Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

with+two+stones

  • 101 פסל

    פָּסַל(b. h.) 1) to cut, chip, hew, trim. Tanḥ. ʿEḳeb 9 (ref. to Koh. 3:5) עת היה לִפְסוֹל שניוכ׳ the time came to hew other two tablets (in place of the broken). Ib. מתחת כסא הכבוד פְּסָלָן he hewed them from under the throne of glory. Ab. Zar.52a (ref. to Deut. 7:25) משפְּסָלוֹ נעשה אלוה as soon as a gentile has done chiselling on it, it becomes a deity (an idol forbidden to Jews for any use); ib. פסלו לאלוה לאוכ׳ when the gentile has hewed it for a god, thou shalt not covet it; פסלו מאלוה ולקחת לך when he chips it so as to unfit it as an idol (v. infra), thou mayest take it unto thyself; a. e.Part. pass. פָּסוּל; f. פְּסוּלָה; pl. פְּסוּלִים, פְּסוּלִין; פְּסוּלוֹת a) chiselled, chipped. Lev. R. s. 22 אבנים פ׳ chipped stones (unfit for the altar); a. e.b) (cmp. פָּגַם) defective, unfit, disqualified, v. פָּסוּל. 2) (denom. of פָּסוּל) to disqualify, to be the cause of disqualification of; to declare unfit. Ḥull.III, 12 פּוֹסְלִין, v. כָּשֵׁר I. Ab. Zar. l. c. מניין לנכרי שפּוֹסֵל אלוהו how will you prove that a gentile can cancel his deity (by disfiguring it)? Kidd.70a אוי לו לפוסל את זרעו ולפוגםוכ׳ woe to him who causes his descendants to be disqualified and his family to be tarnished. Ib. כל הפוסל פסול he who tarnishes (casts suspicion on the purity of a family) is himself tarnished (of spurious descent); במומו פוסל he charges others with his own defect. Ex. R. s. 1 החזירתו … ופ׳ את כלן she (Pharaohs daughter) took him (the infant Moses) around to all Egyptian women to give him suck, but he rejected all of them (refused to take their breasts); ולמה פְסָלָן and why did he reject them? Snh.III, 1 זה פוֹסֵל דיינו של זהוכ׳ each has a right to reject the judge chosen by the other; אם היו כשרים … אינו יכול לפוֹסְלָן if they are fit (not legally disqualified) or authorized, he cannot reject them. Ib. זה פוסל עדיווכ׳ every witness in a case may help by his testimony to disqualify the opposing partys witnesses. R. Hash. I, 7 קבלו … ופָסְלוּוכ׳ they accepted as witnesses himself and his son, and rejected his slave. Mikv. II, 4 פּוֹסְלִין את המקוה are sufficient to make the pond unfit for ritual immersion. Ib. VII, 5 לא פְסָלוּהוּ they do not make the blood unfit. Zeb.I, 4 המחשבה פוֹסֶלֶת the improper intention makes the sacrifice unfit. Succ.II, 7, a. e. בית שמאי פוסלין the school of Sh. declares such a Succah to be ritually unfit; a. v. fr.Trnsf. to cancel, abrogate. B. Kam.97a פְּסָלַתּוּ מלכות the government cancelled the coin; פסלתו מדינה the inhabitants of the district refused to pass it.Gen. R. s. 30, beg. כל מקום שנאמר אלה פ׳ את הראשוניםוכ׳ wherever the Biblical text has ‘these, it is meant to cancel (exclude) the preceding; wherever it has ‘and these, it is to add to the preceding; Ex. R. s. 1 אלה תולדות … פ׳וכ׳ ‘these are the origins of heaven and earth (Gen. 2:4), this excludes the time of chaos; a. fr. Nif. נִפִסַל 1) to be hewn, sculptured. Sifra Kdosh. beg. פסל על שהם נִפְסָלִין idols are named pesel, because they are sculptured; (Yalk. Lev. 604 פסולין). 2) to be disqualified, made unfit, declared unfit. Zeb.I, 4 הזבח נ׳ ארבעהוכ׳ a sacrifice may become unfit by improper actions in four stages, at the slaughtering Pes.15b; 45b הפת … ונִפְסְלָה מלאכול if bread becomes mouldy and unfit for man to eat. Toh. VIII, 6 עד שיִפָּסֵל מאוכל הכלב until it becomes unfit for a dog to eat; Y.Ḥall.IV, 60a top עד שתִּפְסוֹל. Men.100a, v. פְּסוֹל. Num. R. s. 6 end לא היו נִפְסָלִים אלא בקול they (the Levites) became unfit for service only when they lost their voice for song. B. Kam.IX, 2 נִפְסְלָה מעל גבי המזבח became unfit for the altar; a. fr.Trnsf. to be cancelled, abrogated. B. Kam. l. c. (גזל) מטבע ונ׳ if one stole a coin, and it was invalidated (before he made the restitution). Snh.104b (expl. סִלָּה, Lam. 1:15) כאדם שאומר לחברו נפסלה מטבע זו as one says to his neighbor, this coin is worthless; v. סָלָא; a. e. Pi. פִּיסֵּל to cut off dry twigs, to trim. Shebi. II, 3 מְפַסְּלִין עדוכ׳ (in the ante-Sabbatical year) you may trim trees up to New Year, v. פִּיסּוּל. Mikv. IX, 7 מְפַסְּלי אילנות trimmers of trees. Y.Sabb.VII, 10a top; a. e.Yalk. Deut. 942 מְפַסְּלוֹ במעצד he chips it (the crooked staff) with the adze; Sifré ib. 308 מפתלו (corr. acc.). Hif. הִפְסִיל to find fault, to speak contemptuously. Koh. R. to XI, 9 שהיה מַפְסִיל בנשיםוכ׳ who used to find fault with women (considering none good enough for him as wife), and was a profligate.(Part. pass. מוּפְסָל, v. next w.

    Jewish literature > פסל

  • 102 פָּסַל

    פָּסַל(b. h.) 1) to cut, chip, hew, trim. Tanḥ. ʿEḳeb 9 (ref. to Koh. 3:5) עת היה לִפְסוֹל שניוכ׳ the time came to hew other two tablets (in place of the broken). Ib. מתחת כסא הכבוד פְּסָלָן he hewed them from under the throne of glory. Ab. Zar.52a (ref. to Deut. 7:25) משפְּסָלוֹ נעשה אלוה as soon as a gentile has done chiselling on it, it becomes a deity (an idol forbidden to Jews for any use); ib. פסלו לאלוה לאוכ׳ when the gentile has hewed it for a god, thou shalt not covet it; פסלו מאלוה ולקחת לך when he chips it so as to unfit it as an idol (v. infra), thou mayest take it unto thyself; a. e.Part. pass. פָּסוּל; f. פְּסוּלָה; pl. פְּסוּלִים, פְּסוּלִין; פְּסוּלוֹת a) chiselled, chipped. Lev. R. s. 22 אבנים פ׳ chipped stones (unfit for the altar); a. e.b) (cmp. פָּגַם) defective, unfit, disqualified, v. פָּסוּל. 2) (denom. of פָּסוּל) to disqualify, to be the cause of disqualification of; to declare unfit. Ḥull.III, 12 פּוֹסְלִין, v. כָּשֵׁר I. Ab. Zar. l. c. מניין לנכרי שפּוֹסֵל אלוהו how will you prove that a gentile can cancel his deity (by disfiguring it)? Kidd.70a אוי לו לפוסל את זרעו ולפוגםוכ׳ woe to him who causes his descendants to be disqualified and his family to be tarnished. Ib. כל הפוסל פסול he who tarnishes (casts suspicion on the purity of a family) is himself tarnished (of spurious descent); במומו פוסל he charges others with his own defect. Ex. R. s. 1 החזירתו … ופ׳ את כלן she (Pharaohs daughter) took him (the infant Moses) around to all Egyptian women to give him suck, but he rejected all of them (refused to take their breasts); ולמה פְסָלָן and why did he reject them? Snh.III, 1 זה פוֹסֵל דיינו של זהוכ׳ each has a right to reject the judge chosen by the other; אם היו כשרים … אינו יכול לפוֹסְלָן if they are fit (not legally disqualified) or authorized, he cannot reject them. Ib. זה פוסל עדיווכ׳ every witness in a case may help by his testimony to disqualify the opposing partys witnesses. R. Hash. I, 7 קבלו … ופָסְלוּוכ׳ they accepted as witnesses himself and his son, and rejected his slave. Mikv. II, 4 פּוֹסְלִין את המקוה are sufficient to make the pond unfit for ritual immersion. Ib. VII, 5 לא פְסָלוּהוּ they do not make the blood unfit. Zeb.I, 4 המחשבה פוֹסֶלֶת the improper intention makes the sacrifice unfit. Succ.II, 7, a. e. בית שמאי פוסלין the school of Sh. declares such a Succah to be ritually unfit; a. v. fr.Trnsf. to cancel, abrogate. B. Kam.97a פְּסָלַתּוּ מלכות the government cancelled the coin; פסלתו מדינה the inhabitants of the district refused to pass it.Gen. R. s. 30, beg. כל מקום שנאמר אלה פ׳ את הראשוניםוכ׳ wherever the Biblical text has ‘these, it is meant to cancel (exclude) the preceding; wherever it has ‘and these, it is to add to the preceding; Ex. R. s. 1 אלה תולדות … פ׳וכ׳ ‘these are the origins of heaven and earth (Gen. 2:4), this excludes the time of chaos; a. fr. Nif. נִפִסַל 1) to be hewn, sculptured. Sifra Kdosh. beg. פסל על שהם נִפְסָלִין idols are named pesel, because they are sculptured; (Yalk. Lev. 604 פסולין). 2) to be disqualified, made unfit, declared unfit. Zeb.I, 4 הזבח נ׳ ארבעהוכ׳ a sacrifice may become unfit by improper actions in four stages, at the slaughtering Pes.15b; 45b הפת … ונִפְסְלָה מלאכול if bread becomes mouldy and unfit for man to eat. Toh. VIII, 6 עד שיִפָּסֵל מאוכל הכלב until it becomes unfit for a dog to eat; Y.Ḥall.IV, 60a top עד שתִּפְסוֹל. Men.100a, v. פְּסוֹל. Num. R. s. 6 end לא היו נִפְסָלִים אלא בקול they (the Levites) became unfit for service only when they lost their voice for song. B. Kam.IX, 2 נִפְסְלָה מעל גבי המזבח became unfit for the altar; a. fr.Trnsf. to be cancelled, abrogated. B. Kam. l. c. (גזל) מטבע ונ׳ if one stole a coin, and it was invalidated (before he made the restitution). Snh.104b (expl. סִלָּה, Lam. 1:15) כאדם שאומר לחברו נפסלה מטבע זו as one says to his neighbor, this coin is worthless; v. סָלָא; a. e. Pi. פִּיסֵּל to cut off dry twigs, to trim. Shebi. II, 3 מְפַסְּלִין עדוכ׳ (in the ante-Sabbatical year) you may trim trees up to New Year, v. פִּיסּוּל. Mikv. IX, 7 מְפַסְּלי אילנות trimmers of trees. Y.Sabb.VII, 10a top; a. e.Yalk. Deut. 942 מְפַסְּלוֹ במעצד he chips it (the crooked staff) with the adze; Sifré ib. 308 מפתלו (corr. acc.). Hif. הִפְסִיל to find fault, to speak contemptuously. Koh. R. to XI, 9 שהיה מַפְסִיל בנשיםוכ׳ who used to find fault with women (considering none good enough for him as wife), and was a profligate.(Part. pass. מוּפְסָל, v. next w.

