-
1 К-162
ИЗ КОЖИ (ИЗ ШКУРЫ substand) (ВОН) ЛЕЗТЬ (ВЫЛЕЗАТЬ) coll VP subj: human or collect often foil. by а чтобы-clause) to make special efforts (to do sth.), try very hardX из кожи вон лезет - X goes out of his wayX bends (falls) over backward X falls (all) over himself X does his utmost X goes all out X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).На воле, там у себя, он был одним из «руководящих товарищей», теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).А я про что говорю? - суетился Рабинович. — Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался -глядь - всё наоборот» (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).«Видишь, Родион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал я и им про тебя говорил, что приедешь...» (Достоевский 3). "Look here, Rodion, listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you, I even told them you were coming..." (3a). -
2 из кожи вон вылезать
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи вон вылезать
-
3 из кожи вон лезть
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи вон лезть
-
4 из кожи вылезать
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи вылезать
-
5 из кожи лезть
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи лезть
-
6 из шкуры вон вылезать
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон вылезать
-
7 из шкуры вон лезть
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон лезть
-
8 из шкуры вылезать
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вылезать
-
9 из шкуры лезть
[VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]=====⇒ to make special efforts (to do sth.), try very hard:- X bends < falls> over backward;- X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры лезть
-
10 У-56
ИЗВИВАТЬСЯ УЖОМ coll VP subj: human1. -перед кем to fawn upon s.o., act in a servile mannerX извивается ужом перед Y-ом - X falls all over YX grovels before Y.2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulnessX извивается ужом = X weasels aroundX-y приходится крутиться ужом = X has to be cunning (sly, wily)(in limited contexts) X has to live by his wits.Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a). -
11 извиваться ужом
• ИЗВИВАТЬСЯ УЖОМ coll[VP; subj: human]=====1. извиваться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:- X grovels before Y.2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:- [in limited contexts] X has to live by his wits.♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > извиваться ужом
-
12 крутиться ужом
• ИЗВИВАТЬСЯ УЖОМ coll[VP; subj: human]=====1. крутиться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:- X grovels before Y.2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:- [in limited contexts] X has to live by his wits.♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться ужом
-
13 Г-96
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ГЛАЗА1 кому coll VP subj: human to try to please s.o., fawn upon s.o.: X смотрит Y-y в глаза = X dances attendance on Y X tries to anticipate Y's every wish X plays up to YX falls all over Y. "Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели...» (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b). -
14 С-514
ГНУТЬ СПИНУ2 (ШЁЮ) перед кем coll ГНУТЬ ХРЕБЕТ VP subj: human to act in a servile manner, fawn on s.o.: X гнёт спину перед Y-ом = X kowtows to Y X cringes before Y X bows and scrapes to (before) Y X falls all over Y. -
15 Х-26
ВИЛЙТЬ/ЗАВИЛЙТЬ ХВОСТОМ highly coll VP subj: human usu. impfv)1. (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc) to (try to) evade sth.: X виляет хвостом = X is trying to weasel his way out of itX is hedging (beating around the bush) (in limited contexts) X is trying to confuse the issue.2. \Х-26- перед кем to ingratiate o.s. before s.o., be subservient, try desperately to please s.o.: X виляет хвостом перед Y-ом = X falls all over YX kowtows before (to) Y X kisses up to Y.Грубый и хамоватый с подчинёнными, он хорошо умел вилять хвостом перед начальством. Rude and boorish to his subordinates, he really knew how to kiss up to the bosses. -
16 глядеть в глаза
I[VP; subj: human]=====⇒ to try to please s.o., fawn upon s.o.:- X falls all over Y.♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).II[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в глаза
-
17 смотреть в глаза
I[VP; subj: human]=====⇒ to try to please s.o., fawn upon s.o.:- X falls all over Y.♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).II[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза
-
18 гнуть спину
I• ГНУТЬ СПИНУ ( на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand[VP; subj: human]=====⇒ to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):- X is working his tail off.♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).II• ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ[VP; subj: human]=====⇒ to act in a servile manner, fawn on s.o.:- X falls all over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть спину
-
19 гнуть хребет
I• ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand[VP; subj: human]=====⇒ to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):- X is working his tail off.♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).II• ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ[VP; subj: human]=====⇒ to act in a servile manner, fawn on s.o.:- X falls all over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть хребет
-
20 гнуть шею
• ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ[VP; subj: human]=====⇒ to act in a servile manner, fawn on s.o.:- X falls all over Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть шею
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fall all over — verb display excessive love or show excessive gratitude towards This student falls all over her former professor when she sees him • Hypernyms: ↑interact • Verb Frames: Somebody s somebody … Useful english dictionary
Over & Torpedo Girl — OVER and Torpedo Girl are two characters in the anime/manga Bobobo bo Bo bobo. They both share the same body.OVER OVER (オーバー Ōbā ) is the ruthless third member of Four Heavenly Kings /Chrome Dome Empire Big 4, the four elite members of Tsuru… … Wikipedia
Over the Edge: In Your House — Promotional poster featuring Ken Shamrock Information Promotion World Wrestling Federation … Wikipedia
Over My Dead Body (play) — Over My Dead Body Written by Michael Sutton Anthony Fingleton Characters 8 Date premiered 20 February 1989 Place premiered Savoy Theatre, London … Wikipedia
All Purpose Cultural Cat-Girl Nuku Nuku DASH! — DVD volume 1 cover. 万能文化猫娘DASH! (Bannou Bunka Neko Musume DASH!) Genre Action, Comedy, Science fiction … Wikipedia
over — I [[t]o͟ʊvə(r)[/t]] POSITION AND MOVEMENT ♦ (In addition to the uses shown below, over is used after some verbs, nouns, and adjectives in order to introduce extra information. Over is also used in phrasal verbs such as hand over and glaze over .) … English dictionary
Falls of the Ohio National Wildlife Conservation Area — The Falls of the Ohio National Wildlife Conservation Area is a national, bi state area on the Ohio River near Louisville, Kentucky in the United States, administered by the U.S. Army Corps of Engineers. Federal status was awarded in 1981.… … Wikipedia
Falls Road (Belfast) — Falls Road also refers to the Rochester, Lockport and Niagara Falls Railroad, the New York Central Railroad s line to Niagara Falls, New York. The Falls Road ( Bóthar na bhFál in Irish, meaning road of the hedgerows ) is the main road through… … Wikipedia
Over There (Fringe) — Over There Fringe episode … Wikipedia
Over There (TV series) — Over There Over There s intertitle Genre Action Drama War Created by … Wikipedia
All the Boys Love Mandy Lane — Theatrical release poster Directed by Jonathan Levine Produced by Chad Feeh … Wikipedia