-
41 представитель представител·ь
representative, delegate, deputy; (дипломатический) envoy; (посредник) ambassador, agent; (выразитель интересов кого-л.) spokesmanбыть чьим-л. представителем — to act as smb.'s agent
действовать через своего представителя — to do (smth.) by deputy
назначить полномочных представителей в иностранные государства — to appoint plenipotentiary representatives to foreign states
отозвать представителя — to recall a representative, to withdraw an envoy
признавать представителя — to accept a representative / an agent
дипломатический представитель — см. дипломатический
зарубежные / иностранные представители — foreign representatives
личный представитель — personal representative / envoy
официальные представители — official agents / authorities
политический представитель — envoy political, political agent
Полномочный представитель Президента Российской Федерации в федеральном округе — Presidential plenipotentiary envoy to the federal district
постоянный представитель (государства) при ООН — United Nations Ambassador
специальный представитель — special representative / agent
специальный представитель Генерального секретаря ООН — Special Representative of the UN Secretary-General
должность / положение / функции представителя — envoyship
местные представители международных организаций — local representatives of international organizations
представители, аккредитованные при международных организациях — representatives accredited to international organizations
представитель, имеющий надлежащие полномочия — duly authorized representation
представитель министерства иностранных дел — representative of the Ministry for Foreign Affairs; Foreign Office spokesman (Великобритания)
представители общественности — representatives of the public, public representatives
представитель, посылаемый для выполнения протокольных функций — envoy ceremonial
представители прессы — representatives / members of the press, newspaper men, pressmen, newsmen
представители сторон, участвующих в переговорах — official spokesmen for the talks
представители, уполномоченные вести переговоры от имени глав своих правительств — representatives charged to negotiate in their heads-of-government name
Russian-english dctionary of diplomacy > представитель представител·ь
-
42 снять
сов1) take offснять шля́пу (оде́жду, пальто́) — take off/remove one's hat (clothes, coat)
2) ( собрать)снять урожа́й — harvest
3) ( взять внаём) rent4) фото take a photograph5) ( отозвать) withdrawя снял своё предложе́ние — I withdrew my proposal
6) ( уволить) fire•- снять колоду
- снять копию с чего-л.
- снять мерку -
43 забирать
-
44 к нему с добром, а он с колом
погов.lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)Ананий Яковлев.
...Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина) — Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.- Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'
Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом
-
45 куда кривая вывезет
куда кривая вывезет (выведет, вынесет)прост.try anything that comes to mind; do smth. on the off-chance (in a happy-go-lucky fashion); do smth. at all adventure (at a venture); do smth. at (by) hazardВместо того чтобы сознаться в своей слабости и попросить совета или помощи у других, Родион ещё больше замкнулся в себе и решил действовать напропалую, наугад, куда кривая вывезет. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Instead of admitting his shortcomings and seeking advice and help from others, he withdrew into himself. He struck out blindly, depending on chance, desperately trying anything that came to mind.
- Ладно, Родион, разговор у нас вышел серьёзный, - не сразу отозвался Захар. - Твой верх взял... Может, так оно и надо сегодня, ну да посмотрим, куда кривая моей жизни вывезет. (П. Проскурин, Судьба) — 'O. K., Rodion, our talk's turned out to be a serious one,' Zakhar said after a brief pause. 'You've got the upper hand... Maybe that's how it has to be today, but we shall see where that old hag of my life'll take me to.'
Русско-английский фразеологический словарь > куда кривая вывезет
-
46 ловить момент
- Там, на мысу, у них батарея и рота прикрытия. Агентурная сообщила, что вчера они всё вывели, кроме патрулей. Вот и ловим момент, пока смена не пришла. Застать там сто человек или пятнадцать - большая разница! (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'They've got a battery and a covering company there on the cape. Intelligence says yesterday they withdrew it all except a patrol. We're grabbing the moment before the new lot arrives. It's a bit of a difference - dealing with a hundred men or fifteen.'
-
47 мерзость запустения
библ.the abomination of desolation; desolation and neglect; lying wasteПод игом грязи и мерзости запустения, под бременем сумасшедшей скуки и бессмысленного безделья, люди как-то рассеялись, замолчали и ушли в себя: точно сидели под колпаками, из которых постепенно выкачивался воздух. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — Under the yoke of filth and the abomination of desolation, under the burden of crazy boredom and non-sensical idleness, human beings somehow became scattered, fell silent and withdrew into themselves: as though each were sitting under his own separate bell-glass from which the air was gradually being pumped out.
