Перевод: с русского на английский

с английского на русский

work+problem

  • 41 трудиться не покладая рук

    General subject: work long and hard (I worked long and hard to get that opportunity.), put (one's) nose to the grindstone (The mayor should be putting his nose to the grindstone to fix this problem right now.), work really hard

    Универсальный русско-английский словарь > трудиться не покладая рук

  • 42 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 43 обычно

    usually, commonly, generally, ordinarily
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Как обычно, достаточно (того), что... - As usual, it insufficient that...
    Как обычно, мы... - In the usual manner, we...
    Как обычно, предполагается, что... - As usual, it is assumed that...
    На практике обычно достаточно... - In practice, it is usually sufficient to...
    Обычно более удобно работать с... - It is usually ток convenient to work with...
    Обычно бывает более удобно... - It is usually more convenient to...
    Обычно имеется возможность выбрать (= выбора)... It is usually possible to choose...
    Обычно молено обнаружить (= найти), что... - One usually finds that...
    Обычно мы... - Customarily, we...; Ordinarily, we... Normally, we...
    Обычно считают, что... - It is generally believed that...
    Обычно это возможно проделать, хотя в некоторых случаях... - It is usually possible to do this, although in some cases...
    Обычно это сложная задача. - This is usually a tricky problem.
    Обычно это трудный процесс. - This is usually a difficult operation.
    Однако на практике (мы) обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...
    При экспериментальных работах обычно... —In experimental work it is usual to...
    Следовательно, обычно редко стоит (находить и т. п.)... - It is, therefore, seldom worthwhile to...
    Чтобы..., обычно полезно... - It is usually advantageous to...
    Эти требования обычно связаны с... - These requirements are usually related to...
    Это было чрезвычайно необычно. - This was highly abnormal.
    Этот эффект обычно возникает, например, в окрестности... - The phenomenon commonly occurs, for example, near...

    Русско-английский словарь научного общения > обычно

  • 44 как миленький

    [ как + AdjP; adv]
    =====
    1. [usu. nom; if used in nom, subj-controlled; if used in an oblique case, obj-controlled]
    (to do sth.) without resistance, not daring to object; (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object:
    - without (daring to make) a whImper (a peep).
         ♦ "Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был" (Войнович 5). "Ikke Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and he'll do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
         ♦ "Утром она [ жена] меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький" (Шолохов 1). "In the morning she'd [my wife would] get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka - a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. [nom only]
    (s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties:
    - easily.
         ♦ "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся". - "Поместимся как миленькие!" "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как миленький

  • 45 тяжёлый

    1. heavy
    2. ( суровый) heavy, severe

    тяжёлая кара — heavy / severe penalty

    3. (трудный, утомительный) hard, difficult

    тяжёлая работа — hard work / toil

    4. ( серьёзный) serious, grave

    тяжёлая болезнь — serious / painful illness

    больной в тяжёлом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.

    тяжёлое преступление — grave / serious crime

    тяжёлый мысли — painful / gloomy thoughts

    тяжёлое впечатление — painful / grin impression

    тяжёлые времена — hard times; a time of stress sg.

    тяжёлое зрелище — painful / distressing sight

    тяжёлое чувство — heartache; misgivings pl.

    6. (о человеке, характере) difficult

    у него тяжёлый характер — he is a difficult man*; he is hard to get on with

    7. (о стиле и т. п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid

    тяжёлый запах — oppressive / heavy smell

    в комнате тяжёлый воздух — the room is stuffy / close

    тяжёлая промышленность — heavy industry

    тяжёлое машиностроение — heavy engineering, heavy engineering industry

    тяжёлая пища — heavy / indigestible food

    быть тяжёлым на подъём разг. — be hard to move, be sluggish

    Русско-английский словарь Смирнитского > тяжёлый

  • 46 это

    мест.
    1. им., вн. см. этот
    2. (этот предмет, вещь, явление и т. п.) that; (о предмете и т. п., находящемся в непосредственной близости) this; (при ответе на вопрос тж.) it; ( без определённого указания) it; ( как повторение подлежащего) не переводится

    это моя книга — that / this is my book

    это товарищ Петров — that / this is comrade Petrov

    это не он — that is not he; that's not him разг.

    это хорошо — that is good*

    решить эту задачу — это самое главное — the most important thing is to solve this problem

    кто это? — Это его сестра — who is that? — That / it is his sister

    работа — это для него самое главное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    дети — это большая радость — children are a great joy

    при всём этом — in spite of all this, for all this

    что это он не идёт? — why doesn't he come?