    Jewish literature > פָּסַל

  • 103 BAUGR

    (-s, -ar), m.
    1) ring, armlet (of gold or silver) worn on the wrist, esp. the sacred ring (stallahringr) on the altar in heathen temples, cf. baugeiðr;
    2) in olden times, before minted gold or silver came into use, such rings were commonly used as a medium of payment; hence ‘baugr’ simply means money;
    3) fine of varying amount for manslaughter, weregild;
    4) gaff-hook?
    5) in the phrase, eiga (kost) á baugi, to have a (single) chance left; ef sá væri á. baugi, if there were no other chance; þú munt eiga slíkan á baugi brátt, thou wilt soon have the very same chance or lot (viz. death);
    * * *
    m. [the root bjúg—baug—bog; A. S. beág; O. H. G. pouc = armilla; lost in N. H. G. and in Engl.]
    I. a ring, armlet, esp. in olden times to be worn on the wrist plain, without stones:
    α. the sacred temple ring (stallahringr) on the altar in heathen temples; all oaths were’ to be made by laying the hand upon the temple ring; at sacrificial banquets it was to be dipped in the blood, and was to be worn by the priest at all meetings. The ring was either of gold or silver, open (mótlaus), its weight varying between two, three, and twenty ounces (the last is the reading of Eb. new Ed. p. 6, v. 1., the classical passages in the Sagas are—Eb. l. c. (and cp. 44), Glúm. 388, Landn. (Hb.) 258, Þórð. S. 94 (Ed. 1860); cp. also the note at the end of the new Ed. of Eb., referring to an interesting essay of the Norse Prof. Holmboe upon the matter, Christiania, A. D. 1864.
    β. baugr is at present in Icel. used of a spiral ring without a stone (e. g. a wedding ring); the third finger is called baugfingr, transl. from Lat. digitus annuli, for the wearing of wedding rings is not in use in Icel. (unless as a Dan. imitation). Icel. also say einbaugr, tvibaugr, a single or double spiral ring.
    II. metaph. in olden times, before minted gold or silver came into use, the metals were rolled up in spiral-formed rings, and pieces cut off and weighed were used as a medium of payment; hence, in old times, baugr simply means money, used in the poets in numberless compounds; hringum hreytti, hjó sundr baug, Rm. 35; cp. baugbroti, baugskyndir, baugskati, baughati, one who breaks, throws, hates gold, epithets of princes, etc., v. Lex. Poët. A. S. poetry abounds in epithets such as, beaggeafa, dator auri; the Heliand speaks of ‘vunden gold.’ In the law the payment of weregild is particularly called baugr, v. the compounds: baugatal is the Icel. section of law treating of the weregild, Grág. ii. 171–188; höfuôbaugr, lögbaugr ( a legal baug, lawful payment). In the Norse law vide esp. N. G. L. i. 74 sqq., 184 sqq.
    2. the painted circle on the round shield (clypeus); á fornum skjöldum var títt at skrifa rönd þá er b. var kallaðr, ok er við þann baug skildir kendir, Edda 87, Eg. 699; often embellished with scenes from the mythical age. Some poems arc preserved or on record, describing such shields, two Berudrápur by Egil (bera, a shield), Haustlöng by Thjodolf, Ragnarsdrápa by Bragi Gamli (of the 9th and 10th centuries). Some of these poems were among the chief sources used by Snorri in composing the Edda. The shield is metaph. called baugr, Edda (Gl.)
    3. a fish-hook; man eigi þú draga Leviathan á öngli eðr bora kiðr hans með baugi (very rare, if not an απ. λεγ.), Post. 686 C. 2.
    4. the phrase, eiga (kost) á baugi, to have (a single) chance left; þótti þat vera et mesta hætturáð at berjast, en sá mun á baugi, ef eigi er sæzt, there will be no other chance unless we come to terms, Sturl. iii. 244; þú munt eiga slíkan á baugi brátt, thou wilt soon have the very same chance (viz. death), the turn will come to thee, Nj. 58; nú mun ek eiga þann á baugi, at …, there will be no other chance for me, than …, Orkn. 46; cp. einbeygðr kostr, dira necessitas, 58; kvaðst þá heldr vilja liggja hjá henni, ef sá væri á baugi, if there were no other chance, Fas. ii. 150. The explanation of this metaphor is doubtful, cp. Vkv. verses 5 and 7 (?), or is the metaphor taken from the weregild?
    5. baugr also occurs in mod. usage in many compds, astron. and mathem., spor-baugr, the ecliptic; hádegisbaugr, a meridian.
    COMPDS: baugabrot, baugamaðr, baugatal, baugshelgi.

    Íslensk-ensk orðabók > BAUGR

  • 104 τομή

    τομ-ή, , ([etym.] τέμνω)
    A end left after cutting, stump of a tree, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν [τὸ σκῆπτρον] Il.1.235; ῥιζῶν τομαί the ends of the roots ( left by cutting away the tree), S.Fr.534.5 (anap.); ὀπὸν.. στάζοντα τομῆς ib.2; δοκοῦ τ. end of a beam, Th.2.76;

    ἡ τοῦ καλάμου τ. Thphr.HP4.11.7

    , cf. Theoc.10.46; λίθοι ἐν τομῇ ἐγγώνιοι stones cut square, Th.1.93 (sed leg. ἐντομῇ) ; σκέψαι τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον having fitted the lock to the place from which it was cut, A.Ch. 229 ( σκέψαιτο μὴ cod. M, distinxit Turnebus); πρὸς τὴν τ. μεταστρέφειν to the cut, Pl.Smp. 190e, cf. Arist.HA 532a4.
    b Ταύροιο τ. prob. = προτομή 1, Arat. 322.
    2 Math., section, as a circle is the section of a sphere, a conic section of the cone, Arist.Mete. 375b32, Pr. 912a13, cf. App.Anth.4.74 ([place name] Synesius); with or without κοινή, the line in which two planes cut each other, Arist.Metaph. 1060b14, Euc.11.16, Archim. Con.Sph.11, al., Apollon.Perg.Con.1.4, etc.; point of intersection of two lines, Archim.Spir.20, al., Ptol.Alm.3.3, etc.: abstract use, περὶ διωρισμένης τ. On determinate section, name of lost treatise of Apollon.Perg.; τὰ περὶ τὴν τ. the theorems about the section (sc. in extreme and mean ratio), Procl.in Euc.p.67 F.:—in conic sections, τομαὶ ἀντικείμεναι opposite sections, i.e. branches of hyperbola, Apollon.Perg.Con.2.15; συζυγεῖς τ. conjugate sections of hyperbolas, ib.17.
    3 incision or insection between parts of an insect's body (whence their name of ἔντομα), Arist.PA 682b25.
    4 ἡ εἰς ἄπειρον τ. infinite divisibility, Epicur.Ep.1p.16U.
    II cutting, cleaving, ἐν τομᾷ σιδάρου by stroke of iron, S.Tr. 887 (lyr.);

    πελέκεως τ. E.El. 160

    (lyr.);

    φασγάνου τομαί Id.Or. 1101

    ; cutting off or down,

    ξύλου S.Tr. 700

    ; vine-cutting, PCair.Zen. 736.29 (iii B.C.); cutting up,

    εἰς τ. καὶ προσαγωγὴν χάλικος PPetr.3p.290

    (iii B.C.); hewing,

    λίθων IG12.336.7

    , 11, SIG244 ii 58 (Delph., iv B.C.), IG42(1).106i19, al. (Epid., iv B.C.).
    2 use of the knife in surgery, Hp.VC13;

    ἢ καύσει ἢ τομῇ χρησάμενος Pl.R. 406d

    ;

    οὔτε τ. οὔτε καῦσις Hp.Art.62

    ;

    σιδήρου τ. Sor.1.80

    : pl., Pi.P.3.53, E.Fr.403.6;

    τὰς θεραπείας.. διὰ καύσεών τε καὶ τομῶν Pl.Prt. 354a

    , cf. Ti. 65b.
    3 castration, Luc. Philops.2.
    4 τ. φαρμάκων shredding of drugs, Conon 23.2.
    5 pruning,

    ἀμπέλων Thphr.CP3.14.2

    , Paus.2.38.3.
    6 σκυτῶν τ. cutting or shaping of leather, Pl.Chrm. 173d.
    7 αἱ τ. τῆς γῆς, i.e. canals, Lib. Or.18.232.
    III severance, separation,

    τ. καὶ διάκρισις Pl.Ti. 61d

    , cf. 80e; of number, division, Id.Lg. 738a; τομὴν ἔχειν ἔν τινι to admit a distinction in.., ib. 944b; χρονικαὶ τ. distinctions of tenses, A.D.Synt.10.18; process of division (sc. μεγέθους), Nicom. Ar.1.2.
    2 logical division, Pl.Plt. 261a, Arist.APo. 95b30, Metaph. 1038a28, Gal.10.899.
    3 metaph., conciseness or precision in expression, Eun.VSp.461B.
    4 τ. πράγματος, = decisio, Gloss.
    IV a cut, wound, Arist.HA 632a18, Aen.Tact.11.14: metaph., wound,

    πόλις δεδεγμένη τ. Plu.Cor.16

    , cf. Per.11.
    2 caesura in verse, Aristid.Quint.1.24; more generally, break between successive words, Hermog.Id.2.10, Heph.15.2, al., Eust.740.1.
    V edge, cutting power,

    σιδήρου Arr.Tact.12.2

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τομή

  • 105 μύλος

    μύλος, ου, ὁ (H. Gk. for ἡ μύλη [so also Joseph.]; B-D-F §50).
    mill (Diod S 3, 13, 2; Plut., Mor. 549e; 830d; PSI 530, 2 [III B.C.]; POxy 278, 17; Ex 11:5; Dt 24:6; Is 47:2; SibOr 8, 14), made of two flat stones, which varied in the course of time and provenance in size and shape; by moving one over the other, whether by hand or by mechanical contrivance, the grain between the two was turned into flour (s. illustrations in Bible dictionaries). ἀλήθειν ἐν τῷ μ. grind with the (hand-)mill (cp. Num 11:8) Mt 24:41. φωνὴ μ. the sound of the mill (as it turns) Rv 18:22.
    millstone (Lycophron 233; Strabo 4, 1, 13; Anth. Pal. 11, 246, 2; PRyl 167, 10; BGU 1067, 5; Judg 9:53 A; 2 Km 11:21) Rv 18:21 v.l.; μ. ὀνικός a great (lit. ‘donkey’) millstone, i.e. not a stone fr. the small handmill, but one fr. the large mill, worked by donkey-power (s. ὀνικός). As a heavy weight: ἵνα κρεμασθῇ μ. ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ that a great millstone would be hung around his neck Mt 18:6. Also εἰ περίκειται μ. ὀν. περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ if a great millstone were hung around his neck Mt 9:42. More briefly περιτεθῆναι μύλον have a millstone hung (on him) 1 Cl 46:8.—Rv 18:21 v.l. B. 363.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μύλος

  • 106 patito

    m.
    duckling, baby duck.
    * * *
    1 familiar duckling
    \
    patito feo ugly duckling
    * * *
    * * *
    - ta masculino, femenino duckling

    hacer patitos — (CS, Méx) to play ducks and drakes

    * * *
    Ex. The article 'Turning Ugly ducklings into Swans' discusses methods for providing students from diverse home environments with essential educational experiences.
    ----
    * patito feo = ugly duckling.
    * Patito Feo, el = Ugly Duckling, the.
    * * *
    - ta masculino, femenino duckling

    hacer patitos — (CS, Méx) to play ducks and drakes

    * * *

    Ex: The article 'Turning Ugly ducklings into Swans' discusses methods for providing students from diverse home environments with essential educational experiences.

