Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

without+design

  • 41 К-249

    доводить/довести до конца что VP subj: human to bring sth. to its conclusion, reach a final result
    X довёл Y до конца = X saw (carried) Y through (to the end)
    X carried Y to the end X pursued Y to the end X wound Y up (in limited contexts) X rounded off Y
    X got to the bottom of it (Y). Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).
    Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
    Мы теперь... избираем последние жертвы и доводим дело до конца (Зиновьев 1). "...We are now choosing our last victims and rounding off the affair" (1a).
    ...Юра провёл это расследование в тихости, никому ни слова. Он решил довести до конца - кто ж из двух расхититель... (Солженицын 10). Yuri had conducted his investigation quietly, without breathing a word to anyone. He had made up his mind to get to the bottom of it, to find out which of the two girls was the embezzler (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-249

  • 42 П-315

    НА ПОЛПУТИ (НА ПОЛДОРОГЕ) остановиться, бросить что и т. п. PrepP these forms only adv
    (to come to a stop) in the middle of sth., not having achieved the desired result
    (to give up some undertaking, activity etc) in the middle, without bringing it to completion: (stop (abandon sth.)) halfway (midway) (stop (quit)) halfway through (leave sth.) half-finished.
    Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
    Разбираемая книга служила ему (Белинскому) по большей части материальной точкой отправления, на полдороге он бросал её и впивался в какой-нибудь вопрос (Герцен 2). The book he (Belinsky) was reviewing usually served him as a starting-point, but he abandoned it halfway and plunged into some other question (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-315

  • 43 С-696

    В СЧЁТ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (some money, goods etc are given or received) as part of (eventual full payment for some item, full reimbursement for s.o. 's work, settlement of a debt etc): against
    toward to be applied against (toward) to be counted toward.
    Вот 20 рублей в счёт платы за магнитофон. Here's twenty rubles toward the tape recorder.
    Он (старый Хабуг) сказал, что отделяет Харлампо тридцать коз в счёт его будущей работы (Искандер 5). ( context transl) Не (old Khabug) said that he would set Harlampo up with thirty goats, to be repaid with future work (5a).
    2. (some work is done, action is carried out etc) as part of or contributing to (a larger obligation, plan, design etc that is yet to be fulfilled)
    toward.
    План на этот год мы уже выполнили, сейчас работаем в счет будущего года. We've already fulfilled this year's plan-now we're working toward next year's.
    (Маленькие изуверы с командирскими нашивками на рукавах) били всех и всякого по поводу и без повода, в счет будущего, авансом, для острастки (Максимов 2). ( context transl) They (the little fanatics with officers' badges on their sleeves) would beat up anyone with and without reason, as an advance on future punishment and for sheer intimidation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-696

  • 44 доказывать

    (= доказать, обосновать, показать, см. также проверять) prove, demonstrate, show, establish
    В качестве более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...
    В общем случае можно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В результате теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    Вдобавок можно доказать, что... - In fact it can be proved that...
    Гильберт был первым, кто доказал, что... - Hilbert was the first to prove that...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Докажем теперь обобщение теоремы 1. - We now prove a generalization of Theorem 1.
    Полезность данной теории еще необходимо доказать. - The utility of this theory has yet to be demonstrated.
    Иногда весьма трудно доказать, что... - It is sometimes quite difficult to prove that...
    Исходя из этих сведений, легко доказать, что... - From these facts it is easy to prove that...
    Итак, мы уже доказали, что... - We have thus proved that...
    Как и ранее, (нам) достаточно доказать... - As before, it is sufficient to prove...
    Мы все еще должны доказать, что... - We still must show that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы докажем, что... - We deduce that...
    Мы доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы можем доказать правильность соотношения (6), заметив, что... - We can prove the correctness of (6) by observing that...
    Мы можем доказать это без (особого) труда. - We can prove this without difficulty.
    Мы надеемся доказать гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope to prove Smith's conjecture within a few years.
    Мы надеемся доказать, что... - We hope to prove that...
    Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.
    Мы надеемся, что кто-нибудь докажет гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope that someone will prove Smith's conjecture within the next few years.
    Мы не будем доказывать здесь чрезвычайно правдоподобное утверждение, что... - We will not prove here the very reasonable statement that...
    Мы не предлагаем доказывать существование... - We do not propose to prove the existence of...
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    На этом пути мы надеемся доказать существенный результат. - We hope to prove a significant result along these lines.
    Наконец, мы можем доказать, что... - Finally, we can prove that...
    Остается доказать, (что)... - It remains to show (that)...
    Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...
    Подобные принципы доказали свою полезность при проектировании... - Similar principles prove helpful in the design of...
    Подобные рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    Поняв это, мы можем доказать следующее. - With this understanding, we can prove the following.
    Следовательно, можно доказать, что... -It is therefore justifiable to...
    Следовательно, мы должны доказать лишь, что... - Hence we have only to prove that...
    Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.
    Строго говоря, мы доказали лишь, что... - Strictly speaking, we have only proved that...;
    Тем лее способом мы доказываем, что... - In the same way we prove that...
    Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.
    Теперь мы можем сформулировать и доказать... - We are now in a position to state and prove...
    Теперь мы подготовлены к тому, чтобы сформулировать и доказать... - We are now equipped to state and prove...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Часто бывает проще доказать, что... - It is often easier to prove that...
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы доказать это следствие... - То see the corollary, use Proposition 1 to obtain the needed estimation.
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы доказать эту теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Это доказывает лишь то, что... - This proves only that...
    Это доказывает первое утверждение. - This proves the first assertion.
    Это доказывает, что... - This proves that...
    Это можно доказать следующим образом. - This may be proved as follows.
    Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...
    что и требовалось доказать (= ч. т. д. ) - Q. E. D.

