-
81 кривить душой
• КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll[VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]=====⇒ X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой ≈ X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой ≈ without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кривить душой
-
82 покривить душой
• КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll[VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]=====⇒ X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой ≈ X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой ≈ without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покривить душой
-
83 левый
1) ( расположенный слева) left; left-hand; мор. port (attr)ле́вый глаз — left eye
ле́вая сторона́ — left / left-hand side
ле́вый поворо́т — left turn
в ле́вом углу́ — in the left corner
ле́вый борт (корабля) — port side; уст. larboard
ле́вые де́ньги — money earned on the side; illegal earnings
ле́вый това́р — unlicensed / unauthorised / bootleg merchandise
3) полит. left, leftist; left-wingле́вое крыло́ — left wing
ле́вое большинство́ — left majority
4) м. как сущ. left-winger, leftist; мн. собир. the left••ле́вая рука́ не зна́ет / ве́дает, что де́лает пра́вая — his [her] left hand does not know what his [her] right hand is doing
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
одно́й ле́вой разг. — ≈ with one hand tied behind one's back
как ле́вая нога́ захо́чет разг. неодобр. — ≈ (according to) whatever whim may come to smb's head, depending on the mood smb is in
чеса́ть ле́вой ного́й пра́вое у́хо разг. — ≈ do things the hard way, create unnecessary complications for oneself
-
84 признавать призна·вать
1) (считать законным) to recognize, to acceptпризнавать главу английского государства главой Британского содружества — to recognize the sovereign of Great Britain as Head of the Commonwealth
признать единственным законным правительством — to recognize as the only / the sole legal government
признавать существующие территориально-политические реальности — to recognize the existing territorial and political realities
признавать что-л. открытым для международного пользования (о территории, море и т.п.) — to internationalize
признавать правоту противника в каком-л. вопросе — to yield a point in a debate
признавать свои ошибки — to admit / to acknowledge / to own / to avow / to concede one's mistakes
признавать что-л. только на словах — to pay lip-service to smth.
признавать чьи-л. взгляды — to accept smb.'s views
я признаю, что я был не прав — I acknowledge / concede / admit that I was wrong
3) (приходить к какому-л. выводу) to declareRussian-english dctionary of diplomacy > признавать призна·вать
-
85 без меня меня женили
Set phrase: gave me away without my O.K., it's been arranged over my head, it's like you wake up and find your goose is cooked, the absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent), the absent party's fate is great, I was roped in without being consulted, I wasn't asked about thatУниверсальный русско-английский словарь > без меня меня женили
-
86 ставить что-либо с ног на голову
[stavit' s nog na golovu] To put something from its feet into its head. To give a distorted picture of something; to put things in the wrong order; to take the effect for the cause. Cf. To put the cart before the horse.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ставить что-либо с ног на голову
-
87 ненадёжный человек
1) General subject: a bad actor, a broken reed, a bruised reed, a man not to be trusted, a man of straw, an unreliable man, broken reed, flibbertigibbet, man of straw, poor risk, straw man, weak vessel, weathercock, will o' the wisp, will-o'-the-wisp, wisp, wrongo2) Colloquial: flake, sleaze-bag, sleazebag3) American: bad actor4) Bible: the weaker vessel5) Diplomatic term: wobbler6) Jargon: kittle-cattle, ring-tail, yaffer, weak sister, wrong numberУниверсальный русско-английский словарь > ненадёжный человек
-
88 Н-235
ЗАРУБИТЬ (СЕБЕ) НА НОСУ (НА ЛБУ) coll VP subj: human usu. imper or infin with надо, следует etc usu. this WO usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions: заруби(те) себе на носу - see (make sure) that you don't forget it remember once and for all (that...) (you'd better) get it into your head (that...) don't you dare (ever) forget it! you'd better remember!tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...). «Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным...» (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).«Запомните и зарубите себе на носу, -он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают» (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a) -
89 зарубить на лбу
[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]=====⇒ (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:- remember once and for all (that...);- (you'd better) get it into your head (that...);- don't you dare (ever) forget it!;- you'd better remember!;- tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на лбу
-
90 зарубить на носу
[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]=====⇒ (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:- remember once and for all (that...);- (you'd better) get it into your head (that...);- don't you dare (ever) forget it!;- you'd better remember!;- tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу
-
91 зарубить себе на лбу
[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]=====⇒ (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:- remember once and for all (that...);- (you'd better) get it into your head (that...);- don't you dare (ever) forget it!;- you'd better remember!;- tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить себе на лбу
-
92 зарубить себе на носу
[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]=====⇒ (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:- remember once and for all (that...);- (you'd better) get it into your head (that...);- don't you dare (ever) forget it!;- you'd better remember!;- tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить себе на носу
-
93 браться не за свое дело
to get in over one's head, to be the wrong man for the jobРусско-английский словарь по общей лексике > браться не за свое дело
-
94 Каждый раз, когда ...
