-
21 labour relations
1) эк. тр., юр. трудовые отношения (отношения, возникающие между работодателем и работником на основании трудового договора между ними)See:2) эк. тр., соц. (социально-)трудовые отношения (система формальных и неформальных отношений между работниками и работодателями или управляющими, их представителями и объединениями, а также государством, складывающаяся в процессе трудовой деятельности в результате решения вопросов, касающихся собственно труда, процедур найма и увольнения, оплаты и регулирования труда, прав работников и работодателей, переговоров по трудовым вопросам и т. д.)Syn:industrial relations, employee relations, work relations, employment relations, employer-employee relations, employer/employee relations, employment relationship* * * -
22 labour service
1) общ., ист. трудовая повинность (обязанность зависимых крестьян или вассалов работать на земле феодала, а также отдавать ему часть своего дохода в натуральной форме)to owe heavy labour service to a lord — быть обязанным отрабатывать тяжелую трудовую повинность у землевладельца
2) общ. общественные работы*, гражданская служба* (обязанность граждан определенного возраста отработать на государственной или общественной службе установленное законом время)In the summer of 1935 Adolf Hitler announced the introduction of Labour Service. Under this measure all men aged between the ages of nineteen and twenty-five had work for the government for six months. — Летом 1935 г. Адольф Гитлер объявил о введении Гражданской Службы. В соответствии с этим решением все мужчины в возрасте 19-25 лет должны были работать на правительство 6 месяцев.
Syn:* * * -
23 work under arduous and harmful labour conditions
Юридический термин: работа с тяжёлыми и вредными условиями трудаУниверсальный англо-русский словарь > work under arduous and harmful labour conditions
-
24 day work
1) эк. тр. = day labour2) эк. тр. дневная работа [смена\], работа днем [в дневную смену\] ( работа в дневные часы)If a worker suffers from health problems which are caused by night work, the employer should transfer him or her to day work. — Если у работника появляются проблемы со здровьем из-за работы в ночную смену, работодатель должен перевести его/ее на дневную работу.
Hours of night work should generally be less and should never exceed those of the equivalent day work. — Ночная смена должна, как правило, быть короче дневной смены по количеству рабочих часов, или, по крайней мере, быть не длиннее дневной смены.
See:3) упр. дневная выработка (нормативное или фактическое количество изготовленных изделий либо объем работы за день или смену)Syn:daywork 1)See: -
25 Bible words and phrases
•• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
•• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
•• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
•• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
•• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. – Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
•• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
•• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. – Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
•• 6. Thou shalt not kill. – Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
•• 7. Thou shalt not commit adultery. – Не прелюбодействуй;
•• 8. Thou shalt not steal. – Не кради (церковно-славянское: Не укради);
•• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
•• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
•• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
•• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
•• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
•• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
•• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. – Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
•• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. – Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
•• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. – Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
•• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. – Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
•• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing. – Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
•• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. – Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
•• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. – Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
•• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. – Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
•• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
•• to be all things to all men – быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
•• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
•• a beam in one’s own eye – бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
•• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
•• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
•• the golden calf – золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
•• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
•• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
•• Colossus with feet of clay – колосс на глиняных ногах;
•• filthy lucre – «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
•• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
•• forbidden fruit – запретный плод;
•• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
•• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou – «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
•• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
•• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
•• the fat years and the lean years – годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
•• the massacre/slaughter of the innocent – избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
•• the land flowing with [the land of] milk and honey – земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
•• the promised land – земля обетованная;
•• a mess of pottage – чечевичная похлебка;
•• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
•• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
•• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
•• Seek, and ye shall find – ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
•• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
•• voice (of one) crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне;
•• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
•• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
•• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).
English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases
-
26 high performance work system
сокр. HPWC упр. система высокой производительности работниковSince the early 1990s, there has been increasing academic interest in a range of labour management practices labelled variously as "high commitment management", "high involvement management" and "High Performance Work Systems" (HPWS).