В избе его красный квадрат заката дрожал на грязной запущенной стене... Пахло мышами, пустотой, мерзостью запустения. (В. Аксёнов, Дикой) — In the cottage a red square of the sunset quivered on the dust-covered wall... The house smelt of mice, of emptiness, desolation and neglect.
Русско-английский фразеологический словарь > мерзость запустения
-
48 уходить в себя
уходить в < самого> себя1) (быть полностью поглощённым своими мыслями, предаваться глубоким размышлениям) be deep in thought; retire into oneself; retreat into oneselfИ вдруг мальчик, пустив очередной кораблик, остался стоять на месте. Задумался. Ушёл в себя. Его глаза ещё следили за мчащимся на воде корабликом, а он, засунув холодные руки в карманы пальто, закаменел на месте. (Л. Якименко, Баллада о мальчике и бумажных корабликах) — And suddenly, when the boy had released another little boat he stayed where he was. Deep in thought he retreated into himself. His eyes still followed the boat as it rocked on the water and he stood there stock-still with his moist, cold hands thrust into his overcoat pockets.
2) (становиться замкнутым, необщительным) draw (withdraw, shrink) into oneself; clam upНе знаю уж, за кого она приняла нас, но слова Эрко её чуть ли не обидели. Сразу как-то сникла, ушла в себя. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I don't know who she took us for, but Erko's words seemed to have offended her. She at once drooped, withdrew into herself.
Она ушла в себя, и чем больше пытался бы я приблизиться к ней, тем дальше бы она отстранялась. (В. Распутин, Что передать вороне?) — She clammed up; and the more I tried to approach her the farther she would estrange herself from me.
-
49 забирать
1. pick2. withdraw3. withdrawing4. withdrawn5. withdrew6. take; capture; seize; arrest; put; turn; steer; close; climb; creep; steal in; penetrate; hideСинонимический ряд:1. арестовывать (глаг.) арестовывать; брать под арест; брать под стражу; бросать в тюрьму; бросать за решетку; задерживать; заключать под стражу; заметать; заточать в темницу; подвергать аресту; сажать; сажать в тюрьму; сажать под арест; схватывать; хватать2. заделывать (глаг.) заделывать3. заправлять (глаг.) вправлять; заправлять4. захватывать (глаг.) брать в свои руки; завладевать; заграбастывать; занимать; захапывать; захватывать; зацапывать; прибирать к рукам5. овладевать (глаг.) брать; обуревать; овладевать; одолевать; охватывать; прихватывать; пробирать; разбирать -
50 консервация
1. ж. preservation, rust-preventive treatment; slushing2. ж. lay-up, putting in dead storage; cocooning; moth-balling -
51 отвод всего состава присяжных
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отвод всего состава присяжных
См. также в других словарях:
withdrew — the past tense of withdraw … Usage of the words and phrases in modern English
withdrew — (withdraw) v. pull back; remove from; take money from the bank; take back; retire; depart; remove; take out with·draw || wɪð drÉ”Ë ,wɪθ v. pull back; remove from; take money from the bank; take back; retire; depart; remove; take out … English contemporary dictionary
Withdrew — Withdraw With*draw (w[i^][th]*dr[add] ), v. t. [imp. {Withdrew} ( dr[udd] ); p. p. {Withdrawn} ( dr[add]n ); p. pr. & vb. n. {Withdrawing}.] [With against + draw.] 1. To take back or away, as what has been bestowed or enjoyed; to draw back; to… … The Collaborative International Dictionary of English
withdrew — [[t]wɪðdru͟ː[/t]] Withdrew is the past tense of withdraw … English dictionary
withdrew — /widh drooh , with /, v. pt. of withdraw. * * * … Universalium
withdrew — UK / US the past tense of withdraw … English dictionary
withdrew — the past tense of withdraw … Dictionary for writing and speaking English
withdrew — with•drew [[t]wɪðˈdru, wɪθ [/t]] v. pt. of withdraw … From formal English to slang
withdrew — /wɪðˈdru/ (say widh drooh), /wɪθ / (say with ) verb past tense of withdraw …
WITHDREW — … Useful english dictionary
withdrew checks — take the money by depositing a check, cash a check … English contemporary dictionary