Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with+sth

  • 81 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 82 запивать

    vt; св - запи́ть
    что-л чем-л to wash sth down with sth

    запива́ть еду́ со́ком — to wash the food down with juice

    запива́ть табле́тку водо́й — to take a tablet with water

    Русско-английский учебный словарь > запивать

  • 83 мириться

    св - помири́ться, примири́ться
    с чем-л to reconcile oneself to sth, to put up with sth coll

    мири́ться с кем-лto make one's peace with sb, to make (it) up with sb

    Русско-английский учебный словарь > мириться

  • 84 ознакомляться

    св - ознако́миться
    to become acquainted/familiar with sth, to familiarize oneself with sth

    пре́жде чем начина́ть игру́, на́до ознако́миться с пра́вилами — you should familiarize yourself with the rules before you start to play the game

    Русско-английский учебный словарь > ознакомляться

  • 85 расправляться

    св - распра́виться
    1) о складках to smooth out; о крыльях to spread
    2) наказывать to deal with; to fix sb coll

    распра́виться с престу́пностью — to crack down on crime

    3) разг управляться to be through with sth coll; to be finished with sth

    де́ти бы́стро распра́вились с арбу́зом — the children made quick/short work of the watermelon

    Русско-английский учебный словарь > расправляться

  • 86 соприкасаться

    св - соприкосну́ться
    с кем/чем-л
    1) иметь общие границы, части to adjoin, to border, to be contiguous to lit
    2) касаться to touch; to be/to come in contact with sth

    стоя́ть, соприкаса́ясь локтя́ми/плеча́ми — to stand (together) with the/ one's elbows/shoulders touching

    3) перен общаться to be/to come in contact with sb/sth

    Русско-английский учебный словарь > соприкасаться

  • 87 управляться

    разг; св - упра́виться
    1) кончать дело to cope/to finish with sth, to be finished/through (with sth) coll

    я смогу́ вы́йти и́з дому, то́лько когда́ упра́влюсь с убо́ркой — I won't go out until I've done all the cleaning

    2) справляться с кем-л to handle, to manage

    она́ прекра́сно управля́ется с детьми́ — she handles/manages the children well, she does know how to deal with/to handle children

    Русско-английский учебный словарь > управляться

  • 88 грузить

    ГРУЗИТЬ <кого-л.> разг.
    TO LOAD SB DOWN WITH STH / TO BURDEN SB WITH STH утомлять, перегружать информацией, своими проблемами to tell sb all one's problems

    Извини, что я тебя гружу. Sorry to load you down with all this.

    Дополнение к русско-английским словарям > грузить

  • 89 избежать наказания

    1) General subject: beat the rap, get away with sth / doing sth (How can he get away with speaking to her like that?), get off
    3) Jargon: beat up

    Универсальный русско-английский словарь > избежать наказания

  • 90 З-46

    В ЗАКЛЮЧЕНИЕ PrepP Invar sent adv
    (used to introduce the final point in a speech or writing, topic of discussion, event in a series of events etc) finally, lastly
    in conclusion
    in closing conclude (end) by (saying sth.) conclude (end) with sth. (in order) to conclude (a discussion (a speech etc)).
    "В заключение команда выздоравливающих исполнит патриотические песни...» (Федин 1). "In conclusion a team of convalescents will perform patriotic songs..." (1a).
    Скажу в заключение, что он (Печорин) был вообще очень недурён... (Лермонтов 1). Let me conclude by saying that he (Pechorin) was on the whole rather good-looking... (lc).
    В заключение Марк Александрович в резкой форме критиковал неисправных поставщиков (Рыбаков 2). Не (Mark Alexandrovich) concluded with sharp criticism of faulty suppliers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-46

  • 91 П-175

    С ПЛЕЧ (C РУК obs) ДОЛОЙ coll these forms only predic ( impers or with subj: abstr) can be used in past, pres, and fut contexts fixed WO
    (in refer, to freeing o.s. from certain obligations, concerns, usu. upon conclusion of the matter in question) there is no need to worry about sth., burden o.s. with sth. anymore: (X) с плеч долой = (in past contexts) X (it) was off person Y4s shoulders (back, mind)
    Y got X (it) off his back.
    Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему всё вчерашнее, всё до последней подробности... «Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» (Достоевский 3). A strange thought suddenly came to him: to get up now, go over to Nikodim Fomich, and tell him all about yesterday, down to the last detail.... "Shouldn't I at least think it over for a moment?" raced through his head. "No, better do it without thinking, just to get it off my back!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-175

  • 92 П-397

    В ПОРЙДКЕ2 чего offic PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. in the capacity or function of, serving as
    by way of
    as.
    Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.: in keeping with
    because it is part of in the course of.
    Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
    Персональное дело — это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-397

  • 93 в заключение

    [PrepP; Invar; sent adv]
    =====
    (used to introduce the final point in a speech or writing, topic of discussion, event in a series of events etc) finally, lastly:
    - conclude (end) by (saying sth.);
    - conclude (end) with (sth.);
    - (in order) to conclude (a discussion <a speech etc>).
         ♦ "В заключение команда выздоравливающих исполнит патриотические песни..." (Федин 1). "In conclusion a team of convalescents will perform patriotic songs..." (1a).
         ♦ Скажу в заключение, что он [Печорин] был вообще очень недурён... (Лермонтов 1). Let me conclude by saying that he [Pechorin] was on the whole rather good-looking... (lc).
         ♦ В заключение Марк Александрович в резкой форме критиковал неисправных поставщиков (Рыбаков 2). Не [Mark Alexandrovich] concluded with sharp criticism of faulty suppliers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в заключение