    * patito feo = ugly duckling.
    * Patito Feo, el = Ugly Duckling, the.

    * * *
    patito -ta
    masculine, feminine
    duckling
    hacer patitos (CS, Méx); to skim stones, play ducks and drakes
    el patito feo the ugly duckling
    * * *
    patito nm
    el patito feo the ugly duckling;
    Fam
    los dos patitos [el número 22] all the twos, twenty-two
    * * *
    patito, -ta n
    : duckling
    * * *
    patito n duckling

    Spanish-English dictionary > patito

  • 107 despedir

    v.
    1 to say goodbye to.
    nos despidió con la mano he waved goodbye to us
    fuimos a despedirle a la estación we went to see him off at the station
    2 to make redundant, to lay off (de un empleo) (por cierre, reducción de plantilla).
    3 to fling.
    salir despedido de/por/hacia algo to fly out of/through/toward something
    4 to give off.
    despide un olor insoportable it gives off an unbearable smell
    5 to emit, to cast, to send forth, to discharge.
    María despide buenas vibraciones Mary emits good vibrations.
    6 to fire, to boot, to kick out, to lay off.
    El jefe despidió a la secretaria The boss dismissed the secretary.
    7 to see off.
    * * *
    Conjugation model [ SERVIR], like link=servir servir
    1 (lanzar) to shoot, fire
    2 (echar) to throw out
    3 (emitir) to emit, give off
    4 (del trabajo) to dismiss, fire, sack
    5 (decir adiós) to see off, say goodbye to
    1 (decirse adiós) to say goodbye (de, to)
    2 (de un empleo) to leave (de, -)
    3 figurado (olvidarse, renunciar) to forget (de, -), give up (de, -)
    \
    despedirse a la francesa to take French leave
    salir despedido,-a to shoot off
    * * *
    verb
    1) to dismiss, fire
    2) give, emit
    * * *
    1. VT
    1) (=decir adiós a) [gen] to say goodbye to; [+ visita] to see out; [+ cliente] to show out

    ¿cómo vais a despedir el año? — how are you going to see the new year in?

    2) (=librarse de) [+ empleado] to dismiss, sack *; [+ inquilino] to evict
    3) (=lanzar) [+ objeto] to hurl, fling; [+ flecha] to fire; [+ jinete] to throw
    4) (=desprender) [+ olor, calor] to give off
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    2) ( del trabajo) to dismiss, fire (colloq); ( por reducción de personal) to lay off
    3) < olor> to give off; <humo/vapor> to emit, give off

    salir despedidocorcho/pelota to shoot out

    2.
    despedirse v pron
    1) ( decir adiós) to say goodbye

    se despide atentamente — (Corresp) sincerely yours (AmE), yours sincerely (BrE)

    despedirse de algo: si se lo prestate ya te puedes despedir de él if you lent it to him, you can kiss it goodbye; despídete de la idea — you can forget the whole idea

    * * *
    1.
    verbo transitivo
    2) ( del trabajo) to dismiss, fire (colloq); ( por reducción de personal) to lay off
    3) < olor> to give off; <humo/vapor> to emit, give off

    salir despedidocorcho/pelota to shoot out

    2.
    despedirse v pron
    1) ( decir adiós) to say goodbye

    se despide atentamente — (Corresp) sincerely yours (AmE), yours sincerely (BrE)

    despedirse de algo: si se lo prestate ya te puedes despedir de él if you lent it to him, you can kiss it goodbye; despídete de la idea — you can forget the whole idea

    * * *
    despedir1
    1 = kiss + Nombre + goodbye.

    Ex: The article 'Don't kiss Boolean goodbye' criticizes the recent trend away from Boolean searching and towards natural language searching in online systems.

    * despedir (a) = say + goodbye (to).
    * despedirse = bid + Nombre + goodbye, part, bid + adieu, bid + farewell.
    * despedirse de Alguien deseándole que todo vaya bien = wish + well.

    despedir2
    2 = fire, lay off, discharge, terminate, axe [ax, -USA], let + go, sack, make + redundant, give + Nombre + the boot, boot (out), give + Nombre + the sack, send + Nombre + packing, turf out, cashier.

    Ex: It began when Balzac and Pershing had an altercation (theirs was another of the 'running feuds' in the library), and Pershing was fired.

    Ex: I've been sitting here wondering how best to select the people to be laid off.
    Ex: By the beginning of the nineteenth century many British printers had come to rely for most of their work on relays of apprentices, who were simply discharged at the end of their terms and replaced by new apprentices.
    Ex: At coffee yesterday Jeff Gordon had apprised her of the fact that three of his engineers had been summarily terminated.
    Ex: 'He's been trying to cover up his tracks; those engineers who got axed were his scapegoats'.
    Ex: Suddenly she piped triumphantly, almost getting to her feet: 'We could let the student assistants go!'.
    Ex: The author warns that shortsighted companies that believe all the information they need is on the Web may sack information professionals.
    Ex: Many people have been made redundant in the takeover and those who joined last were the first to go -- the principle of devil take the hindmost applied.
    Ex: He was given the boot for being discovered with a camera taking a photo of hula dancers.
    Ex: As Hartwick got older, the feds decided he was a major security risk and booted him out of the program.
    Ex: Justin pointed out that the government would not compromise and those found protecting illegal immigrants would be given the sack.
    Ex: Those who hold this view argued that the state government lacks the political will to send them packing for good.
    Ex: You will be disliked and turfed out as a sacrificial goat once your job is done but there will be many others queuing up for your services.
    Ex: His case was referred to the next session, and in the following May he was cashiered.
    * despedir a discreción = fire at + will.
    * despedir a un empleado = dismiss + employee.
    * despedir del trabajo = make + redundant.
    * despedir mano de obra = shed + jobs, axe + jobs, cut + jobs.
    * despedir obreros = shed + jobs, axe + jobs, cut + jobs.

    despedir3
    3 = give off, spout.

    Ex: Once the fronds have given off their spores, they die and can be cut back.

    Ex: The weather cleared enough that we could get in to the volcanic islands (still spouting plumes of smoke) by copter in safety.

    * * *
    vt
    A
    (decir adiós): vinieron a despedirme al aeropuerto they came to see me off at the airport
    despidió a su hijo con lágrimas en los ojos she saw her son off o said goodbye to her son with tears in her eyes
    organizaron una fiesta para despedir el año they organized a party to see in the New Year, they organized a New Year's party
    despedir los restos de algn to pay one's last respects to sb
    B (del trabajo) to dismiss, fire ( colloq)
    no estaba a la altura del trabajo y lo despidieron he wasn't up to the job and he was dismissed o ( colloq) fired
    cerraron dos departamentos y despidieron a 300 trabajadores they closed two departments and laid off 300 workers o made 300 workers redundant o ( euph) let 300 workers go
    C
    1 ‹olor› to give off; ‹humo/vapor› to emit, give off
    2 (arrojar) ‹flecha/bola› to fire
    el conductor salió despedido de su asiento the driver was thrown out of his seat
    A (decir adiós) to say goodbye
    se despidieron en el aeropuerto they said goodbye (to each other) at the airport
    se despide atentamente ( Corresp) sincerely yours ( AmE), yours sincerely ( BrE), yours faithfully ( BrE)
    despedirse DE algn to say goodbye TO sb, take one's leave OF sb ( frml) francés1 (↑ francés (1))
    B (dar por perdido) despedirse DE algo:
    ¿se lo prestaste? ya te puedes ir despidiendo de él did you lend it to him? well you can say o ( colloq) kiss goodbye to that
    despídete de la idea, no quedan entradas you can forget the whole idea, there are no tickets left
    * * *

     

    despedir ( conjugate despedir) verbo transitivo
    1 ( decir adiós):

    2 ( del trabajo) to dismiss, fire (colloq);
    ( por reducción de personal) to lay off
    3 olor to give off;
    humo/vapor to emit, give off;
    salir despedido [corcho/pelota] to shoot out;

    el conductor salió despedido del asiento the driver was thrown out of his seat
    despedirse verbo pronominal ( decir adiós) to say goodbye;
    despedirse de algn to say goodbye to sb
    despedir verbo transitivo
    1 (a un empleado) to sack, fire
    2 (a alguien que se va) to see off
    3 to say goodbye to
    4 (aroma, humo, etc) to give off
    ' despedir' also found in these entries:
    Spanish:
    atufar
    - botar
    - despedirse
    - echar
    - largar
    - soltar
    - tranquilidad
    - desahuciar
    - despida
    - destituir
    - oler
    English:
    ax
    - axe
    - chop
    - discharge
    - dismiss
    - emit
    - fire
    - give off
    - keep on
    - lay off
    - must
    - push
    - redundant
    - release
    - remove
    - sack
    - see off
    - send away
    - terminate
    - fume
    - give
    - keep
    - lay
    - see
    - send
    * * *
    vt
    1. [decir adiós a] to say goodbye to;
    fuimos a despedirle a la estación we went to see him off at the station;
    nos despidió con la mano he waved goodbye to us;
    despídeme de tus padres say goodbye to your parents for me;
    despedimos así nuestra serie de documentales sobre la India this will be the last in our series of documentaries on India;
    muchos acudieron a despedir el féretro al paso del cortejo fúnebre many came to see the coffin off as the funeral procession passed;
    ¡vaya manera de despedir el año! what a way to see the New Year in!
    2. [de un empleo] [por cierre, reducción de plantilla] to lay off, Br to make redundant;
    [por razones disciplinarias] to fire, to sack
    3. [lanzar, arrojar] to fling;
    la manguera despedía un chorro enorme the hose sent out o shot out a huge jet of water;
    el volcán dejó de despedir lava the volcano stopped spewing out lava;
    salir despedido de/por/hacia algo to fly out of/through/towards sth;
    el copiloto salió despedido the copilot shot out of his seat
    4. [desprender] to give off;
    despide un olor insoportable it gives off an unbearable smell
    * * *
    v/t
    1 see off
    2 empleado dismiss
    3 perfume give off
    4 de jinete throw;
    salir despedido del coche be thrown out of the car
    * * *
    despedir {54} vt
    1) : to see off, to show out
    2) : to dismiss, to fire
    3) emitir: to give off, to emit
    despedir un olor: to give off an odor
    * * *
    1. (decir adiós) to say goodbye to [pt. & pp. said]
    2. (acompañar) to see off [pt. saw; pp. seen]
    3. (echar del trabajo) to fire / to sack
    4. (desprender) to give off [pt. gave; pp. given]