    Русско-английский словарь Смирнитского > это

  • 47 не столько с ..., сколько с

    Не столько с..., сколько с-- However, the present work is not so much concerned with that aspect of the problem as with two points in W.'s [...] work.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не столько с ..., сколько с

  • 48 расходиться

    Расходиться - to separate (в пространстве); to disagree (о значениях величины); to be in disagreement, to differ (во мнениях)
     The stiffness curves for the three unbalance levels are somewhat more widely separated than at the lower pressure ratios.
    Расходиться на-- The absolute velocities measured at station 2 by the LA and survey probe agree within 7 percent, but the flow angles measured by the two systems disagree by as much as 14 percent. Расходиться с - to contradict with, to contrast with, to conflict with, to disagree with, to be at variance with (отличаться); to depart from, to be a departure from (отходить от)
     This result contrasts with the stress corrosion cracking problem.
     This observation is consistent with earlier work on copper [...] but conflicts with M. [...].
     The results are at variance with earlier work [...], which concluded that the weld metal itself was the region of greatest fracture risk.
     The much greater erosion rate at 975°C is a substantial departure from results obtained in other investigations of the temperature dependence of erosion.
    —два последовательных отсчёта расходились не более, чем на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > расходиться

  • 49 невыход на работу

    (unjustified) absence from work

    Absence from work is a costly and disruptive problem for any organisation.


    прогул
    длительный невыход на работу

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > невыход на работу

  • 50 неявка на работу

    (unjustified) absence from work

    Absence from work is a costly and disruptive problem for any organisation.


    прогул
    длительный невыход на работу

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > неявка на работу

  • 51 отсутствие на работе

    (unjustified) absence from work

    Absence from work is a costly and disruptive problem for any organisation.


    прогул
    длительный невыход на работу

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отсутствие на работе

  • 52 отсутствие на рабочем месте

    (unjustified) absence from work

    Absence from work is a costly and disruptive problem for any organisation.


    прогул
    длительный невыход на работу

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отсутствие на рабочем месте

  • 53 работать над

    to work at smth

    She seems to have been working at this problem ever since she came here.


    to work on smth

    I worked on an interesting project, but I had to bag it. — Я работал над интересным заданием. Но мне пришлось от него отказаться.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > работать над

  • 54 обеспечивать

    [см. чтобы обеспечить; син. давать возможность; позволять; представлять возможность]
    The ground tracking and data gathering facilities provide calculation of orbital parameters…
    The equipment of both the spacecraft cabin and the orbital compartment ensures normal conditions for the crew's work in the course of space flight.
    The windows of the orbital compartment afford a wide observation range.
    The problem of building such stations to enable researchers to work in orbit around the Earth for a prolonged period of time...
    This temperature is maintained by a heat exchange system.

    Русско-английский словарь по космонавтике > обеспечивать

  • 55 тяжёлый

    2) ( суровый) heavy, severe

    тяжёлое наказа́ние — severe punishment ['pʌ-]

    тяжёлая ка́ра — heavy / severe penalty

    тяжёлые испыта́ния войны́ — the ordeal(s) of war

    тяжёлый уда́р — heavy blow

    3) (трудный, утомительный) hard, difficult

    тяжёлая рабо́та — hard work / toil

    тяжёлые рабо́ты — laborious work sg, laborious tasks

    тяжёлая зада́ча — difficult problem

    тяжёлые ро́ды — difficult confinement sg

    тяжёлое дыха́ние — heavy breathing

    в тяжёлых усло́виях — under trying conditions

    4) ( серьёзный) serious, grave

    тяжёлая боле́знь — serious / painful illness

    тяжёлое состоя́ние — grave condition

    больно́й в тяжёлом состоя́нии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.

    тяжёлое преступле́ние — grave / serious crime

    тяжёлая отве́тственность — heavy responsibility

    тяжёлые мы́сли — painful / gloomy thoughts

    тяжёлая обя́занность — painful duty

    тяжёлое впечатле́ние — painful / grin impression

    тяжёлые времена́ — hard times; a time of stress sg

    тяжёлое зре́лище — painful / distressing sight

    тяжёлое чу́вство — heartache; misgivings pl

    с тяжёлым чу́вством — with a heavy heart

    6) (о человеке, характере) difficult

    у него́ тяжёлый хара́ктер — he is a difficult man; he is hard to get on with

    7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid

    тяжёлый за́пах — oppressive / heavy smell

    тяжёлый во́здух — close air

    в ко́мнате тяжёлый во́здух — the room is stuffy / close

    ••

    тяжёлая промы́шленность — heavy industry

    тяжёлое машинострое́ние — heavy engineering (industry)

    тяжёлая артилле́рия — heavy artillery

    тяжёлая пи́ща — heavy / indigestible food

    тяжёлый ве́с спортheavyweight

    тяжёлая атле́тика спортweigtlifting

    тяжёлая вода́ хим.heavy water

    тяжёлый слу́чай (реплика) разг. — too bad; bad news

    быть тяжёлым на подъём разг. — ≈ be hard to move, be sluggish

    Новый большой русско-английский словарь > тяжёлый

  • 56 удаваться

    I несовер. - удаваться; совер. - удаться
    ( завершиться успешно) turn out well, work well, be a success
    II (кому-л. делать что-л.)
    несовер. - удаваться; совер. - удаться; безл.
    succeed (in), manage (to do smth.)