Syn:Англо-русский экономический словарь > high performance work system
-
27 be up and doing
разг.быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту [первонач. амер.; выражение в его современной форме восходит к стихотворению Г. Лонгфелло:Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labour, and to wait.(‘A Psalm of Life’)]He had not been away from the house in two days. It was time to be up and doing. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) — Он два дня не выходил из дому. Пора браться за дело.
...now is the time for work we've got to be up and doing, boys. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. III) —...пора взяться за работу. Засучить рукава, ребята, и действовать энергично.
A man can't be lazy and have the fever at the same time. It makes a man be up and doing. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. II) — Золотая лихорадка вылечивает от лени. Делает человека энергичным и предприимчивым.
-
28 Convention \(No. 100\) concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value
док.эк. тр., юр. конвенция "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности", 1951 г. (конвенция Международной организации труда; обязывает государства использовать национальные методы установления ставок вознаграждения с целью обеспечивать применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности: ставки вознаграждения должны определяться без дискриминации по признаку пола)Syn:ILO Convention No. 100, Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100)See:Англо-русский экономический словарь > Convention \(No. 100\) concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value
-
29 Occupational Safety and Health (Dock Work) Convention
Морской термин: Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах (1979, International Labour Organization Convention)Универсальный англо-русский словарь > Occupational Safety and Health (Dock Work) Convention
-
30 Occupational Safety and Health Convention
1) Морской термин: (Dock Work) Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах (1979, International Labour Organization Convention)Универсальный англо-русский словарь > Occupational Safety and Health Convention
-
31 food and agriculture organization
English-Russian big medical dictionary > food and agriculture organization
-
32 youth and women organization
English-Russian big medical dictionary > youth and women organization
-
33 Contract for Work, Labour and Services
Юридический термин: Договор на выполнение работ, предоставление персонала и оказание услугУниверсальный англо-русский словарь > Contract for Work, Labour and Services
-
34 payment for labour and setting of work quotas
Общая лексика: оплата и нормирование трудаУниверсальный англо-русский словарь > payment for labour and setting of work quotas
-
35 prohibition of child labour and protection of young people at work
Юридический термин: запрещение детского труда и защита интересов молодёжи на рабочем местеУниверсальный англо-русский словарь > prohibition of child labour and protection of young people at work
-
36 contract
1) договор; сделка; контракт | заключать договор2) принимать ( обязанности)•contract by deed — договор за печатью, формальный договор;
contract by post — договор, заключаемый по почте;
contract for forward delivery — сделка на срок, срочная сделка;
contract implied in fact — подразумеваемый договор;
contract implied in law — квази-договор;
in pursuance of a contract — во исполнение договора;
contract in suit — договор, являющийся предметом судебного спора;
contract in writing — письменный договор;
contract malum in se — договор, ничтожный по своей природе;
contract malum prohibitum — договор, ничтожный в силу запрещённости действий, подлежащих совершению на его основе;
to contract a debt — взять в долг;
to contract a duty — принять на себя обязанность;
to contract a marriage — заключить брачный договор, вступить в брак;
to contract law enforcement — заключить договор об осуществлении полицейских функций;
contract to sell — амер. соглашение о продаже, запродажа;
contract uberrimae fidei — договор высшего доверия, фидуциарный договор;
- contract of affreightmentcontract under seal — договор за печатью;
- contract of agency
- contract of beneficence
- contract of carriage
- contract of consignment
- contract of debt
- contract of engagement
- contract of good faith
- contract of guarantee
- contract of indemnity
- contract of insurance
- contract of record
- contract of tenancy
- contract of work and labour
- absolute contract
- accessory contract
- adhesion contract
- aleatory contract
- alternative contract
- ambiguous contract
- annuity contract
- antenuptial contract
- arrival contract
- beneficiary contract
- binding contract
- brokerage contract
- building contract
- business contract
- certain contract
- classified contract
- collateral contract
- conditional contract
- consensual contract
- constructive contract
- consumer contract
- continuing contract
- cost-plus contract
- cost-plus-a-fixed-fee contract
- divisible contract
- draft contract
- engineering contract
- entire contract
- estate contract
- executed contract
- executory contract
- express contract
- federal contract
- fiduciary contract
- forward contract