    Spanish-English dictionary > despedir

  • 108 HVÍTR

    a. white (hvítt silfr); h. á hár, white-haired.
    * * *
    adj. [Ulf. hweits = λευκός; A. S. hwít; Engl. white; Hel. huît; O. H. G. hwîz; Germ. weiss; Swed. hvit; Dan. hvid]:—white; hvít skinn, white fur, 4. 24; h. motr, a white cap, Ld. 188; h. skjöldr, a white shield, Fms. x. 347; hit hvíta feldarins, Fbr. 148; hvítt blóm, white blossom, 4. 24; hvítt hold, white flesh (skin), id.; hvít hönd, a white band, Hallfred; h. háls, a white neck, of a lady, Rm.; h. hestr, a white horse, Fms. ix. 527; hvítr á har, white-haired, vi. 130; h. maðr ( fair of hue) ok vænn í andliti, x. 420; hvítan mann ok huglausan, Ld. 232; hvít mörk, white money, of pure silver, opp. to grátt ( grey) silver, B. K. 95; hvítr matr, white meat, i. e. milk, curds, and the like, opp. to flesh, in the eccl. law, K. Þ. K. 126; hvítr dögurðr, a white day meal, Sighvat; hvíta-matr, id, K. Þ. K. 102; mjall-hvítr, fann-h., snjó-h., drift-h., white as driven snow; al-h., white allover.
    B. Eccl. use of the word white:
    I. at the introduction of Christianity, neophytes in the week after their baptism used to wear white garments, called hvíta-váðir, f. pl. white weeds, as a symbol of baptism cleansing from sin and being a new birth; a neophyte was called hvít-váðungr, m. a white-weedling,’ one dressed in white weeds, Niðrst. 111: the Sagas contain many touching episodes of neophytes, esp. such as were baptized in old age, and died whilst in the white weeds; þat er sögn flestra manna at Kjartan hafi þann dag görzt handgenginn Ólafi konungi er hann var færðr ór hvíta-váðum ok þeir Bolli báðir, Ld. ch. 40; síðan hafði konungr þá í boði sínu ok veitti þeim ena virðuligustu veizlu meðan þeir vóru í hvítaváðum, ok lét kenna þeim heilög fræði, Fms. i. 230; Glúmr (Víga-Glúm) var biskupaðr í banasótt af Kol biskupi ok andaðisk í hvítaváðum, Glúm. 397; Bárðr tók sótt litlu síðar enn hann var skírðr ok andaðisk í hvítaváðum, Fms. ii. 153; Ólafr á Haukagili var skírðr ok andaðisk í hvítaváðum, Fs. (Vd.) 77; var Tóki síðan skírðr af hirðbiskupi Ólafs konungs, ok andaðisk í hvítaváðum, Fb. ii. 138; síðan andaðisk Gestr í hvítaváðum, Bárð. (sub fin.) Sweden, but above all Gothland, remained in great part heathen throughout the whole of the 11th century, after the neighbouring countries Denmark and Norway had become Christian, and so we find in Sweden Runic stones referring to Swedes who had died in the white weeds, some abroad and some at home; sem varð dauðr íhvítaváðum í Danmörku, Baut. 435; hann varð dauðr í Danmörku í hvítaváðum, 610; þeir dó í hvítaváðum, 68; sem dó í hvítaváðum, 271; hann varð dauðr í hvítaváðum, 223, 497. Churches when consecrated used to be dressed out with white; var Kjartan at Borg grafinn, þá var kirkja nyvígð ok í hvítaváðum, Ld. 230.
    II. the white garments gave rise to new words and phrases amongst the first generation of northern Christians:
    1. Hvíta-Kristr, m. White-Christ,’ was the favourite name of Christ; hafa láti mik heitan Hvíta-Kristr at viti eld, ef…, Sighvat; another poet (Edda 91) uses the word; and in prose, dugi þú mér, Hvíta-Kristr, help thou me, White-Christ! Fs. 101; ok þeir er þann sið hafa taka nafn af þeim Guði er þeir trúa á, ok kallaðr er Hvíta-Kristr ok því heita þeir Kristnir, mér er ok sagt at H. sé svá miskunsamr, at …, Fms. i. 295; en ef ek skal á guð nacquat trúa, hvat er mér þá verra at ek trúa á Hvíta-Krist en á annat guð? Ó. H. 204; Arnljótr svarar, heyrt hefi ek getið Hvíta-Krists, en ekki er mér kunnigt um athöfn hans eða hvar hann ræðr fyrir, 211; en þó trúi ek á Hvíta-Krist, Fb. ii. 137.
    2. the great festivals, Yule (see Ld. ch. 40), Easter and Pentecost, but especially the two latter, were the great seasons for christening; in the Roman Catholic church especially Easter, whence in Roman usage the first Sunday after Easter was called Dominica in Albis; but in the northern churches, perhaps owing to the cold weather at Easter time, Pentecost, as the birthday of the church, seems to have been specially appointed for christening and for ordination, see Hungrv. ch. 2, Thom. 318; hence the following week was termed the Holy Week (Helga Vika). Hence; Pentecost derived its name from the white garments, and was called Hvíta-dagar, the White days, i. e. Whitsun-week; frá Páskadegi inum fýrsta skulu vera vikur sjau til Drottins-dags í Hvítadögum; Drottinsdag í Hvítadögum skulu vér halda sem hinn fyrsta Páskadag, K. Þ. K. 102; þváttdag fyrir Hvítadaga = Saturday next before Whitsunday, 126, 128; Páskadag inn fyrsta ok Uppstigningar-dag ok Drottinsdag í Hvítadögum, 112; þá Imbrudaga er um Hvítadaga verða, 120; vóru afteknir tveir dagar í Hvítadögum, Bs. i. 420; um várit á Hvítadögum, Orkn. 438: Hvítadaga-vika, u, f. White-day week = Whitsun-week, K. Þ. K. 126: in sing., þeir kómu at Hvítadegi (= Whitsunday) til Björgynjar, Fms. x. 63, v. 1.: Hvítadaga-helgi, f. the White-day feast, Whitsuntide, Fms. viii. 373, xi. 339, Sturl. iii. 206: Hvítadaga-hríð, a snow storm during the White days, Ann. 1330: Hvít-Drottins-dagr, m. the White Lord’s day, i. e. Whitsunday, the northern Dominica in Albis, Rb. 484, Fms. vii. 156, Bs. i. 62, where it refers to the 20th of May, 1056, on which day Isleif the first bishop of Iceland was consecrated. The name that at last prevailed was Hvíta-sunna, u, f. Whitsun, i. e. White-sun, D. N. ii. 263, 403: Hvítasunni-dagr, m. Whitsuday, Fb. ii. 546, Fms. viii. 63, v. l.: Hvítasunnudags-vika, u, f. Whitsun-week, Fb. ii. 546; Páskaviku, ok Hvítasunnudagsviku, ok þrjár vikur fyrir Jónsvöku, ok svá fyrir Michials-messu, N. G. L. i. 150; hvítasunnudagshátíð, Thom. 318. As the English was the mother-church of that of Norway and Iceland, the Icelandic eccl. phrases are derived from the English language. See Bingham’s Origg. s. vv. White Garments, and Dominica in Albis, where however no reference is given to Icel. writers. In modern Denmark and Norway the old name has been displaced by Pindse, i. e. Pfingsten, derived from the Greek word, whereas in Icel., as in Engl., only the name Hvítasunna is known, ☞ In Denmark the people make a practice of thronging to the woods on Whitsun morning to see the rising of the sun, and returning with green branches in their hands, the trees being just in bud at that season.
    C. COMPDS: hvítabjörn, hvítadagar, hvítagnípa, hvítalogn, hvítamatr, Hvítasunna, hvítaváðir, hvítavalr, hvítarmr, hvítbránn, hvítbrúnn, hvítdreki, Hvítdrottinsdagr, hvítfaldaðr, hvítfjaðraðr, hvítflekkóttr, hvítfyrsa, hvítfyssi, hvíthaddaðr, hvíthárr, hvítjarpr, hvítklæddr, hvítmelingar, hvítröndóttr, hvítskeggjaðr, hvítskinn, hvítváðungr.
    II. as pr. names, Hvítr, Engl. White, Dan. Hvid, Landn.; esp. as a surname, Hvíti, the White, Óláfr Hvíti, Þorsteinn Hvíti, Landn.: Hvít-beinn, m. White-hone, a nickname, Landn.; as also Hvíta-skáld, Hvíta-ský, Hvíta-leðr, Hvíta-kollr, Landn.: in local names, Hvíta-býr, Whitby; Hvíta-nes, Hvíta-dalr, Landn.; Hvít-á, the White-water, a name of several Icel. rivers flowing from glaciers, Hvítár-vellir, Hvítár-síða, Landn.; Hvítramanna-land, White-men’s-land, old name of the southern part of the present United States, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > HVÍTR

  • 109 purum

    pūrus, a, um, adj. [Sanscr. root pū, purificare, lustrare; cf.: pŭtus, pŭto; whence also poinê; Lat. poena], clean, pure, i. e. free from any foreign, esp. from any contaminating admixture (syn.: illimis, liquidus).
    I.
    Lit.
    1.
    Clean, free from dirt or filth, pure, unstained, undefiled:

    purae aedes,

    Plaut. Truc. 2, 7, 6:

    et manibus puris sumite fontis aquam,

    Tib. 2, 1, 14; Hor. Epod. 17, 49; id. S. 1, 4, 68:

    vestis,

    Verg. A. 12, 169:

    ut quicquid inde haurias, purum liquidumque te haurire sentias,

    Cic. Caecin. 27, 78:

    amnis,

    Hor. Ep. 2, 2, 120:

    aqua,

    id. C. 3, 16, 29; cf. id. Ep. 1, 10, 20:

    fons,

    Prop. 3 (4), 1, 3:

    lympha,

    Sil. 7, 170:

    amphorae,

    Hor. Epod. 2, 15:

    fictilia,

    Tib. 1, 1, 30:

    torus,

    id. 1, 3, 26:

    purissima mella,

    Verg. G. 4, 163:

    aëre purior ignis,

    Ov. M. 15, 243:

    hasta,

    unstained with blood, Stat. Th. 11, 450.—
    2.
    In gen., free or clear from any admixture or obstruction: terra, cleared (from stones, bushes, etc.), Cic. Sen. 17, 59:

    sol,

    clear, bright, Hor. C. 3, 29, 45:

    orbis,

    Ov. M. 4, 348:

    caelum,

    Tib. 4, 1, 10:

    luna,

    Hor. C. 2, 5, 19:

    vesper,

    id. ib. 3, 19, 26:

    dies,

    Claud. Rapt. Pros. 2, 2:

    aurum,

    refined, without dross, Plin. 33, 4, 25, § 84; 33, 6, 32, § 99:

    argentum,

    Cic. Verr. 2, 4, 23, § 52:

    gemma,

    Ov. M. 2, 856.— Absol.: pū-rum, i, n., a clear, bright, unclouded sky, Verg. G. 2, 364; Hor. C. 1, 34, 7.—
    B.
    Transf.
    1.
    In gen., plain, natural, naked, unadorned, unwrought, unmixed, unadulterated, unsophisticated: argentum, plain, i. e. unornamented, without figures chased upon it, Cic. Verr. 2, 4, 22, § 49; 2, 4, 23, § 52; Plin. Ep. 3, 1, 9; Juv. 9, 141; cf.:

    coronarum aliae sunt purae, aliae caelatae,

    Vitr. 7, 3; and:

    utrum lanx pura an caelata sit,

    Dig. 6, 1, 6:

    vasa,

    not pitched, Col. 12, 4, 4:

    locus,

    not built upon, vacant, Varr. L. L. 5, § 38 Müll.; Liv. 24, 14; Dig. 13, 7, 43:

    humus,

    Cic. Sen. 15, 59:

    solum,

    Liv. 1, 44 fin.:

    ager,

    Ov. F. 3, 582:

    campus,

    Verg. A. 12, 771:

    purus ab arboribus campus,

    Ov. M. 3, 709:

    hasta,

    without an iron head, Prop. 4 (5), 3, 68:

    toga,

    without purple stripes, Phaedr. 3, 10, 10:

    esse utramque sibi per se puramque necesse'st,

    unmixed, Lucr. 1, 506.—
    2.
    Cleansing, purifying:

    idem ter socios pura circumtulit undā,

    Verg. A. 6, 229:

    sulfur,

    Tib. 1, 5, 11.—
    II.
    Trop.
    A.
    Pure, unspotted, spotless, chaste, undefiled, unpolluted, faultless, etc.:

    animus omni admixtione corporis liberatus, purus et integer,

    Cic. Sen. 22, 80:

    castus animus purusque,

    id. Div. 1, 53, 121:

    estne quisquam qui tibi purior esse videatur?