General subject: Whenever... (Doctor, there's something wrong with my husband. Whenever he hears the word "grout', he starts sneezing his head off!)Универсальный русско-английский словарь > Каждый раз, когда ...
-
95 выбрать неправильную тактику
General subject: head down the wrong trackУниверсальный русско-английский словарь > выбрать неправильную тактику
-
96 направить (кого-л.) на путь истины
Универсальный русско-английский словарь > направить (кого-л.) на путь истины
-
97 направить (наставить , кого-л.) на путь истины
General subject: head off from the wrong wayУниверсальный русско-английский словарь > направить (наставить , кого-л.) на путь истины
-
98 наставить (кого-л.) на путь истины
Универсальный русско-английский словарь > наставить (кого-л.) на путь истины
-
99 наставить на путь истины
Makarov: (кого-л.) head (smb.) off from the wrong wayУниверсальный русско-английский словарь > наставить на путь истины
-
100 свихнуться
См. также в других словарях:
wrong in the head — (informal) Mentally unbalanced, mad • • • Main Entry: ↑wrong … Useful english dictionary
The Head on the Door (альбом The Cure) — The Head on the Door Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа, 1985 … Википедия
The head on the door — Album par The Cure Sortie 13 août 1985 Enregistrement 1985 Durée 37:44 Genre(s) pop rock New Wave … Wikipédia en Français
The Head on the Door — Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа 1985 Жанр … Википедия
The Head on the Door — Album par The Cure Sortie 13 août 1985 Enregistrement 1985 Durée 37:44 Genre pop rock New Wave … Wikipédia en Français
Greater Wrong of the Right LIVE — Infobox music DVD Name = Greater Wrong of the Right LIVE Type = DVD Artist = Skinny Puppy Released = September 27, 2005 Recorded = Disc 01: Montreal, November 9, 2004 at Le Spectrum Toronto, November 10 2004 at Kool Haus Disc 02: 1988, 1990, 1992 … Wikipedia
Bring Me the Head of Alfredo Garcia — Infobox Film | name =Bring Me the Head of Alfredo Garcia caption =Bring Me the Head of Alfredo Garcia movie poster director = Sam Peckinpah producer = Martin Baum writer = starring =Warren Oates Isela Vega Robert Webber Gig Young Helmut Dantine… … Wikipedia
Shot in the Back of the Head — (рус. Выстрел в затылок) первый сингл с девятого альбома Моби, Wait for Me, релиз которого состоялся 30 июня 2009 года. Эта инструментальная композиция отличается от жизнерадостных диско ритмов предыдущего альбома Моби более «тёмным»… … Википедия
wrong — /rɒŋ / (say rong) adjective 1. not in accordance with what is morally right or good. 2. deviating from truth or fact; erroneous. 3. not correct in action, judgement, opinion, method, etc., as a person; in error. 4. not in accordance with a code,… …
Head-on collision — with two cars involved … Wikipedia
The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule … Wikipedia