Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

without+sacrifice+of

  • 121 класть свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свои головы

  • 122 класть свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову

  • 123 положить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову

  • 124 положить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы

  • 125 положить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы

  • 126 положить свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову

  • 127 сложить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову

  • 128 сложить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы

См. также в других словарях:

  • Sacrifice — • This term is identical with the English offering (Latin offerre) and the German Opfer Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Sacrifice     Sacrifice      …   Catholic encyclopedia

  • sacrifice — 01. He totally [sacrificed] his marriage and his family for his career, and now he finds himself a very successful, lonely businessman. 02. The Aztecs [sacrificed] people to their gods. 03. She [sacrificed] a lot of her free time growing up in… …   Grammatical examples in English

  • Sacrifice of the Mass — • The word Mass (missa) first established itself as the general designation for the Eucharistic Sacrifice in the West after the time of Pope Gregory the Great, the early Church having used the expression the breaking of bread (fractio panis) or… …   Catholic encyclopedia

  • Sacrifice — (from a Middle English verb meaning to make sacred , from Old French, from Latin sacrificium : sacr , sacred + facere , to make ) is commonly known as the practice of offering food, objects (typically valuables), or the lives of animals or people …   Wikipedia

  • SACRIFICE — IN THE BIBLE In the Bible various verbs are used to designate the act of sacrifice. Two of them, שחט and טבח, are used for the slaughter of animals for both secular (cf. Gen. 43:16; Num. 11:22) and sacred purposes, while the verbs זבח (hence the… …   Encyclopedia of Judaism

  • sacrifice — sacrificeable, adj. sacrificer, n. /sak reuh fuys /, n., v., sacrificed, sacrificing. n. 1. the offering of animal, plant, or human life or of some material possession to a deity, as in propitiation or homage. 2. the person, animal, or thing so… …   Universalium

  • Sacrifice in Maya culture — Maya civiliza …   Wikipedia

  • sacrifice — Synonyms and related words: abandon, abandonment, abjuration, abjure, altruism, annihilate, appease, bane, be bereaved of, bereave of life, bereavement, blood, bloodletting, bloodshed, braining, burnt offering, carry away, carry off, cease, cede …   Moby Thesaurus

  • Sacrifice bunt — In baseball, a sacrifice bunt (also called a sacrifice hit) is the act of deliberately bunting the ball in a manner that allows a runner on base to advance to another base. The batter is almost always sacrificed (and to a certain degree that is… …   Wikipedia

  • sacrifice — ▪ I. sacrifice sac‧ri‧fice 1 [ˈsækrfaɪs] noun [countable, uncountable] something valuable that you decide not to have, in order to get something that is more important: • The directors are willing to make certain sacrifices to make the company… …   Financial and business terms

  • Sacrifice of Isaac (Caravaggio) — The Sacrifice of Isaac is the title of two paintings by the Italian master Caravaggio (1571 1610). Princeton version Infobox Painting| title=Sacrifice of Isaac artist=Caravaggio year=c. 1598 type=Oil on canvas height=116 width=173 city=Princeton …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»