    id. Rosc. Com. 6, 18:

    puriora et dilucidiora,

    id. Tusc. 1, 20, 46: vita et pectore puro, Hor.S. 1,6, 64; id. Ep. 1, 2, 67: pectus purum et firmum, stainless, faultless, Enn. ap. Gell. 7, 17 (Trag. v. 340 Vahl.):

    familia,

    that has solemnized the funeral rites, Cic. Leg. 2, 22, 57:

    gladium purum ab omni caede servare,

    Sen. Ep. 24, 7:

    purae a civili sanguine manus,

    id. Suas. 6, 2:

    purus sum a peccato,

    Vulg. Prov. 20, 9:

    pectus purum ab omni sceleris contagione,

    Lact. 5, 12, 2.—Of freedom from sensual passion:

    animam puram conservare,

    Cic. Verr. 2, 3, 58, § 134:

    noctes, opp. spurcae,

    Plaut. As. 4, 1, 62; id. Poen. 1, 2, 137; Tib. 1, 3, 26; Mart. 6, 66, 5; 9, 64:

    corpus,

    Plin. Ep. 4, 11, 9.—With gen.:

    integer vitae scelerisque purus,

    Hor. C. 1, 22, 1.—Of purity of style:

    oratio Catuli sic pura est, ut Latine loqui paene solus videatur,

    Cic. de Or. 3, 8, 29; cf.: purum et candidum genus dicendi, id. Or. 16, 53:

    sermone puro atque dilucido,

    Quint. 11, 1, 53:

    sermo quam purissimus,

    id. 4, 2, 118:

    multo est tersior ac magis purus (Horatius),

    id. 10, 1, 94:

    pura et illustris brevitas,

    Cic. Brut. 75, 262:

    pura et incorrupta consuetudo dicendi,

    id. ib. 75, 261:

    pressus sermo purusque,

    Plin. Ep. 7, 9, 8.—
    B.
    In partic., in jurid. lang., unconditional, without exception, absolute; entire, complete:

    judicium purum,

    Cic. Inv. 2, 20, 60:

    pura et directa libertas,

    Dig. 40, 4, 59:

    causa,

    ib. 46, 3, 5.—
    C.
    Clear, complete, over and above:

    quid possit ad dominos puri ac reliqui provenire,

    clear gain, Cic. Verr. 2, 3, 86, § 200.—
    D.
    Relig. t. t., free from religious claims or consecration:

    purus autem locus dicitur, qui neque sacer neque sanctus est neque religiosus, sed ab omnibus huiusmodi nominibus vacare videtur,

    Dig. 11, 7, 2, § 4; cf.

    ib. § 2: quae tandem est domus ab istā suspicione religionis tam vacua atque pura,

    Cic. Har. Resp. 6, 11.—
    E.
    Not desecrated, undefiled.
    1.
    Untrodden, fresh:

    locus,

    Liv. 25, 17, 3.—
    2.
    Not defiled by a funeral or burial:

    familia,

    Cic. Leg. 2, 22, 57.—
    3.
    Free from mourning:

    dies,

    Ov. F. 2, 558.— Adv., in two forms, pūrē and (ante-class. and poet.) pūrĭ-ter ( sup. ‡ purime, acc. to Paul. ex Fest. p. 252 Müll.), purely, clearly, without spot or mixture.
    A.
    Lit.
    (α).
    Form pure:

    pure eluere vasa,

    Plaut. Aul. 2, 3, 3; cf.: pure lautum=aquā purā lavatum, Paul. ex Fest. p. 248 Müll.:

    lavare,

    Liv. 5, 22.—
    (β).
    Form puriter:

    puriter transfundere aquam in alterum dolium,

    Cato, R. R. 112:

    puriter lavit dentes,

    Cat. 39, 14.—
    b.
    Comp., brightly, clearly:

    splendens Pario marmore purius,

    Hor. C. 1, 19, 5:

    purius osculari,

    Sen. Ben. 2, 12, 2.—
    c.
    Sup.:

    quam mundissime purissimeque fiat,

    Cato, R. R. 66.—
    B.
    Trop., purely, chastely; plainly, clearly, simply.
    (α).
    Form pure:

    si forte pure velle habere dixerit,

    Plaut. As. 4, 1, 61:

    quiete et pure et eleganter acta aetas,

    Cic. Sen. 5, 13:

    pure et caste deos venerari,

    id. N. D. 1, 2, 3; Liv. 27, 37; cf.:

    radix caste pureque collecta,

    Plin. 22, 10, 12, § 27.—Of style:

    pure et emendate loqui,

    Cic. Opt. Gen. 2, 4:

    pure apparere,

    clearly, obviously, Hor. S. 1, 2, 100:

    quid pure tranquillet,

    perfectly, fully, id. Ep. 1, 18, 102.—
    (β).
    Form puriter:

    si vitam puriter egi,

    Cat. 76, 19.—
    b.
    Sup.:

    Scipio omnium aetatis suae purissime locutus,

    Gell. 2, 20, 5:

    purissime atque illustrissime aliquid describere,

    very distinctly, very clearly, id. 9, 13, 4.—
    2.
    In partic., jurid., unconditionally, simply, absolutely:

    aliquid legare,

    Dig. 8, 2, 35:

    contrahi,

    ib. 18, 2, 4; 39, 2, 22 fin.; 26, 2, 11; Gai. Inst. 1, 186.

    Lewis & Short latin dictionary > purum

  • 110 purus

    pūrus, a, um, adj. [Sanscr. root pū, purificare, lustrare; cf.: pŭtus, pŭto; whence also poinê; Lat. poena], clean, pure, i. e. free from any foreign, esp. from any contaminating admixture (syn.: illimis, liquidus).
    I.
    Lit.
    1.
    Clean, free from dirt or filth, pure, unstained, undefiled:

    purae aedes,

    Plaut. Truc. 2, 7, 6:

    et manibus puris sumite fontis aquam,

    Tib. 2, 1, 14; Hor. Epod. 17, 49; id. S. 1, 4, 68:

    vestis,

    Verg. A. 12, 169:

    ut quicquid inde haurias, purum liquidumque te haurire sentias,

    Cic. Caecin. 27, 78:

    amnis,

    Hor. Ep. 2, 2, 120:

    aqua,

    id. C. 3, 16, 29; cf. id. Ep. 1, 10, 20:

    fons,

    Prop. 3 (4), 1, 3:

    lympha,

    Sil. 7, 170:

    amphorae,

    Hor. Epod. 2, 15:

    fictilia,

    Tib. 1, 1, 30:

    torus,

    id. 1, 3, 26:

    purissima mella,

    Verg. G. 4, 163:

    aëre purior ignis,

    Ov. M. 15, 243:

    hasta,

    unstained with blood, Stat. Th. 11, 450.—
    2.
    In gen., free or clear from any admixture or obstruction: terra, cleared (from stones, bushes, etc.), Cic. Sen. 17, 59:

    sol,

    clear, bright, Hor. C. 3, 29, 45:

    orbis,

    Ov. M. 4, 348:

    caelum,

    Tib. 4, 1, 10:

    luna,

    Hor. C. 2, 5, 19:

    vesper,

    id. ib. 3, 19, 26:

    dies,

    Claud. Rapt. Pros. 2, 2:

    aurum,

    refined, without dross, Plin. 33, 4, 25, § 84; 33, 6, 32, § 99:

    argentum,

    Cic. Verr. 2, 4, 23, § 52:

    gemma,

    Ov. M. 2, 856.— Absol.: pū-rum, i, n., a clear, bright, unclouded sky, Verg. G. 2, 364; Hor. C. 1, 34, 7.—
    B.
    Transf.
    1.
    In gen., plain, natural, naked, unadorned, unwrought, unmixed, unadulterated, unsophisticated: argentum, plain, i. e. unornamented, without figures chased upon it, Cic. Verr. 2, 4, 22, § 49; 2, 4, 23, § 52; Plin. Ep. 3, 1, 9; Juv. 9, 141; cf.:

    coronarum aliae sunt purae, aliae caelatae,

    Vitr. 7, 3; and:

    utrum lanx pura an caelata sit,

    Dig. 6, 1, 6:

    vasa,

    not pitched, Col. 12, 4, 4:

    locus,

    not built upon, vacant, Varr. L. L. 5, § 38 Müll.; Liv. 24, 14; Dig. 13, 7, 43:

    humus,

    Cic. Sen. 15, 59:

    solum,

    Liv. 1, 44 fin.:

    ager,

    Ov. F. 3, 582:

    campus,

    Verg. A. 12, 771:

    purus ab arboribus campus,

    Ov. M. 3, 709:

    hasta,

    without an iron head, Prop. 4 (5), 3, 68:

    toga,

    without purple stripes, Phaedr. 3, 10, 10:

    esse utramque sibi per se puramque necesse'st,

    unmixed, Lucr. 1, 506.—
    2.
    Cleansing, purifying:

    idem ter socios pura circumtulit undā,

    Verg. A. 6, 229:

    sulfur,

    Tib. 1, 5, 11.—
    II.
    Trop.
    A.
    Pure, unspotted, spotless, chaste, undefiled, unpolluted, faultless, etc.:

    animus omni admixtione corporis liberatus, purus et integer,

    Cic. Sen. 22, 80:

    castus animus purusque,

    id. Div. 1, 53, 121:

    estne quisquam qui tibi purior esse videatur?

    id. Rosc. Com. 6, 18:

    puriora et dilucidiora,

    id. Tusc. 1, 20, 46: vita et pectore puro, Hor.S. 1,6, 64; id. Ep. 1, 2, 67: pectus purum et firmum, stainless, faultless, Enn. ap. Gell. 7, 17 (Trag. v. 340 Vahl.):

    familia,

    that has solemnized the funeral rites, Cic. Leg. 2, 22, 57:

    gladium purum ab omni caede servare,

    Sen. Ep. 24, 7:

    purae a civili sanguine manus,

    id. Suas. 6, 2:

    purus sum a peccato,

    Vulg. Prov. 20, 9:

    pectus purum ab omni sceleris contagione,

    Lact. 5, 12, 2.—Of freedom from sensual passion:

    animam puram conservare,

    Cic. Verr. 2, 3, 58, § 134:

    noctes, opp. spurcae,

    Plaut. As. 4, 1, 62; id. Poen. 1, 2, 137; Tib. 1, 3, 26; Mart. 6, 66, 5; 9, 64:

    corpus,

    Plin. Ep. 4, 11, 9.—With gen.:

    integer vitae scelerisque purus,

    Hor. C. 1, 22, 1.—Of purity of style:

    oratio Catuli sic pura est, ut Latine loqui paene solus videatur,

    Cic. de Or. 3, 8, 29; cf.: purum et candidum genus dicendi, id. Or. 16, 53:

    sermone puro atque dilucido,

    Quint. 11, 1, 53:

    sermo quam purissimus,

    id. 4, 2, 118:

    multo est tersior ac magis purus (Horatius),

    id. 10, 1, 94:

    pura et illustris brevitas,

    Cic. Brut. 75, 262:

    pura et incorrupta consuetudo dicendi,

    id. ib. 75, 261:

    pressus sermo purusque,

    Plin. Ep. 7, 9, 8.—
    B.
    In partic., in jurid. lang., unconditional, without exception, absolute; entire, complete:

    judicium purum,

    Cic. Inv. 2, 20, 60:

    pura et directa libertas,

    Dig. 40, 4, 59:

    causa,

    ib. 46, 3, 5.—
    C.
    Clear, complete, over and above:

    quid possit ad dominos puri ac reliqui provenire,

    clear gain, Cic. Verr. 2, 3, 86, § 200.—
    D.
    Relig. t. t., free from religious claims or consecration:

    purus autem locus dicitur, qui neque sacer neque sanctus est neque religiosus, sed ab omnibus huiusmodi nominibus vacare videtur,