    Русско-английский словарь научного общения > доказывать

  • 45 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 46 довести до конца

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО КОНЦА что
    [VP; subj: human]
    =====
    to bring sth. to its conclusion, reach a final result:
    - [in limited contexts] X rounded off Y;
    - X got to the bottom of it (Y).
         ♦ Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).
         ♦ Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
         ♦...Мы теперь... избираем последние жертвы и доводим дело до конца (Зиновьев 1). "...We are now choosing our last victims and rounding off the affair" (1a).
         ♦...Юра провёл это расследование в тихости, никому ни слова. Он решил довести до конца - кто ж из двух расхититель... (Солженицын 10). Yuri had conducted his investigation quietly, without breathing a word to anyone. He had made up his mind to get to the bottom of it, to find out which of the two girls was the embezzler (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до конца

  • 47 доводить до конца

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО КОНЦА что
    [VP; subj: human]
    =====
    to bring sth. to its conclusion, reach a final result:
    - [in limited contexts] X rounded off Y;
    - X got to the bottom of it (Y).
         ♦ Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).
         ♦ Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
         ♦...Мы теперь... избираем последние жертвы и доводим дело до конца (Зиновьев 1). "...We are now choosing our last victims and rounding off the affair" (1a).
         ♦...Юра провёл это расследование в тихости, никому ни слова. Он решил довести до конца - кто ж из двух расхититель... (Солженицын 10). Yuri had conducted his investigation quietly, without breathing a word to anyone. He had made up his mind to get to the bottom of it, to find out which of the two girls was the embezzler (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до конца

  • 48 на полдороге

    НА ПОЛПУТИ( НА ПОЛДОРОГЕ) остановиться, бросить что и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to come to a stop) in the middle of sth., not having achieved the desired result; (to give up some undertaking, activity etc) in the middle, without bringing it to completion:
    - (stop <abandon sth.>) halfway (midway);
    - (stop < quit>) halfway through;
    - (leave sth.) half-finished.
         ♦ Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
         ♦ Разбираемая книга служила ему [Белинскому] по большей части материальной точкой отправления, на полдороге он бросал её и впивался в какой-нибудь вопрос (Герцен 2). The book he [Belinsky] was reviewing usually served him as a starting-point, but he abandoned it halfway and plunged into some other question (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полдороге

  • 49 на полпути

    НА ПОЛПУТИ ( НА ПОЛДОРОГЕ) остановиться, бросить что и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to come to a stop) in the middle of sth., not having achieved the desired result; (to give up some undertaking, activity etc) in the middle, without bringing it to completion:
    - (stop <abandon sth.>) halfway (midway);
    - (stop < quit>) halfway through;
    - (leave sth.) half-finished.
         ♦ Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
         ♦ Разбираемая книга служила ему [Белинскому] по большей части материальной точкой отправления, на полдороге он бросал её и впивался в какой-нибудь вопрос (Герцен 2). The book he [Belinsky] was reviewing usually served him as a starting-point, but he abandoned it halfway and plunged into some other question (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полпути

  • 50 в счет

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (some money, goods etc are given or received) as part of (eventual full payment for some item, full reimbursement for s.o.'s work, settlement of a debt etc):
    - to be applied against < toward>;
    - to be counted toward.
         Вот 20 рублей в счёт платы за магнитофон. Here's twenty rubles toward the tape recorder.
         ♦ Он [старый Хабу г] сказал, что отделяет Харлампо тридцать коз в счёт его будущей работы (Искандер 5). [context transl] Не [old Khabug] said that he would set Harlampo up with thirty goats, to be repaid with future work (5a).
    2. (some work is done, action is carried out etc) as part of or contributing to (a larger obligation, plan, design etc that is yet to be fulfilled):
    - toward.
         ♦ План на этот год мы уже выполнили, сейчас работаем в счёт будущего года. We've already fulfilled this year's plan-now we're working toward next year's.
         ♦ [Маленькие изуверы с командирскими нашивками на рукавах] били всех и всякого по поводу и без повода, в счёт будущего, авансом, для острастки (Максимов 2). [context transl] They [the little fanatics with officers' badges on their sleeves] would beat up anyone with and without reason, as an advance on future punishment and for sheer intimidation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в счет

  • 51 неспроста

    нареч. разг.
    not without purpose; ( со скрытой целью) with some hidden design

    это неспроста — there is something behind that; there is more in it than meets the eye идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > неспроста

