Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

with+pay

  • 61 расплачиваться

    расплатиться
    1. (с тв.) pay* off (d.); (перен.: отплачивать, мстить) be quits, или get* even (with); reckon (with)

    расплачиваться с долгами разг. — pay* off one's debts

    расплачиваться по старым счетам, долгам — pay* off old scores, debts

    2. (за вн.; нести наказание) pay* (for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > расплачиваться

  • 62 оплатить

    Русско-английский большой базовый словарь > оплатить

  • 63 платить наличными

    2) Colloquial: pay on
    4) Jargon: clunk, ready up
    5) Business: pay cash

    Универсальный русско-английский словарь > платить наличными

  • 64 рассчитаться

    1) General subject: hand in one's chips, pass in one's chips, pay off (с кем-либо), square, square accounts, part company, pay shot, settle accounts, settle accounts with (расплатиться, с кем-л.), get square with (с кем-л.), get square with (с кем-л.), pay lot and scot (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), get back at, settle a debt
    3) Military: number
    4) Economy: get quit
    5) Banking: repay oneself
    6) leg.N.P. repay

    Универсальный русско-английский словарь > рассчитаться

  • 65 ухаживать за

    1) General subject: make court to (кем-л.), make love to, nurse, pay addresses to (кем-л.), pay court to (кем-л.), play the spark to, run after, run around, to be on the spoon, woo, make love to (кем-л.), pay court to (кем-л.), look after (кем-л., чем-л.), take care of
    2) Colloquial: run after (кем-л.)
    3) Automobile industry: care for (чем-либо)
    4) Makarov: carry on a flirtation with (кем-л.), carry on a little flirtation with (кем-л.), do for (кем-л.), run after (кем-л.)
    5) Taboo: go with somebody (кем-л.), muck-ass about (кем-л.), screw about with somebody (кем-л., об. с целью совокупления), spark somebody (кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > ухаживать за

  • 66 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 67 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 68 отплатить той же монетой

    1) General subject: kick back, (кому-л.) pay in his own coin, repay in kind, return like for like, serve with the same sauce, turn the tables on, (кому-л.) play back in his own coin, pay back in his own coin, pay one back in his own coin, requite like for like, return like for like, turn the tables, give somebody a taste of one's own medicine, give back as good as one gets, turn the tables on somebody, give as good as one gets, give smb. a dose of its own medicine, turn the tables, answer in kind
    2) Makarov: (кому-л.) pay (smb.) in his own coin, (кому-л.) play (smb.) back in his own coin, come back, come back at, come back with

    Универсальный русско-английский словарь > отплатить той же монетой

  • 69 П-574

    HE ПРОПАДЁТ за кем coll VP impers this form only)
    1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll ( fut or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.: за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y back
    X will make it up to person Y X will get it back to person Y (the money etc) will be safe in X's hands X will make it good.
    У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», -сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).
    «Ну, когда дадут (ссуду), тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). "Well, when you get it (the loan) you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).
    2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etc
    often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I'll pay him (her etc) back (in kind) (in refer, to harm, injury etc) I'll pay him (her etc) back with interest I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine I'll get even with (get back at) him (her etc).
    To, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-574

  • 70 не заржавеет

    [VP; impers; this form only]
    =====
    1. Also: НЕ ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll [fut or subjunctive]
    what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.:
    - за Х-ом не пропадёт X will pay person Y back;
    - (the money etc) will be safe in X's hands;
    - X will make it good.
         ♦ У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. "За мной не заржавеет", - сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).
         ♦ "Ну, когда дадут [ссуду], тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт" (Распутин 1). "Well, when you get it [the loan] you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).
    2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etc; often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт I'll pay him (her etc) back (in kind); [in refer, to harm, injury etc] I'll pay him (her etc) back with interest; I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine; I'll get even with (get back at) him (her etc).
         ♦ То, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заржавеет

  • 71 не пропадет

    [VP; impers; this form only]
    =====
    1. Also: НЕ ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll [fut or subjunctive]
    what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.:
    - за Х-ом не пропадёт X will pay person Y back;
    - (the money etc) will be safe in X's hands;
    - X will make it good.
         ♦ У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. "За мной не заржавеет", - сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).
         ♦ "Ну, когда дадут [ссуду], тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт" (Распутин 1). "Well, when you get it [the loan] you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).
    2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etc; often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт I'll pay him (her etc) back (in kind); [in refer, to harm, injury etc] I'll pay him (her etc) back with interest; I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine; I'll get even with (get back at) him (her etc).
         ♦ То, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пропадет

  • 72 рассчитываться

    св - рассчита́ться
    1) расплачиваться to settle/to square accounts with sb; to reckon with sb

    рассчи́тываться по счёту — to pay one's bill/AE check

    рассчи́тываться с кредито́рами — to pay one's creditors

    с рабо́чими рассчита́лись? — were the workmen paid off?