    Dig. 11, 7, 2, § 4; cf.

    ib. § 2: quae tandem est domus ab istā suspicione religionis tam vacua atque pura,

    Cic. Har. Resp. 6, 11.—
    E.
    Not desecrated, undefiled.
    1.
    Untrodden, fresh:

    locus,

    Liv. 25, 17, 3.—
    2.
    Not defiled by a funeral or burial:

    familia,

    Cic. Leg. 2, 22, 57.—
    3.
    Free from mourning:

    dies,

    Ov. F. 2, 558.— Adv., in two forms, pūrē and (ante-class. and poet.) pūrĭ-ter ( sup. ‡ purime, acc. to Paul. ex Fest. p. 252 Müll.), purely, clearly, without spot or mixture.
    A.
    Lit.
    (α).
    Form pure:

    pure eluere vasa,

    Plaut. Aul. 2, 3, 3; cf.: pure lautum=aquā purā lavatum, Paul. ex Fest. p. 248 Müll.:

    lavare,

    Liv. 5, 22.—
    (β).
    Form puriter:

    puriter transfundere aquam in alterum dolium,

    Cato, R. R. 112:

    puriter lavit dentes,

    Cat. 39, 14.—
    b.
    Comp., brightly, clearly:

    splendens Pario marmore purius,

    Hor. C. 1, 19, 5:

    purius osculari,

    Sen. Ben. 2, 12, 2.—
    c.
    Sup.:

    quam mundissime purissimeque fiat,

    Cato, R. R. 66.—
    B.
    Trop., purely, chastely; plainly, clearly, simply.
    (α).
    Form pure:

    si forte pure velle habere dixerit,

    Plaut. As. 4, 1, 61:

    quiete et pure et eleganter acta aetas,

    Cic. Sen. 5, 13:

    pure et caste deos venerari,

    id. N. D. 1, 2, 3; Liv. 27, 37; cf.:

    radix caste pureque collecta,

    Plin. 22, 10, 12, § 27.—Of style:

    pure et emendate loqui,

    Cic. Opt. Gen. 2, 4:

    pure apparere,

    clearly, obviously, Hor. S. 1, 2, 100:

    quid pure tranquillet,

    perfectly, fully, id. Ep. 1, 18, 102.—
    (β).
    Form puriter:

    si vitam puriter egi,

    Cat. 76, 19.—
    b.
    Sup.:

    Scipio omnium aetatis suae purissime locutus,

    Gell. 2, 20, 5:

    purissime atque illustrissime aliquid describere,

    very distinctly, very clearly, id. 9, 13, 4.—
    2.
    In partic., jurid., unconditionally, simply, absolutely:

    aliquid legare,

    Dig. 8, 2, 35:

    contrahi,

    ib. 18, 2, 4; 39, 2, 22 fin.; 26, 2, 11; Gai. Inst. 1, 186.

    Lewis & Short latin dictionary > purus

  • 111 securis

    sĕcūris, is (acc. securim, Plaut. Aul. 1, 2, 17; id. Men. 5, 2, 105; Cic. Mur. 24, 48; id. Planc. 29, 70; Verg. A. 2, 224; 11, 656; 696; Ov. M. 8, 397; Liv. 1, 40, 7; 3, 36, 4; Plin. 7, 56, 57, § 201; cf. Gell. 13, 21, 6:

    securem,

    Liv. 3, 36, 4; 8, 7, 20; 9, 16, 17; Cic. Verr. 2, 5, 47, § 123; Varr. ap. Non. p. 79; Val. Max. 1, 3, ext. 3; 3, 2, ext. 1; Tert. adv. Marc. 1, 29; Lact. Mort. Pers. 31, 2; Amm. 30, 8, 5; cf. Prisc. 758; abl. securi, Plaut. Ps. 1, 2, 25; Cic. Verr. 2, 1, 3, § 7; 2, 1, 5, § 12; 2, 4, 64, § 144; 2, 5, 50, § 133; Verg. A. 6, 824; 7, 510; Cat. 17, 19; Ov. H. 16, 105; Liv. 2, 5, 8 et saep.:

    secure,

    App. M. 8, p. 216, 1; Tert. Pud. 16), f. [seco], an axe or hatchet with a broad edge (cf. bipennis).
    I.
    In gen., as a domestic utensil, Cato, R. R. 10, 3; Plaut. Aul. 1, 2, 17; id. Bacch. 5, 1, 31:

    rustica,

    Cat. 19, 3 al. —For felling trees, Cat. 17, 19; Verg. A. 6, 180; Ov. F. 4, 649; id. M. 9, 374; Hor. S. 1, 7, 27; Plin. 16, 39, 74, § 188.—For hewing stones in the quarries, Stat. S. 2, 2, 87. —For fighting, a battle-axe, Verg. A. 11, 656; 11, 696; 12, 306; 7, 184; 7, 627; Hor. C. 4, 4, 20 al.:

    anceps,

    a two-edged axe, Ov. M. 8, 397 (just before, bipennifer).—For slaying animals for sacrifice, Hor. C. 3, 23, 12; Verg. A. 2, 224; Ov. Tr. 4, 2, 5; id. M. 12, 249.—As the cutting edge of a vine-dresser's bill, Col. 4, 25, 4 et saep.—
    II.
    In partic.
    A.
    Lit., an executioner ' s axe, for beheading criminals [p. 1656] (borne by the lictors in the fasces;

    v. fascis): missi lictores ad sumendum supplicium nudatos virgis caedunt securique feriunt,

    i. e. behead them, Liv. 2. 5; so,

    securi ferire,

    Cic. Verr. 2, 1, 30, § 75; Hirt. B. G. 8, 38 fin.:

    percutere,

    Cic. Pis. 34, 84; Sen. Ira, 2, 5, 5; Flor. 1, 9, 5:

    strictae in principum colla secures,

    id. 2, 5, 4:

    necare,

    Liv. 10, 9:

    securibus cervices subicere,

    Cic. Pis. 34, 83 (cf. infra, B.); id. Verr. 2, 5, 9, § 22:

    Publicola statim secures de fascibus demi jussit,

    id. Rep. 2, 31, 55; cf. Lucr. 3, 996; 5, 1234:

    nec sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae,

    Hor. C. 3, 2, 20:

    saevumque securi Aspice Torquatum (as having caused his own son to be executed),

    Verg. A. 6, 824.—Comically, in a double sense, acc. to I.:

    te, cum securi, caudicali praeficio provinciae,

    Plaut. Ps. 1, 2, 25:

    securis Tenedia,

    Cic. Q. Fr. 2, 11, 2; Front. ad M. Caes. 1, 9 init.; v. Tenedos.—
    B.
    Trop.
    1.
    A blow, death-blow, etc.:

    graviorem rei publicae infligere securim,

    to give a death-blow, Cic. Planc. 29, 70; cf.:

    quam te securim putas injecisse petitioni tuae, cum? etc. (just before: plaga est injecta petitioni tuae),

    id. Mur. 24, 48.—
    2.
    With reference to the axe in the fasces, authority, dominion, sovereignty.
    (α).
    Usu. in plur.: Gallia securibus subjecta, perpetuā premitur servitute, i. e. to Roman supremacy, * Caes. B. G. 7, 77 fin.; cf.:

    vacui a securibus et tributis,

    Tac. A. 12, 34:

    consulis inperium hic primus saevasque secures Accipiet,

    Verg. A. 6, 819: Medus Albanas timet secures, i. e. the Roman authority or dominion, Hor. C. S. 54:

    ostendam multa securibus recidenda,

    Sen. Ep. 88, 38.—
    (β).
    In sing. ( poet.):

    Germania colla Romanae praebens animosa securi,

    Ov. Tr. 4, 2, 45.

    Lewis & Short latin dictionary > securis

  • 112 أدخل

    أَدْخَلَ \ admit: to let sb. enter: The cinema will not admit you without a ticket. enter: to write (a name, an amount of money, etc.) on a list: Have you entered (your name) for the next race? Did you enter that payment in your accounts?. get, got, gotten: (with various adverbs and prepositions); to cause sb. or sth. to move or go: Can you get your arm through that hole?. incorporate: to make sth. (a country, a company, a report, etc.) part of sth. larger; include: Your ideas were incorporated in our plans. insert: to put (sth.) into sth.; put (sth.) between two things: Please insert this notice in your newspaper. Insert the key in the lock. Insert my name in the list, between yours and his. introduce: to bring in (sth. new): Tobacco was introduced into Europe from America, about 400 years ago. \ أَدْخَلَ البرغي بالخشب \ screw: to force (a screw) into wood. \ أَدْخَلَ أو أَخْرَجَ خُلْسَةً \ smuggle: to take (sth.) or sb. secretly and unlawfully into or out of a country, etc.: He smuggles gold. We smuggled him out of prison. \ See Also هرب (هَرَّب)‏ \ أَدْخَلَ بالقُوَّة \ ram: to push heavily, with great force: He rammed some stones into the hole. \ أَدْخَلَ في الحِساب \ count: to include: There was enough for everyone in the hotel, not counting the servants.

