Y but good.
    (author's usage) (Платонов:) Закати-ка мнеchinini sulphurici... (Трилецкий:) Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). (Р:) Let me have some quinine. Lots of it. (T.:) What you want is a good thrashing! (1a).
    Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица — и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). ( context transl) Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa-yound and old-was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-364

  • 91 С-244

    СЛАВА БОГУ coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to «Как дела?» etc) sth. is (things are) going well, without problems
    all right
    (just) fine pretty good well and good (when used as indep. sent in response to «Как дела?») very well, thank you.
    У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
    (Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? (Беляев:) Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). (I. (...turns to Beliayev, who has just entered)) Oh, its you...well, how goes it? (B.:) Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. (sent adv (parenth)) fortunately
    thank God (goodness, heaven, the Lord).
    Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Kara-man, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karamans house turned out to be nearby (3a).
    Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress—treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИЫ/
    Interj) used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.: thank God (heavens, goodness) I'm happy (glad) (to hear it).
    Иван Николаевич покосился недоверчиво (на врача), но все же пробурчал: «Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов...» (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him (the doctor) distrustfully out of the corner of his eye, nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
    «Аппетит у меня хороший, -сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются». - «Ну, и слава Богу», - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." Tm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-244

  • 92 Ш-54

    НАМЫЛИТЬ (НАМЫТЬ) ШЁЮ кому substand VP subj: human
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЁЮ
    HA-КОСТЫЛЯТЬ ШЁЮ (B ШЁЮ, ПО ШЁЕ) all substand to beat s.o. severely
    X намылит Y-y шею = X will give Y a good beating (thrashing etc)
    X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЁЮ
    МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.: X намылил Y-y шею - X gave Y hell (the business, a tongue-lashing) X bawled (chewed) Y out Y got it in the neck Y got a good talking-to (in limited contexts) X settled Yb hash.
    «Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе» (Семенов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошел без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» - «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-54

  • 93 влепить горячих

    ВСЫПАТЬ < ВЛЕПИТЬ> ГОРЯЧИХ кому obsoles, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to beat, whip, flog s.o.:
    - X всыпал Y-y горячих X gave Y a good thrashing (hiding, beating);
    - X whipped Y but good.
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).
         ♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влепить горячих

  • 94 всыпать горячих

    ВСЫПАТЬ < ВЛЕПИТЬ> ГОРЯЧИХ кому obsoles, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to beat, whip, flog s.o.:
    - X всыпал Y-y горячих X gave Y a good thrashing (hiding, beating);
    - X whipped Y but good.
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).
         ♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всыпать горячих

  • 95 слава богу

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава богу

  • 96 слава те господи

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: "Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава те господи

  • 97 слава тебе господи

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава тебе господи

  • 98 мылить шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мылить шею

  • 99 накостылять в шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять в шею

  • 100 накостылять по шее

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять по шее

См. также в других словарях:

  • good — I UK [ɡʊd] / US adjective Word forms good : adjective good comparative better UK [ˈbetə(r)] / US [ˈbetər] superlative best UK [best] / US *** 1) of a high quality or standard We saw a really good film last night. They were all dressed in their… …   English dictionary

  • good — good1 [ gud ] (comparative better [ betər ] ; superlative best [ best ] ) adjective *** ▸ 1 of high quality/standard ▸ 2 able to do something well ▸ 3 with qualities to do something ▸ 4 honest & morally correct ▸ 5 giving pleasant feeling ▸ 6… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Good Shepherd (song) — Good Shepherd is a traditional song, most known as recorded by Jefferson Airplane on their 1969 album Volunteers. It was arranged and sung by the group s guitarist Jorma Kaukonen, who described their interpretation of it as psychedelic folk rock …   Wikipedia

  • Good News Club v. Milford Central School — Supreme Court of the United States Argued February 28, 2001 …   Wikipedia

  • Good Friday — • The Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good Friday     Good Friday      …   Catholic encyclopedia

  • Good Counsel College, Innisfail — Good Counsel College (disambiguation) Infobox Aust school name = Good Counsel College motto = One Spirit In Christ established = 1975 principal = Alwyn Webb captains = type = Catholic city = Innisfail state = Queensland country = Australia campus …   Wikipedia

  • Good King Wenceslas — is a popular Christmas carol about a king who goes out to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (the second day of Christmas, December 26). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but… …   Wikipedia

  • Good Morning, Miss Dove — Movie poster for Good Morning, Miss Dove Directed by Henry Koster Produced by Samuel G. Engel …   Wikipedia

  • Good Friday Prayer — can refer to any of the prayers prayed by Christians on Good Friday, the Friday before Easter, or to all such prayers collectively. Eastern Orthodox and Byzantine rite Catholic prayer on Good FridayEastern Orthodox Christians and many Byzantine… …   Wikipedia

  • Good Shepherd Cathedral of San Sebastián — Artzain Onaren katedrala (Basque) Catedral del Buen Pastor de San Sebastián (Spanish) …   Wikipedia

  • Good Vibrations (record label) — Good Vibrations is a Belfast record label and store. Founded by Terri Hooley in the early 1970’s, Good Vibrations started out in a small derelict building on Great Victoria Street, Belfast. It is now located on Winetavern Street, Belfast.Terri’s… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»