-
1 С-664
ОБИЖЕННЫЙОБИЖЕН, ОБОЙДЁННЫЙ) СУДЬБОЙAdjP modif (variants with long-form Part) or subj-compl with бытье, subj: human, pres or past ( var. with short-form Part) usu. this WO (variants with long-form Part)) unluckywronged by lifeunfortunate.Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счета?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a). -
2 обижен судьбой
• ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ[AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]=====⇒ unlucky:- unfortunate.♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обижен судьбой
-
3 обиженный судьбой
• ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ[AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]=====⇒ unlucky:- unfortunate.♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обиженный судьбой
-
4 обойденный судьбой
• ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ[AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]=====⇒ unlucky:- unfortunate.♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обойденный судьбой
-
5 судьба
ж.1) (в разн. знач.) fate; fortune; ( удел) destinyсу́дьбы наро́дов — the fortunes of nations
реша́ть судьбу́ ми́ра — decide the fate of peace
2) предик. (дт. + инф.) it is smb's fate (+ to inf), one is fated (+ to inf)не судьба́ ему́ (+ инф.) — he has no luck (+ to inf), he is not fated (+ to inf); fate decreed otherwise
зна́чит, не судьба́ нам встре́титься — it seems we are not fated / destined to meet
••каки́ми судьба́ми? разг. — by what chance?, how on earth did you get here?
благодари́ть судьбу́ — thank one's lucky stars
соедини́ть свою́ судьбу́ (с тв.) — link one's destiny / life (with)
распоряжа́ться со́бственной судьбо́й — be the arbiter of one's own destiny, take one's destiny into one's own hands
во́лею судьбы́ / су́де́б — as the fates decree, as fate (has) willed
игру́шка судьбы́ — plaything of destiny
искуша́ть судьбу́ — tempt fate
оби́женный судьбо́й — wronged by life
от судьбы́ не уйдёшь погов. — you can't escape your fate
-
6 В-302
В TO ВРЕМЯ КАК /// subord Conj)1. (contrastive-concessive) while at the same timewhereaswhile (in limited contexts) although even though.Какое ему (Орозкулу) было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he (Orozkul) care about that stupid school bag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).«Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были» (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке» (Булгаков 5). ( context transl) "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).2. (temporal) during the time thatwhilewhen.В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a). -
7 С-714
БЕЗ СЧЁТА (у) (кого-чего) БЕЗ ЧИСЛА PrepP these forms only adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / genhuman, concr, or abstr)) in large quantity, very manylots (of)an untold amount (quantity) (of) countless without number more than one can count (in limited contexts) all one could (ever) want.(Митя) поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не (Mitya) had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he саге about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a). -
8 в то время как
• В ТО ВРЕМЯ КАК lit[subord conj]=====1. [contrastive-concessive]⇒ while at the same time:- whereas;- while;- [in limited contexts] although;- even though.♦ Какое ему [Орозкулу] было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he [Orozkul] care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).♦ "Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были" (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).♦ "Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке" (Булгаков 5). [context transl] "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).2. [temporal]⇒ during the time that:- while;- when.♦ В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в то время как
-
9 без счета
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета
-
10 без счету
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету
-
11 без числа
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа
-
12 судьба
жен.fate; fortune; destiny, lot ( удел)какими судьбами? разг. — fancy meeting you here!, how did you get here?; by what chance?
обиженный судьбой, обойденный судьбой — wronged by life, unfortunate
предсказать кому-л. судьбу — read fortune, tell fortunes
волею судьбы — as the fates decree, as fate (has) willed
искушать судьбу — to tempt fate, to tempt providence
не судьба нам — (делать что-л.) we are not fated (to); we have no luck (to)
-
13 судьба
1) fate злая судьба, неотвратимый рокПресс-секретарь AYAXI отметил, что его фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as things would have it," his company developed the president's website.
Судьба распорядилась/сложилась так, что… — It so happened, It was the will of fate that/fate so willed that ( очень выспренно)
Такая уж у меня судьба — Well, that's my destiny.
Какими судьбами? — Fancy meeting you here/ How did you get here?/ What brings you here? What are you doing here?
искушать судьбу — to tempt fate/providence (но можно также to take a/the risk)
не судьба нам — we are not fated to… /( в обыденном разговоре) bad luck
обиженный судьбой — wronged by fate/unfortunate/hapless
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
2) the past, historyЯ до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don't know what happened to my application
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing/Her life was amazing.
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov's career/life was quite unlike Nureyev's /Unlike Nureyev, life in the West didn't turn out well for Godunov.
Печальной оказалась судьба кота (Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat came to a sad end.
Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.
Здание в Гонолулу чуть не постигла участь ВТЦ в Нью-Йорке — The building in Honolulu could have come to the same end as the World Trade Center.
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is extraordinary.
Судьба известного лица - The life and times of…
3) the futureсудьбы/судьба страны – в наших руках — the future of the country is in our hands
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the plight of Chechen refugees.
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners' crisis is nearing its end.
Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac's Square buildings.
Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage situation/crisis are continuing.
4)Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game's first minutes.
См. также в других словарях:
Life of Mr Richard Savage — Samuel Johnson s Life of Mr Richard Savage (1744), short title is Life of Savage and full title is An Account of the Life of Mr Richard Savage , was the first major biography published by Johnson. It was released anonymously in 1744, and detailed … Wikipedia
Feminists for Life — of America (FFL) is the largest and most visible pro life feminist organization. Established in 1972 and now based in Alexandria, Virginia, the organization describes itself as shaped by the core feminist values of justice, nondiscrimination, and … Wikipedia
One Life to Live miscellaneous characters — The following are minor or recurring characters from the American soap opera One Life to Live. Contents 1 Kimberly Andrews 2 Nigel Bartholomew Smythe … Wikipedia
One Life to Live minor characters — The following are characters from the American soap opera One Life to Live who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles and are not part of a notable minor family from the series.Hunter Atwood Zach … Wikipedia
One Life (33Miles album) — One Life Studio album by 33Miles Released September 16, 2008 … Wikipedia
Forgiveness — doesn t mean that you deny the other person s responsibility for hurting you, and it doesn t minimize or justify the wrong. You can forgive the person without excusing the act. Depending on the degree and circumstance of the offense, (typically,… … Wikipedia
2. THE HEIFER (al-Baqarah) — In the name of God, the Gracious, the Merciful. 1. Alif, Lam, Meem. 2. This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous. 3. Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for… … Quran. Talal Itani translate
4. WOMEN (an-Nisa') — In the name of God, the Gracious, the Merciful. 1. O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely … Quran. Talal Itani translate
3. FAMILY OF IMRAN (Ali 'Imran) — In the name of God, the Gracious, the Merciful. 1. Alif, Lam, Meem. 2. God, there is no god but He, the Living, the Eternal. 3. He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel … Quran. Talal Itani translate
Feud — A feud (pronEng|ˈfjuːd) (referred to in more extreme cases as a blood feud or vendetta) is a long running argument or fight between parties mdash;often, through guilt by association, groups of people, especially families or clans. Feuds begin… … Wikipedia
Plato: ethics and politics — A.W.Price I Plato followed his teacher Socrates into ethics by way of a question that remained central in Greek thought: what is the relation between the virtues or excellences (aretai) of character, and happiness (eudaimonia)?1 Both concepts… … History of philosophy