  • 52 без ... было бы трудно сказать с уверенностью, какой

    Без... было бы трудно сказать с уверенностью, какой-- Without a fully three-dimensional flow analysis, it would be difficult to say with certainty what aspects of the airflow design might have produced the radial flow.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без ... было бы трудно сказать с уверенностью, какой

  • 53 конструкция может быть изменена без уведомления заказчика

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > конструкция может быть изменена без уведомления заказчика

  • 54 на этапе проектирования

    На этапе проектирования-- As of 1975 neither users, manufacturers, nor consultants know how to verify in the design stage that a compressor will run without unstable vibrations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на этапе проектирования

  • 55 неустойчивый

    Неустойчивый - unstable; labile (химически)
     This additive donates labile hydrogen to free radicals so inhibiting propagation of the oxidation reaction.
     Nobody knows how to verify in the design stage that a compressor will run without unstable vibrations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неустойчивый

  • 56 ни ... ни ... ни

    Ни... ни... ни-- As of 1985 neither users, manufacturers, nor consultants know how to verify in the design stage that a compressor will run without unstable vibrations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ни ... ни ... ни

  • 57 ослаблять затяжку болтов

    Ослаблять затяжку болтов-- Another feature of the flange design was the capability of rotating the tube about its axis, without having to loosen the flange bolts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ослаблять затяжку болтов

  • 58 по данным на ... год

    По данным на... год-- As of 1985 neither users, manufacturers, nor consultants know how to verify in the design stage that a compressor will run without unstable vibrations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по данным на ... год

  • 59 постараться сделать всё, чтобы

    Постараться сделать всё, чтобы-- Thus, every attempt should be made in design of a 4-stove system to allow maintenance and repair of stove valves, etc., without interfering with furnace operation.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > постараться сделать всё, чтобы

  • 60 предупреждение

    Предупреждение - CAUTION (об опасности повреждения оборудования); notice (извещёние); prevention (предотвращение)
     Subject to alterations without prior notice (надпись на чертежах)
    Предусматривать(ся) - to provide, to have provisions for, to allow, to include, to incorporate (обеспечивать); to envisage (планом); to design (конструкцией); to be covered by (документом)
     An expansion joint, seen in Fig., is provided at one end of the shell to permit differential expansion between the tubes and shell of the condenser.
     Civil liability should provide for damages as a result of illegal waste management.
     Subsidized disposal prices should be envisaged only in strictly limited cases.
     No temperature control was provided but 30 min running was allowed for stabilization of the system before photographing the film condition.
     Friction between the ball and upper pad is designed to prevent any tendency for the test bearing to perform undesirable angular oscillations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предупреждение

См. также в других словарях:

  • Design 1047 battlecruiser — A plan and profile of Nevesbu s Project 1047; it is not specified if this depicts the final design.[1] Class overview Name …   Wikipedia

  • Design Web Format — Filename extension .dwf, .dwfx Developed by Autodesk Type of format CAD Design Web Format (DWF) is a secure file format developed by Autodesk for the efficient distribution and communication of rich design data to anyone who needs to view, review …   Wikipedia

  • Design of a Decade 1986/1996 — Greatest hits album by Janet Jackson Released October 10, 1995 …   Wikipedia

  • Design U — Genre Design Created by Tim Alp Starring Maureen Ross Neilson, Ernst Hupel, Melanie Martin, Baron Bryant, Christina Maureen Rice, William Mood, Blair Varden, Penny Southam, Ramón Robleto, Tyler Hamilton, Jeff Palmer, Lucie Soulard Theme music… …   Wikipedia

  • Design-build — (or design/build, and abbreviated D B or D/B accordingly) is a construction project delivery system where, in contrast to design bid build (or design tender ), the design and construction aspects are contracted for with a single entity known as… …   Wikipedia

  • Design for testing — Design for Test (aka Design for Testability or DFT ) is a name for design techniques that add certain testability features to a microelectronic hardware product design. The premise of the added features is that they make it easier to develop and… …   Wikipedia

  • Design For Test — (aka Design for Testability or DFT ) is a name for design techniques that add certain testability features to a microelectronic hardware product design. The premise of the added features is that they make it easier to develop and apply… …   Wikipedia

  • Design methods — is a broad area that focuses on: Divergence – Exploring possibilities and constraints of inherited situations by applying critical thinking through qualitative and quantitative research methods to create new understanding (problem space) toward… …   Wikipedia

  • Design for All (in ICT) — Design for All in the context of information technology is the conscious and systematic effort to proactively apply principles, methods and tools to promote universal design in computer related technologies, including internet based technologies …   Wikipedia

  • Design for Six Sigma — (DFSS) is a separate and emerging business process management methodology related to traditional Six Sigma. While the tools and order used in Six Sigma require a process to be in place and functioning, DFSS has the objective of determining the… …   Wikipedia

  • Design Academy Eindhoven — Established 1947 Location Eindhoven, Netherlands Website http://www.designacademy.nl/ Design Academy Eindhoven is a school for industrial design in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»