-
41 П-284
НА ПОКОЙ PrepP Invar1. (кому) пора, надо, можно и т. п. - ( adv (with the infin implied)) (it is time to, one should, one can etc) go to sleep: (X-y) пора на покой = (itis) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep)now to bed (it's) time for bed.(Любовь Андреевна:) Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). (L.A.:) Well, I've finished my cofTee. Now to bed (2b).2. уйти, удалиться, пора и т. п. -advto stop working (at one's job) because of advanced ageX ушёл на покой - X retiredX went into retirementX-y пора на покой = X should retireit's time X retired (in limited contexts) X is overdue for retirement....Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).Обо всём переговорили - о критиках, о главреже (главном режиссере), которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed everything there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое» (Домбровский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)3. пора, можно и т. п. \П-284 ( adv (with the infin implied)) (it is time for s.o.) to die: X-y пора на покой - X's time has come (to die).Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come. -
42 Р-232
РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУРУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding handsarm in armhand in hand.Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obsРУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comradeshand in handshoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).«Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a). -
43 идти в люди
• ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs[VP; subj: human]=====⇒ to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):- X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в люди
-
44 пойти в люди
• ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs[VP; subj: human]=====⇒ to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):- X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в люди
-
45 уйти в люди
• ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs[VP; subj: human]=====⇒ to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):- X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в люди
-
46 на покое
• НА ПОКОЕ obsoles[PrepP; Invar; subj-compl with быть, жить etc (subj: human)]=====⇒ (to be, live) at rest, not working (because of advanced age):- in retirement.Большой русско-английский фразеологический словарь > на покое
-
47 на покой
• НА ПОКОЙ[PrepP; Invar]=====⇒ (it is time to, one should, one can etc) go to sleep:- (X-y) пора на покой≈ (it is) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep);- now to bed;- (ift) time for bed.♦ [Любовь Андреевна:] Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). [L.A.:] Well, I've finished my coffee. Now to bed (2b).2. уйти, удалиться, пора и т.п. на покой [adv]⇒ to stop working (at one's job) because of advanced age:- [in limited contexts] X is overdue for retirement.♦...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).♦ Обо всём переговорили - о критиках, о главреже [главном режиссере], которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed every thing there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).♦ "Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое" (Доморовский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)3. пора, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]⇒ (it is time for s.o.) to die:- X-y пора на покой≈ X's time has come (to die).♦ Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.Большой русско-английский фразеологический словарь > на покой
-
48 об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку
-
49 рука в руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку
-
50 рука об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку
-
51 рука с рукой
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукой (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой
-
52 школа
ж.(в разн. знач.) school; (о здании тж.) schoolhouse*начальная школа — elementary / primary school
средняя школа, школа-десятилетка — secondary school; high school, ten-year school (from the age of 7—17)
вечерняя школа — evening-school, night-school
ходить в школу — go* to school
отдать в школу (вн.) — send* to school (d.)
окончить школу — leave* school
романтическая, классическая и т. п. школа ( в литературе) — the romantic, classical, etc., school
венецианская, английская и т. п. школа ( в живописи) — the Venetian, the British, etc., school
суровая школа жизни — the hard / stern school of life
пройти суровую жизненную школу — pass through the hard / stern school of life
человек старой школы — a man* of the old school
пройти хорошую школу — get* systematic training, be well trained; (перен.) gain wisdom by experience
-
53 непрерывно совершенствоваться
Непрерывно совершенствоваться / улучшатьсяThe working cylinder was improved steadily with time.In this dynamic age, the frontiers of rock drilling are ever advancing. (... технология бурения непрерывно совершенствуется)All of these "solutions" to the wear problem must be continuously upgraded as higher tape speeds are required.The details of the design are being upgraded continually.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > непрерывно совершенствоваться
-
54 непрерывно улучшаться
Непрерывно совершенствоваться / улучшатьсяThe working cylinder was improved steadily with time.In this dynamic age, the frontiers of rock drilling are ever advancing. (... технология бурения непрерывно совершенствуется)All of these "solutions" to the wear problem must be continuously upgraded as higher tape speeds are required.The details of the design are being upgraded continually.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > непрерывно улучшаться
-
55 время
с1) timeвре́мя го́да — season
рабо́чее вре́мя — working hours pl
свобо́дное вре́мя — free/leisure/spare time
зи́мнее/ле́тнее вре́мя — winter/summer time
в любо́е вре́мя — any time
вчера́ в э́то вре́мя — at this time yesterday
за́втра в э́то вре́мя — same time tomorrow
э́то отни́мет мно́го вре́мени — that will take time/quite a bit of time
2) эпоха time(s), ageв на́ше вре́мя о прошлом — in our time,
— now(adays), these days pl3) грам tense•- во время- в то время как
- тем временем -
56 хозяйственный год
1. business year2. trade yearза прошедшие годы; в период между — in the intervening years
3. working yearРусско-английский большой базовый словарь > хозяйственный год
См. также в других словарях:
working age — UK US noun [S] ► HR, WORKPLACE the age at which you are neither too young nor too old to work: »As this generation of Europeans retires, the population of working age will fall faster than in America … Financial and business terms
Working-Age Population — The total population in a region, within a set range of ages, that is considered to be able and likely to work. The working age population measure is used to give an estimate of the total number of potential workers within an economy. Each region … Investment dictionary
Legal working age — The legal working age is the minimum age required by law for a person to work, in each country or jurisdiction. Usually, the working age ranges from 18 to 46.Fact|date=April 2008Some types of labor are commonly prohibited even for those above the … Wikipedia
Working time — Part of a series on Organized labour … Wikipedia
age — age1 [ eıdʒ ] noun *** ▸ 1 number of years lived ▸ 2 time of life for doing something ▸ 3 period of history ▸ 4 being/becoming old ▸ 5 long time ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount the number of years that someone has lived: It was difficult to… … Usage of the words and phrases in modern English
age — I UK [eɪdʒ] / US noun Word forms age : singular age plural ages *** Talking or writing about someone s age: asking about age how old used for asking someone their age or talking about their age: How old are you now, Peter? ♦ I m not sure how old… … English dictionary
Age Concern — Type Charity Industry charitable organizations Headquarters UK … Wikipedia
Working poor — is a term used to describe individuals and families who maintain regular employment but remain in relative poverty due to low levels of pay and dependent expenses.The working poor are often distinguished from paupers, poor who are supported by… … Wikipedia
Age of Empires — is a series of computer video games developed by Ensemble Studios and published by Microsoft Game Studios. The first title of the series was Age of Empires , released in 1997. Since then, seven titles and three spin offs have been released. The… … Wikipedia
Age fabrication — occurs when an individual deliberately misrepresents his or her true age. This is usually done with the intent to garner privileges or status that would not otherwise be available to the individual, however people may also do this to feel… … Wikipedia
Age of Empires Online — Логотип игры Разработчик Robot Entertainment/Gas Powered Games … Википедия