- frustrated contract
- gaming contract
- government contract
- gratuitous contract
- illegal contract
- immoral contract
- implicit contract
- implied contract
- impossible contract
- inchoate contract
- indemnity contract
- indivisible contract
- innominate contract
- instalment contract
- international contract
- investment contract
- joint contract
- know-how contract
- labour contract
- lease and licence contract
- leonine contract
- lumpsum contract
- mail contract
- maintenance contract
- marriage contract
- mixed contract
- mutual contract
- naked contract
- national contract
- nominate contract
- nude contract
- open-end contract
- output contract
- parol contract
- post-nuptial contract
- principal contract
- public contract
- real contract
- reciprocal contract
- sale contract
- salvage contract
- separable contract
- separation contract
- service contract
- severable contract
- several contract
- sham contract
- simple contract
- simulated contract
- social contract
- special contract
- specialty contract
- spot contract
- standard form contract
- string contract
- sweet-heart contract
- synallagmatic contract
- terminal contract
- trade union contract
- turnkey contract
- unenforceable contract
- unexecuted contract
- unilateral contract
- usurious contract
- verbal contract
- void contract
- voidable contract
- wagering contract
- written contract
- yellow-dog contract -
37 type of contract
general contract — генеральный контракт; подряд
-
38 public contract
general contract — генеральный контракт; подряд
-
39 contractor's agreement
договор подряда
Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
договор подряда
Договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contractor's agreement
-
40 turnkey contract
договор подряда
Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
договор подряда
Договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
контракт на строительство объекта под ключ
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
контракт с головным подрядчиком
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > turnkey contract
См. также в других словарях:
Labour and Labour Legislation — • Labour is work done by mind or body either partly or wholly for the purpose of producing utilities Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Labour and Labour Legislation Labour and Labour Legislation … Catholic encyclopedia
Secretary of State for Work and Pensions — Arms of Her Majesty s Government Department for Work and Pensions … Wikipedia
Irish Land and Labour Association — The Irish Land and Labour Association (ILLA) was a progressive movement founded in the early 1890s in Munster, Ireland, to organise and pursue political agitation for small tenant farmers and rural labourers rights. Its branches also spread into… … Wikipedia
Trades and Labour Congress of Canada — The Trades and Labour Congress of Canada was a Canada wide central federation of trade unions from 1883 to 1956. It was founded at the initiative of the Toronto Trades and Labour Council and the Knights of Labor. It was the third attempt at a… … Wikipedia
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949 — Infobox ILO convention code= C93 name= Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949 adopt= June 18, 1949 force= none classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 next … Wikipedia
R (Carson and Reynolds) v. Secretary of State for Work and Pensions — R v. SS for Work and Pensions ex parte Carson and Reynolds [2005] UKHL 37 is a UK labour law and Human Rights Act 1998 case on age discrimination.FactsMs Reynolds was under 25 in a council flat, on jobseekers and income support. She got £41.35… … Wikipedia
Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 — Infobox ILO convention code= C57 name= Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 adopt= November 24, 1936 force= none classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 next= Minimum Age (Sea)… … Wikipedia
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 — Infobox ILO convention code= C76 name= Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 adopt= June 29, 1946 force= none classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Accommodation of Crews Convention, 1946 next= Medical… … Wikipedia
Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1939 (shelved) — Infobox ILO convention code= C67 name= Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1939 (shelved) adopt= June 28, 1939 force= March 18, 1955 classify= Hours of Work subject= Working Time prev= Migration for Employment Convention,… … Wikipedia
Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979 — Infobox ILO convention code= C153 name= Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979 adopt= June 27, 1979 force= February 10, 1983 classify= Hours of Work subject= Working Time prev= Occupational Safety and Health (Dock Work)… … Wikipedia
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958 — Infobox ILO convention code= C109 name= Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958 adopt= May 14, 1958 force= none classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Seafarers Identity Documents Convention, 1958 next=… … Wikipedia