    Arabic-English dictionary > أدخل

  • 113 מעט

    מָעַט(b. h.; cmp. מוּט) to be thin, minute.Part. pass. מָעוּט, f. מְעוּטָה; pl. מְעוּטִים, מְעוּטִין; מְעוּטוֹת. Y.Pes.V, 32a bot.; Y.Snh.I, 18c bot. גסי רוח ומְעוּטֵי תידה big in spirit (haughty) and small in learning (of narrow capacity). Tosef.Ḥall.I, 7; a. e.Tam.IV, 2 במעוטה at least (Talm. ed. 31a במעוטן, comment. במיעוטן on the smallest of the tables). Pi. מִעֵט, מִיעֵט 1) to diminish, reduce; to do little. Ab. IV, 10 הוי מְמַעֵט בעסקוכ׳ do less business, and busy thyself with the Law. M. Kat. 22a, v. עֵסֶק. Taan. I, 7 מְמַעֲטִין במשאוכ׳ we must reduce business transactions, building Ib. IV, 6 משנכנס אב ממעטין בשמחה with the beginning of the month of Ab we must reduce rejoicing. Ḥull.60b לכי ומַעֲטִי את עצמך go and make thyself smaller (be reduced). Snh.17a הואיל ומִיעַטְתֶּם עצמיכם because you made yourselves small (were modest); Num. R. s. 15. Tosef.Erub.IX (VI), 15 מִיעֲטָהּ באבניםוכ׳ if he reduced the size of the gap by means of stones Y. ib. VII, beg.24b ממעטין בכלים you may use utensils for reducing the opening. Bab. ib. 77b ממעט effects the reduction, i. e. puts the two adjoining places in the legal condition of dwellings connected by a gate; a. fr. 2) (interpret.) to limit, qualify, exclude from the rule. Shebu.26a היה דורש את כל התורה בריבה ומיעט interpreted the entire Law on the principle of ‘It includes and it excludes, i. e. on the principle that if, in the Biblical text, a specification is preceded and followed by general terms, both an extension ( ריבוי) and a limitation ( מיעוט) must be found; e. g. ib. (ref. to Lev. 5:4) או נפש … להרע … מי׳וכ׳ ‘or if a soul swears, this is a general expression, ‘for bad or for good, this limits (the sphere of the law to things which are either an advantage or a disadvantage); ‘whatsoever it be, this is again a generalization; now what does it include? All kinds of words (vows); ומאי מ׳ מ׳וכ׳ and what does it exclude? It excludes a religious act (the vow of doing a forbidden thing or not doing a commanded thing). Sifra Tsav, ch. XV, Par. 11 אם מִיעַטְתִּים מסמיכה מרובה לא אֲמַעֲטֵם בתנופהוכ׳ if I exclude them (the gentiles) from the privilege of laying hands on the sacrifice, which has a wider sphere of application, must I not exclude them from the privilege of waving ?; a. fr.Part. pass. מְמוּעָט, v. מוּעָט. Hif. הִמְעִיט to do little, less. Ber.I7a שמא תאמר אני מרבה והוא מַמְעִיט lest you say, I do much good, and he but little; שנינו אחד המרבה ואחד הממעיטוכ׳ we have learned, whether one does much or little (they are equally worthy), provided one directs his heart ; Men. XIII, 11; a. fr. Nithpa. נִתְמַעֵט, Hithpa. הִתְמַעֵט to be diminished, reduced. Erub.VII, 5 נ׳ התבן מעשרהוכ׳ if the pile of straw has been reduced to less than ten handbreadths. Ib. 54b; Ab. Zar.19a מִתְמַעֵט he will become less (will decline in learning). Arakh.30b נ׳ כספו if his value was reduced. Tosef.Sot.XIV, 10 נִתְמַעֲטוּ הימיםוכ׳ the days were reduced, and the years shortened. Ib. התחילו הגוים להתרבות וישראל להִתְמעֵט the nations began to grow and the Israelites to be reduced (in rank). Pesik. R. s. 14 נִתְמַעֲטָה ידו he became reduced in fortune. Midr. Till. to Ps. 12, end נפשם מִתְמַעֶטֶת עליהם their soul within them shrinks, i. e. they feel jealous and angry; Yalk. ib. 659; Lev. R. s. 32, beg. מתמענת (corr. acc.). Sifra l. c. נִתְמַעֶטֶת תנופה the sphere of the act of waving is the smaller one; נִתְמַעֲטָה סמיכה the laying on of hands has the smaller sphere; a. fr.Erub.80b מאי נתמעט נתמטמט ‘it was reduced (Mish. VII, 7) means, it was reduced to atoms, v. מִטְמֵט.B. Mets.71a נכסיו מִתְמַעֲטִין, v. סוּט h.Tosef.Mikv.VI (VII), 14 מִתְמַעֲטִין, v. מָעַךְ.

    Jewish literature > מעט

  • 114 מָעַט

    מָעַט(b. h.; cmp. מוּט) to be thin, minute.Part. pass. מָעוּט, f. מְעוּטָה; pl. מְעוּטִים, מְעוּטִין; מְעוּטוֹת. Y.Pes.V, 32a bot.; Y.Snh.I, 18c bot. גסי רוח ומְעוּטֵי תידה big in spirit (haughty) and small in learning (of narrow capacity). Tosef.Ḥall.I, 7; a. e.Tam.IV, 2 במעוטה at least (Talm. ed. 31a במעוטן, comment. במיעוטן on the smallest of the tables). Pi. מִעֵט, מִיעֵט 1) to diminish, reduce; to do little. Ab. IV, 10 הוי מְמַעֵט בעסקוכ׳ do less business, and busy thyself with the Law. M. Kat. 22a, v. עֵסֶק. Taan. I, 7 מְמַעֲטִין במשאוכ׳ we must reduce business transactions, building Ib. IV, 6 משנכנס אב ממעטין בשמחה with the beginning of the month of Ab we must reduce rejoicing. Ḥull.60b לכי ומַעֲטִי את עצמך go and make thyself smaller (be reduced). Snh.17a הואיל ומִיעַטְתֶּם עצמיכם because you made yourselves small (were modest); Num. R. s. 15. Tosef.Erub.IX (VI), 15 מִיעֲטָהּ באבניםוכ׳ if he reduced the size of the gap by means of stones Y. ib. VII, beg.24b ממעטין בכלים you may use utensils for reducing the opening. Bab. ib. 77b ממעט effects the reduction, i. e. puts the two adjoining places in the legal condition of dwellings connected by a gate; a. fr. 2) (interpret.) to limit, qualify, exclude from the rule. Shebu.26a היה דורש את כל התורה בריבה ומיעט interpreted the entire Law on the principle of ‘It includes and it excludes, i. e. on the principle that if, in the Biblical text, a specification is preceded and followed by general terms, both an extension ( ריבוי) and a limitation ( מיעוט) must be found; e. g. ib. (ref. to Lev. 5:4) או נפש … להרע … מי׳וכ׳ ‘or if a soul swears, this is a general expression, ‘for bad or for good, this limits (the sphere of the law to things which are either an advantage or a disadvantage); ‘whatsoever it be, this is again a generalization; now what does it include? All kinds of words (vows); ומאי מ׳ מ׳וכ׳ and what does it exclude? It excludes a religious act (the vow of doing a forbidden thing or not doing a commanded thing). Sifra Tsav, ch. XV, Par. 11 אם מִיעַטְתִּים מסמיכה מרובה לא אֲמַעֲטֵם בתנופהוכ׳ if I exclude them (the gentiles) from the privilege of laying hands on the sacrifice, which has a wider sphere of application, must I not exclude them from the privilege of waving ?; a. fr.Part. pass. מְמוּעָט, v. מוּעָט. Hif. הִמְעִיט to do little, less. Ber.I7a שמא תאמר אני מרבה והוא מַמְעִיט lest you say, I do much good, and he but little; שנינו אחד המרבה ואחד הממעיטוכ׳ we have learned, whether one does much or little (they are equally worthy), provided one directs his heart ; Men. XIII, 11; a. fr. Nithpa. נִתְמַעֵט, Hithpa. הִתְמַעֵט to be diminished, reduced. Erub.VII, 5 נ׳ התבן מעשרהוכ׳ if the pile of straw has been reduced to less than ten handbreadths. Ib. 54b; Ab. Zar.19a מִתְמַעֵט he will become less (will decline in learning). Arakh.30b נ׳ כספו if his value was reduced. Tosef.Sot.XIV, 10 נִתְמַעֲטוּ הימיםוכ׳ the days were reduced, and the years shortened. Ib. התחילו הגוים להתרבות וישראל להִתְמעֵט the nations began to grow and the Israelites to be reduced (in rank). Pesik. R. s. 14 נִתְמַעֲטָה ידו he became reduced in fortune. Midr. Till. to Ps. 12, end נפשם מִתְמַעֶטֶת עליהם their soul within them shrinks, i. e. they feel jealous and angry; Yalk. ib. 659; Lev. R. s. 32, beg. מתמענת (corr. acc.). Sifra l. c. נִתְמַעֶטֶת תנופה the sphere of the act of waving is the smaller one; נִתְמַעֲטָה סמיכה the laying on of hands has the smaller sphere; a. fr.Erub.80b מאי נתמעט נתמטמט ‘it was reduced (Mish. VII, 7) means, it was reduced to atoms, v. מִטְמֵט.B. Mets.71a נכסיו מִתְמַעֲטִין, v. סוּט h.Tosef.Mikv.VI (VII), 14 מִתְמַעֲטִין, v. מָעַךְ.

    Jewish literature > מָעַט

  • 115 Mühlstein

    m millstone
    * * *
    der Mühlstein
    millstone
    * * *
    Mühl|stein
    m
    millstone
    * * *
    der
    1) (one of the two large, heavy stones used in an old-fashioned mill for grinding grain.) millstone
    2) ((usually with round one's/the neck) something that is a heavy burden or responsibility, and prevents easy progress: He regarded his brother as a millstone round his neck.) millstone
    * * *
    Mühl·stein
    m millstone
    * * *
    der millstone
    * * *
    Mühlstein m millstone
    * * *
    der millstone
    * * *
    m.
    millstone n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Mühlstein

  • 116 Schleuder

    f; -, -n
    1. catapult, Am. slingshot; ohne Gestell: sling
    2. für Wäsche: spin-drier
    3. TECH. centrifuge
    4. für Honig etc.: extractor, separator
    * * *
    die Schleuder
    catapult; slingshot
    * * *
    Schleu|der ['ʃlɔydɐ]
    f -, -n
    1) (Waffe) sling; (= Wurfmaschine) catapult, onager; (= Zwille) catapult (Brit), slingshot (US)
    2) (= Zentrifuge) centrifuge; (für Honig) extractor; (= Wäscheschleuder) spin-dryer
    * * *
    die
    1) ((American slingshot) a small forked stick with an elastic string fixed to the two prongs for firing small stones etc, usually used by children.) catapult
    2) (a machine for forcing water from wet clothes.) wringer
    3) ((American) a catapult.) slingshot
    * * *
    Schleu·der
    <-, -n>
    [ˈʃlɔydɐ]
    f
    1. (Waffe) catapult
    2. (Wäscheschleuder) spin drier [or dryer]
    * * *
    die; Schleuder, Schleudern sling; (mit Gummiband) catapult (Brit.); slingshot (Amer.)
    * * *
    Schleuder f; -, -n
    1. catapult, US slingshot; ohne Gestell: sling
    2. für Wäsche: spin-drier
    3. TECH centrifuge
    4. für Honig etc: extractor, separator
    * * *
    die; Schleuder, Schleudern sling; (mit Gummiband) catapult (Brit.); slingshot (Amer.)
    * * *
    f.
    catapult n.
    slingshot n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schleuder

  • 117 calcular

    adj.
    calculary, related to calculus or stones.
    v.
    1 to calculate (cantidades).
    calcular mal to miscalculate
    2 to reckon.
    le calculo sesenta años I reckon he's about sixty
    3 to imagine.
    calcula la sorpresa que se llevó cuando se lo dijimos just imagine how surprised he was when we told him
    * * *
    1 to calculate, work out
    2 (evaluar) to estimate, calculate
    3 (suponer) to think, suppose, figure, guess
    \
    calculando por lo bajo at the lowest estimate
    * * *
    verb
    2) reckon, estimate
    * * *
    VT
    1) (Mat) [exactamente] to calculate, work out

    debes calcular la cantidad exactayou must calculate o work out the exact number

    calcular la distancia entre dos puntosto calculate o work out the distance between two points

    2) [estimativamente]

    calculo que debe de tener unos cuarenta añosI reckon o ( esp EEUU) figure he must be about 40 (years old)

    ¿cuánto calculas que puede costar? — how much do you reckon it might cost?

    calculo que llegará mañanaI reckon o ( esp EEUU) figure he'll come tomorrow

    3) (=planear) to work out, figure out

    lo calculó todo hasta el más mínimo detallehe worked o figured it all out down to the last detail

    4) * (=imaginar)

    -¿tienes ganas de ir? -¡calcula! — "are you looking forward to going?" - "what do you think? o you bet (I am)!" *

    5) (Arquit) [+ puente, bóveda] to design, plan
    * * *
    verbo transitivo
    1)
    a) (Mat) <precio/cantidad> to calculate, work out
    b) (considerar, conjeturar) to reckon

    yo le calculo unos sesenta añosI reckon o guess he's about sixty

    c) (fam) ( imaginar) to imagine
    2) ( planear) to work out
    * * *
    = calculate, compute, tote up, tot up.
    Ex. If the initial question mark in this field is not replaced, the number of characters to be skipped will be calculated by the system.
    Ex. There will always be plenty of things to compute in the detailed affairs of millions of people doing complicated things.
    Ex. When you tote up the carbon emissions caused by clearing land to grow corn, fertilizing it and transporting it, corn ethanol leaves twice the carbon footprint as gasoline.
    Ex. Babies cry for an average of five hours a day for the first three months and tot up 51 days in their first year, according to survey.
    ----
    * calcular el costo = cost.
    * calcular la cuenta = tot up, tote up.
    * calcular los costes = cost out.
    * calcular mal = misjudge, miscalculate.
    * calcular un riesgo = calculate + risk.
    * tabla de calcular = ready reckoner, reckoner.
    * volver a calcular = recalculation.
    * * *
    verbo transitivo
    1)
    a) (Mat) <precio/cantidad> to calculate, work out
    b) (considerar, conjeturar) to reckon

    yo le calculo unos sesenta añosI reckon o guess he's about sixty

    c) (fam) ( imaginar) to imagine
    2) ( planear) to work out
    * * *
    = calculate, compute, tote up, tot up.