    перен разг я рассчита́юсь с тобо́й за э́то! — I'll pay you back for that!, I'll get even with you!

    2) разг уволиться to leave/to give up/to quit coll one's job

    Русско-английский учебный словарь > рассчитываться

  • 73 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 74 С-698

    ЗА СВОЙ СЧЁТ PrepP Invar
    1. Also: HA СВОЙ СЧЁТ
    ЗА (НА) СОБСТВЕННЫЙ СЧЁТ adv
    so as to be paid for by o.s.: (do sth.) at one's own expense
    (pay for sth.) out of onefc own pocket (pay for sth.) o.s.
    Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я -художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy...I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
    «Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?» (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). ( context transl) Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск - (nonagreeing modif) time off from work during which one does not receive pay
    leave (leave of absence) without pay
    unpaid leave (leave of absence) leave of absence at one's own expense.
    Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
    Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-698

  • 75 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 76 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 77 за свой счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск за свой счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за свой счет

  • 78 за собственный счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск за собственный счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за собственный счет

  • 79 на свой счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск на свой счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой счет

  • 80 на собственный счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск на собственный счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственный счет

См. также в других словарях:

  • Holidays with Pay Convention, 1936 — Infobox ILO convention code= C52 name= Holidays with Pay Convention, 1936 adopt= June 24, 1936 force= September 22, 1939 classify= Paid Leave subject= Working Time prev= Reduction of Hours of Work (Public Works) Convention, 1936 next= Officers… …   Wikipedia

  • Holidays with Pay (Agriculture) Convention, 1952 — Infobox ILO convention code= C101 name= Holidays with Pay (Agriculture) Convention, 1952 adopt= June 26, 1952 force= July 24, 1954 classify= Paid Leave subject= Working Time prev= Equal Remuneration Convention, 1951 next= Social Security (Minimum …   Wikipedia

  • Holidays with Pay Convention (Revised), 1970 — Infobox ILO convention code= C132 name= Holidays with Pay Convention (Revised), 1970 adopt= June 24, 1970 force= June 30, 1973 classify= Paid Leave subject= Working Time prev= Minimum Wage Fixing Convention, 1970 next= Accommodation of Crews… …   Wikipedia

  • Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 — Infobox ILO convention code= C54 name= Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 adopt= November 24, 1936 force= none classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Officers Competency Certificates Convention, 1936 next= Shipowners… …   Wikipedia

  • Seafarers' Annual Leave with Pay Convention, 1976 — Infobox ILO convention code= C146 name= Seafarers Annual Leave with Pay Convention, 1976 adopt= November 29, 1976 force= June 13, 1979 classify= Conditions of Work subject= Seafarers prev= Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976… …   Wikipedia

  • Pay for performance (healthcare) — Pay for performance is an emerging movement in health insurance (initially in Britain and United States). Providers under this arrangement are rewarded for meeting pre established targets for delivery of healthcare services. This is a fundamental …   Wikipedia

  • pay — pay1 [pā] vt. paid or [Obs.] (except in phrase PAY OUT, sense 2)Obs. payed, paying [ME paien, to pay, satisfy < OFr paier < L pacare, to pacify < pax,PEACE] 1. to give to (a person) what is due, as for goods received, services rendered,… …   English World dictionary

  • pay-as-you-go — /pay euhz yoo goh /, n. 1. the principle or practice of paying for goods and services at the time of purchase, rather than relying on credit. adj. 2. of, pertaining to, or based on such a principle or practice: a pay as you go budget. [1830 40,… …   Useful english dictionary

  • Pay for performance advertising — Pay for Performance Advertising, or PPP, is a term used in Internet marketing to define a popular pricing model whereby a marketing agency will receive a bounty from an advertiser for each new lead or new customer obtained for the advertiser… …   Wikipedia

  • pay-per-view — /pay perr vyooh , peuhr /, Television. n. 1. a system requiring that a subscriber pay for each program viewed: championship games seen only on pay per view. adj. 2. noting or pertaining to such a system. Abbr.: ppv * * * pay per viewˈ noun A form …   Useful english dictionary

  • pay-per- — ˈpay per adjective pay per view/​pay per call FINANCE COMMERCE a system in which customers pay for the particular television programmes they watch or the number of minutes they use a phone: • Cable subscribers have been reluctant to pay $4 or $5… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»