    ему удалось найти это — he succeeded in finding it, he managed to find it

    Русско-английский словарь по общей лексике > удаваться

  • 57 рассасываться

    1. РАССАСЫВАТЬСЯ разг.
    to turn out fine / to work out / to straigthen itself out / to iron itself out постепенно переставать быть проблемой, разрешаться без постороннего вмешательства <о проблеме и т. п.> to gradually cease to be a problem without external intervention

    Не переживай. Всё рассосётся. Don't worry. Things will work out.

    2. РАССАСЫВАТЬСЯ разг. to break up / to scatter / to separate расходиться < о людях> to disperse < of people>

    После митинга толпа постепенно рассосалась. After the rally the crowd gradually broke up.

    Дополнение к русско-английским словарям > рассасываться

  • 58 характеристики

    Характеристики эффективной системы обучения: 1. Проблемная ориентированность обучения помогает обучаемым обратиться к рассмотрению проблем, с которыми они сталкиваются на своих рабочих местах. 2. Привязка обучения к работе и ориентированность на действие. 3. Обучение предполагает активное участие обучаемых при использовании обсуждений, ситуационных исследований и групповой работы. 4. Привязка обучения к опыту, знаниям и ожиданиям обучаемых. 5. Непрерывность процесса обучения. После начального обучения может проводиться должностная ротация, ознакомление с новыми обязанностями и т.п. 6. Участие торгово-промышленных предприятий в планировании и разработке учебных программ. — The characteristics of effective training system are as follows: 1. Training is problem-focused helping participants address problems encountered at their workplace. 2. Training is relevant to the work and action-oriented. 3. Training is highly participatory, making use of discussions, case studies and group work. 4. Training relates to the experience, knowledge and expectations of the participants. 5. Training is a continuous process. Basic training may be followed by job rotation in the company, exposure to new responsibilities, etc. 6. Business enterprises are involved in the design and development of training programs.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > характеристики

  • 59 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 60 действие (в Service Manager 2010)

    1. activity

     

    действие (в Service Manager 2010)
    Единица работы, выполняемая в ходе управления проблемой, разрешения инцидента, а также выполнения запроса на изменение или любого другого рабочего элемента.
    [ http://systemscenter.ru/scsm_help.ru/]

    EN

    activity
    A unit of work that is performed as part of managing a problem, resolving an incident, or completing a change request or any other work item.
    [ http://systemscenter.ru/scsm_help.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > действие (в Service Manager 2010)

См. также в других словарях:

  • Problem solving — forms part of thinking. Considered the most complex of all intellectual functions, problem solving has been defined as higher order cognitive process that requires the modulation and control of more routine or fundamental skills (Goldstein Levin …   Wikipedia

  • Problem-based learning — (PBL) is a student centered instructional strategy in which students collaboratively solve problems and reflect on their experiences. It was pioneered and used extensively at McMaster University, Hamilton, Ontario, Canada. Characteristics of PBL… …   Wikipedia

  • Work systems — Work system has been used loosely in many areas. This article concerns its use in understanding IT reliant systems in organizations. A notable use of the term occurred in 1977 in the first volume of MIS Quarterly in two articles by Bostrom and… …   Wikipedia

  • work around — ˌwork a ˈround ˌwork ˈround british [transitive] [present tense I/you/we/they work around he/she/it works around present participle …   Useful english dictionary

  • Problem Frames Approach — Problem Analysis or the Problem Frames Approach is an approach to software requirements analysis. It was developed by British software consultant Michael A. Jackson. The Problem Frames Approach was first sketched by Jackson in his book Software… …   Wikipedia

  • Problem gambling — Classification and external resources ICD 10 F63.0 ICD 9 312.31 …   Wikipedia

  • Problem-oriented policing — (POP), coined by University of Wisconsin Madison professor Herman Goldstein, is a policing strategy that involves the identification and analysis of specific crime and disorder problems, in order to develop effective response strategies in… …   Wikipedia

  • work round — ˌwork a ˈround ˌwork ˈround british [transitive] [present tense I/you/we/they work around he/she/it works around …   Useful english dictionary

  • Problem Solved — is a controversial slogan on a t shirt designed by Route 66 Attitude, a clothing line sold by major U.S. department store Kmart. The shirt depicts two cells of a male and a female stick figures arguing in the first frame (captioned Problem ), and …   Wikipedia

  • work — [wʉrk] n. [ME werk < OE weorc, akin to Ger werk < IE base * werĝ , to do, act > Gr ergon (for * wergon), action, work, organon, tool, instrument] 1. physical or mental effort exerted to do or make something; purposeful activity; labor;… …   English World dictionary

  • Work — (w[^u]rk), v. t. 1. To labor or operate upon; to give exertion and effort to; to prepare for use, or to utilize, by labor. [1913 Webster] He could have told them of two or three gold mines, and a silver mine, and given the reason why they forbare …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»