    Ex: If the initial question mark in this field is not replaced, the number of characters to be skipped will be calculated by the system.

    Ex: There will always be plenty of things to compute in the detailed affairs of millions of people doing complicated things.
    Ex: When you tote up the carbon emissions caused by clearing land to grow corn, fertilizing it and transporting it, corn ethanol leaves twice the carbon footprint as gasoline.
    Ex: Babies cry for an average of five hours a day for the first three months and tot up 51 days in their first year, according to survey.
    * calcular el costo = cost.
    * calcular la cuenta = tot up, tote up.
    * calcular los costes = cost out.
    * calcular mal = misjudge, miscalculate.
    * calcular un riesgo = calculate + risk.
    * tabla de calcular = ready reckoner, reckoner.
    * volver a calcular = recalculation.

    * * *
    calcular [A1 ]
    vt
    A
    1 ( Mat) ‹precio/cantidad› to calculate, work out
    calculando por lo bajo at a conservative estimate
    calculé mal la distancia I misjudged o miscalculated the distance, I didn't judge the distance right
    2
    (considerar, conjeturar): calculo que estaremos de vuelta a eso de las seis I should think o I would estimate we'll be back around six, at a guess we should be back around six
    ¿cuánto tiempo calculas que tardarán? how long do you reckon o suppose o think it'll take them?
    yo le calculo unos sesenta años I should think he's about sixty, I reckon o guess he's about sixty
    se calcula que más de cien personas perdieron la vida over a hundred people are estimated to have lost their lives
    3 ( fam) (imaginar) to imagine
    calcula el disgusto que se habrán llevado imagine o just think how upset they must have been
    tendrás muchas ganas de volver a verlo — ¡calcula! I expect you're really looking forward to seeing him again — you bet! o what do you think?
    B (planear) to work out
    lo tenía todo calculado he had it all worked out
    con un gesto calculado with a calculated gesture
    C ‹puente/bóveda› to do the calculations for
    * * *

     

    calcular ( conjugate calcular) verbo transitivo
    1


    b) ( evaluar) ‹pérdidas/gastas to estimate

    c) ( conjeturar) to reckon, to guess (esp AmE);

    yo le calculo unos sesenta años I reckon o guess he's about sixty


    2 ( planear) to work out;

    calcular verbo transitivo
    1 Mat to calculate
    2 (evaluar, estimar) to (make an) estimate: no supe calcular los riesgos, I was not able to determine the risks
    calculé mal la distancia y me caí, I failed to gauge the distance and I fell
    3 (conjeturar) to reckon, guess: calculo que mañana podré ir al museo, I guess I'll be able to go to the museum tomorrow
    ' calcular' also found in these entries:
    Spanish:
    cifrar
    - echar
    - estimar
    - presupuestar
    - tantear
    - triangular
    - medir
    English:
    assess
    - average
    - calculate
    - compute
    - cost
    - estimate
    - make
    - miscalculate
    - misjudge
    - put
    - reckon
    - time
    - work out
    - figure
    - gauge
    - judge
    - measure
    - work
    * * *
    1. [cantidades] to calculate;
    calcular la raíz cuadrada de un número to calculate o extract the square root of a number;
    calcular un puente/una bóveda to do the calculations involved in building a bridge/a vault;
    calcular mal to miscalculate, to misjudge;
    calcular a ojo to judge by eye;
    calculando por lo alto, costará unos 2 millones it will cost about 2 million at the most o the outside;
    ¿podrías calcular por lo bajo cuánto tiempo haría falta? could you work out the minimum amount of time it would take?;
    su fortuna se calcula en $20 millones he is estimated to be worth $20 million
    2. [pensar, considerar]
    está todo cuidadosamente calculado everything has been carefully worked out;
    no calculó las consecuencias de sus actos she didn't foresee the consequences of her actions;
    no calcularon bien el impacto de sus acciones they misjudged the effect their actions would have
    3. [suponer] to reckon;
    le calculo sesenta años I reckon o guess he's about sixty;
    calculo que estará listo mañana I reckon o think it will be ready tomorrow
    4. [imaginar] to imagine;
    calcula la sorpresa que se llevó cuando se lo dijimos just imagine how surprised he was when we told him;
    ¿y se enfadó? – ¡calcula! was he angry? – well, what do you think?
    * * *
    v/t tb fig
    calculate
    * * *
    1) : to calculate, to estimate
    2) : to plan, to scheme
    * * *
    1. (en general) to calculate / to work out
    ¿sabes cómo calcular la superficie de un triángulo? do you know how to work out the area of a triangle?
    2. (suponer) to reckon
    ¿cuántos años le calculas? how old do you reckon he is?

    Spanish-English dictionary > calcular

  • 118 ak-taumr

    m. esp. in pl. ar, lines (taumar) to trim (aka) the sail, distinguished from höfuðbendur, the stays of the mast, perhaps the braces of a sail (used by Egilsson to transl. ύπέραι in Od. 5. 260), Þórarinn stýrði ok hafði aktaumana um herðar sér, þvíat þröngt var á skipinu, had the braces round his shoulders, because the boat was blocked up with goods, Ld. 56; the phrase, sitja í aktaumum, to manage the sail; ef ek sigli með landi fram, ok sit ek í aktaumum, þá skal engi snekkja tvítugsessa sigla fyrir mér, eða ek vilja svipta ( reef the sail) fyr en þeir, Fms. v. 337; reiði slitnaði, svá at bæði gékk í sundr höfuðbendur ok aktaumar, Fas. iii. 118; reki segl ofan, en a. allir slitni, 204; slitnuðu höfuðbendur ok aktaumar, Bær. 5, Edda (Gl.) That the braces were generally two may be inferred from the words við aktaum hvárntveggja hálf mörk, N. G. L. i. 199.
    2. metaph., sitja í aktaumum, to have the whole management of a thing; mun yðr þat eigi greitt ganga ef þér erut einir í aktaumum, if you are alone in the management of it, Ísl. ii. 49; einir um hituna is now used in the same sense. (The Engl. yoke-lines, as aktaumar is sometimes interpreted (as in the Lat. transl. of the Ld.), are now called stjórntaumar. Aktanmr is obsolete. See ‘Stones of Scotland,’ tab. liv. sqq.)

    Íslensk-ensk orðabók > ak-taumr

  • 119 restare vi

    [res'tare]
    (aus essere)
    1) (in luogo) to stay, remain

    restare a casato stay o remain at home

    restare a lettoto stay o remain in bed

    dai, resta ancora un po' — go on, stay a bit longer

    che resti tra di noi(fig : segreto) this is just between ourselves

    2) (in una condizione) to stay, remain

    restare zittoto remain o keep o stay silent

    restare orfanoto become o be left an orphan

    restare in piedi (non sedersi) to remain standing, (non coricarsi) to stay up

    3) (sussistere) to be left, remain

    mi resta ben poco da dire se non... — I've little left to say except...

    PAROLA CHIAVE: restare non si traduce mai con la parola inglese rest

    Dizionario Italiano-Inglese > restare vi

  • 120 txikitu

    iz. \txikituak [ izen plurala ] knitting work du/ad.
    1.
    a. to smash, destroy; liburutegia \txikituta gelditu zen borroken ondorioz the library was shattered as a result of the fighting
    b. ( zatikatu, birrindu) to pound, crush; harriak \txikitu zituzten they crushed the stones
    c. ( beira, kristala) to shatter, smash
    d. ( Mil.: armada) to smash, crush, wipe out, destroy
    2. ( banatu) to divide; bost ogiak eta bi arrainak \txikitu zituen eta eman zizkion jendeari he divided the five loaves and two fish and gave them to the people
    3. Sukal.
    a. ( tipula, e.a.) to dice, chop up
    b. ( okela) to mince, chop up, hash
    c. ( tabakoa) to cut up
    d. (irud.) \txikituko haut! I'll make mincemeat out of you!
    4. Naut. ( ura) to bale out
    5. ( zergak) to lower da/ad.
    1. ( txiki bihurtu) to {grow || become} small
    2. ( zatikatu) to smash, shatter, break into piece
    3. (irud.) to go down, recede; urak \txikitu zirenean, irten zen Noe lehorrera etxeko guztiekin when the waters receded, Noah came out and stepped onto the land with everyone in his family

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > txikitu

См. также в других словарях:

  • stones —    the testicles    On man and other mammals:     A philosopher, with two stones more than s artificial one. (Shakespeare, Timon of Athens)    The obsolete stoned horse man was not a heroin addict but the groom who took a stallion stony around… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Stones of Scotland — There are many large stones of Scotland of cultural and historical interest. There are so many, it is not possible to do more than discuss a few of them. tone of SconeThe Stone of Scone, (pronounced scoon ) also commonly known as the Stone of… …   Wikipedia

  • Stones — The Rolling Stones  Cet article concerne le groupe. Pour le magazine, voir Rolling Stone. The Rolling Stones …   Wikipédia en Français

  • Two/Three — Infobox Album Name = Two/Three Type = studio Artist = Dabrye Released = June 13, 2006 Recorded = Genre = IDM, glitch, hip hop Length = 58:08 Label = Ghostly International Producer = Tadd Mullinix Reviews = * Allmusic rating|4|5… …   Wikipedia

  • Stones Grow Her Name — Stones Grow Her Name …   Википедия

  • Games played with Go equipment — Many games can be played with Go equipment: a supply of white and black stones and a board with 19×19 intersections, other than Go and many more can be played with minor modification.Games that can be played without modification on the… …   Wikipedia

  • Stones in His Pockets — is a two hander written by Marie Jones and directed by Ian McElhinney. The origins of the play are a bit cloudy but the most popular iteration of the play began life at the Lyric Theatre in Belfast with the initial run touring to the small… …   Wikipedia

  • Stones (video game) — Stones is a game developed by Michael C. Miller and released in 1991 as part of Microsoft s Windows Entertainment Pack. The game is loosely based on the Chinese game Mahjong. Its object is to place 90 tiles, or stones , on a board. A tile can… …   Wikipedia

  • Stones River — Infobox River | river name = Stones River image size = 350px caption = Map of the Stones River Watershed origin = East Fork Short Mountain, Cannon County, TN Middle Fork Hoovers Gap, Rutherford County, TN West Fork Tennessee Valley Divide in… …   Wikipedia

  • Two Black Crows — The Two Black Crows (also called The Black Crows and Moran and Mack) was a blackface comedy act popular in the 1920s and 30s. The duo appeared in vaudeville, on Broadway, on radio, comedy records, and in film features and shorts. The act was… …   Wikipedia

  • With The Beatles — Infobox Album Name = With The Beatles Type = studio Artist = The Beatles Released = 22 November, 1963 Recorded = Abbey Road 18 July 1963 – 23 October 1963 Genre = Rock and roll, beat music Length = 32:24 Label = Parlophone PMC 1206 (mono) PCS… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»