  • 94 с плеч долой

    С ПЛЕЧ <С РУК obj> ДОЛОЙ coll
    [these forms only ; predic (impers or with subj: abstr); can be used in past, pres, and fut contexts; fixed WO]
    =====
    (in refer, to freeing o.s. from certain obligations, concerns, usu. upon conclusion of the matter in question) there is no need to worry about sth., burden o.s. with sth. anymore:
    - (X) с плеч долой [in past contexts] X <it> was off person Y's shoulders <back, mind>;
    - Y got X <it> off his back.
         ♦ Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему всё вчерашнее, всё до последней подробности... "Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!" (Достоевский 3). A strange thought suddenly came to him: to get up now, go over to Nikodim Fomich, and tell him all about yesterday, down to the last detail.... "Shouldn't I at least think it over for a moment?" raced through his head. "No, better do it without thinking, just to get it off my back!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеч долой

  • 95 с рук долой

    С ПЛЕЧ <С РУК obj> ДОЛОЙ coll
    [these forms only ; predic (impers or with subj: abstr); can be used in past, pres, and fut contexts; fixed WO]
    =====
    (in refer, to freeing o.s. from certain obligations, concerns, usu. upon conclusion of the matter in question) there is no need to worry about sth., burden o.s. with sth. anymore:
    - (X) с плеч долой [in past contexts] X <it> was off person Y's shoulders <back, mind>;
    - Y got X <it> off his back.
         ♦ Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему всё вчерашнее, всё до последней подробности... "Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!" (Достоевский 3). A strange thought suddenly came to him: to get up now, go over to Nikodim Fomich, and tell him all about yesterday, down to the last detail.... "Shouldn't I at least think it over for a moment?" raced through his head. "No, better do it without thinking, just to get it off my back!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук долой

  • 96 аналогия

    ж
    analogy, similarity (to, with, between)

    по анало́гии с чем-лby analogy with sth, on the analogy of sth

    Русско-английский учебный словарь > аналогия

  • 97 в связи с [lang name=Russian]чем-л

    in connection with sth, из-за чего-л because of sth, owing to, в результате as a result of sth

    Русско-английский учебный словарь > в связи с [lang name=Russian]чем-л

  • 98 заставлять

    I vt; св - заста́вить
    загромождать чем-л to cram (with sth); to overfurnish; to clutter (up) with sth
    II vt; св - заста́вить
    принуждать to make; силой to force; убеждением, приказанием to compel

    не заставля́й себя́ ждать — don't keep us waiting for you

    заставля́ть кого-л замолча́ть — to silence sb, to make sb shut up coll

    Русско-английский учебный словарь > заставлять

  • 99 несведущий

    прл
    в чём-л ignorant of sth, uninformed; не разбирающийся unconversant (with sth) lit, unversed (in sth) lit

    Русско-английский учебный словарь > несведущий

  • 100 ознаменовывать

    vt; св - ознаменова́ть
    чем-л to mark by sth; торжественно отмечать to celebrate/to observe with sth or by doing sth

    Русско-английский учебный словарь > ознаменовывать

См. также в других словарях:

  • ˈdo with sth — phrasal verb 1) could do with sth spoken used for saying that you want or need something I m sure James could do with some help.[/ex] 2) have something/anything to do with sth to be connected with something The problem had something to do with… …   Dictionary for writing and speaking English

  • join with sth — UK US join with sb/sth Phrasal Verb with join({{}}/dʒɔɪn/ verb ► to get together with another company, person, or group in order to do something together: join with sth/sb in doing sth »The department store has joined with other local stores in… …   Financial and business terms

  • follow through on/with sth — UK US follow through (on/with sth) Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb (also follow sth through (with sth)) ► to do something as the next part of an activity or period of development: »Given the success of our initiative, we decided to… …   Financial and business terms

  • follow through with sth — UK US follow through (on/with sth) Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb (also follow sth through (with sth)) ► to do something as the next part of an activity or period of development: »Given the success of our initiative, we decided to… …   Financial and business terms

  • load sth up with sth — UK US load (sth) up with sth Phrasal Verb with load({{}}/ləʊd/ verb ► FINANCE to get a lot of money, assets, or debt, or to make someone else get them: » Private equity buyouts aim to load companies up with lots of debt. »A small independent… …   Financial and business terms

  • pack sth with sth — UK US pack sth with sth/sb Phrasal Verb with pack({{}}/pæk/ verb [T] ► to fill something with things or people of a particular type: »We have packed the conference with an exciting line up of interesting speakers. »When president of the Society,… …   Financial and business terms

  • saddle sb/sth with sth — UK US saddle sb/sth with sth Phrasal Verb with saddle({{}}/ˈsædl/ verb ► to put someone in a situation in which they have to deal with something difficult or unpleasant: »Many people do not want traditional mortgages that saddle borrowers with… …   Financial and business terms

  • saddle sth with sth — UK US saddle sb/sth with sth Phrasal Verb with saddle({{}}/ˈsædl/ verb ► to put someone in a situation in which they have to deal with something difficult or unpleasant: »Many people do not want traditional mortgages that saddle borrowers with… …   Financial and business terms

  • deal with sth — Ⅰ. UK US deal with sb/sth Phrasal Verb with deal({{}}/diːl/ verb (past tense and past participle dealt) ► to do business with a person or company: »I prefer to deal with the same salesperson each time. Ⅱ. UK US deal with sth …   Financial and business terms

  • follow sth up with sth — UK US follow sth up with sth Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb ► to do something to finish a previous action or make it more successful: »We always follow up publicity mailshots with a phone call …   Financial and business terms

  • keep up with sth — Ⅰ. UK US keep up (with sb/sth) Phrasal Verb with keep({{}}/kiːp/ verb (kept, kept) ► to do something or move at an acceptable rate, or at the same rate as someone or something else: »It s a fast pace, and you ll have to work hard to keep up.… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»