Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with+honor

  • 81 К-417

    смывАть/смыть КРОВЬЮ что lit VP subj: human
    1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth.
    usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life
    X смоет Y своей кровью = X will redeem (atone for) Y with X's (own) blood
    X will pay for Y with X's life.
    «Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему (Виктору Ипполитовичу)... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью» (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him (Victor ippolitovich)...speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).
    2. \К-417 чьей, кого ( obj: usu. обида, оскорбление etc) to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender
    X смыл Y Z-овой кровью - X redeemed Y with Z*s blood
    X washed away Y by Z*s blood.
    Такое оскорбление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-417

  • 82 смывать кровью

    СМЫВАТЬ/СМЫТЬ КРОВЬЮ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth. (usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life:
    - X смоет Y своей кровью X will redeem (atone for) Y with X's (own) blood;
    - X will pay for Y with X's life.
         ♦ "Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему [Виктору Ипполитовичу]... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью" (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him [Victor Ippolitovich]... speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).
    2. смывать кровью чьей, кого [obj: usu. обида, оскороление etc]
    to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender:
    - X смыл Y Z-овой кровью X redeemed Y with X's blood;
    - X washed away Y by X's blood.
         ♦ Такое оскороление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

  • 83 смыть кровью

    СМЫВАТЬ/СМЫТЬ КРОВЬЮ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    1. often смывать/смыть своей кровью to redress sth. (usu. a disgrace etc brought upon o.s.) at the cost of one's life:
    - X смоет Y своей кровью X will redeem (atone for) Y with X's (own) blood;
    - X will pay for Y with X's life.
         ♦ "Ларочка... Понимаешь ли ты, какой позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему [Виктору Ипполитовичу]... попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью" (Пастернак 1). "Lara darling... You realize what this means to me, what a disgrace it is...the honor of my uniform is at stake. Go to see him [Victor Ippolitovich]... speak to him... You can't want me to pay for this with my life" (1a).
    2. смыть кровью чьей, кого [obj: usu. обида, оскороление etc]
    to avenge (an insult, disgrace etc) by killing the offender:
    - X смыл Y Z-овой кровью X redeemed Y with X's blood;
    - X washed away Y by X's blood.
         ♦ Такое оскороление смывается кровью и только кровью оскорбителя (Искандер 5). Such an insult is washed away by the blood, and only by the blood, of the offender (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смыть кровью

  • 84 акцептовать

    1) General subject: accept (вексель)
    2) Law: protect (тратту), (тратту) provide with an acceptance, provide with an acceptance (тратту)
    3) Economy: accept a bill (вексель), provide with an acceptance, sight a bill (тратту), sights a bill, signify acceptance
    4) Accounting: honour (тратту)

    Универсальный русско-английский словарь > акцептовать

  • 85 обеспечивать

    1) General subject: accommodate, achieve, allow, arrange, assure, cater (потребности, нужды), ensure, find (2 pounds a week and find yourself - 2 - фунта (стерлингов) в неделю на своих харчах), find in (чем-либо; they find him in clothes - они его одевают), fix out, furnish, guarantee, guarantee (against), honor (банкноты с металлическим покрытием), instate (прав и т. п.), keep, lay on, make provision, portion, procure, protect, provide, secure, secure with collateral, suit, suit up, sure, bulwark, cover, ensure income, render support, foster, administer, facilitate, deliver, make for
    3) Agriculture: insure
    4) Construction: include (Напр: Обеспечивает проект ТЕО, чертежами.... - Mechanical engineering design of project. This includes the detailed design, drawings, layout, schematics and documents.)
    5) Mathematics: contribute, make sure, present
    6) Religion: equip
    7) Law: hold to security, warrant (кому-л. что-л.)
    8) Accounting: vest
    10) Oil: supply, purvey
    11) Astronautics: collateralize
    12) Ecology: rely
    14) SAP. impart
    15) Drilling: meet, promote
    16) Programming: imply, force
    17) Makarov: control, effect, establish a control base, feed, fit (with), give, implement (необходимыми средствами), make a provision for, make sure (of), offer, permit, provide (for) (средствами к существованию), provide for, safeguard, warrant, fit out
    18) Logistics: sustain
    19) Electrical engineering: support

    Универсальный русско-английский словарь > обеспечивать

  • 86 Б-75

    ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)
    1. obs ( fixed WO
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you
    thank you kindly (I am) much obliged.
    (Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).
    (Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm sure
    thanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!
    (Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).
    «Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
    Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-75

  • 87 П-473

    НА РАВНЫХ ПРАВАХ PrepP Invar adv or subj-compl with бытье (subj: human, fixed WOl (to do sth.) sharing equal status with another or others, (to be) of equal status with another or others, on an equal footing on the same footing on equal terms as an equal (be) equal.
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошел Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write. We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a)
    «Пока мы с вами на равных правах. Вы командуете дивизией, и я тоже. И пока вы на меня не шумите...» (Шолохов 5). "At present we're equal. You command a division and so do I So for the present you'd better not shout at me " (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-473

  • 88 покорнейше благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

  • 89 покорно благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю( Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорно благодарю

  • 90 на равных правах

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: human), fixed WO]
    =====
    (to do sth.) sharing equal status with another or others, (to be) of equal status with another or others, on an equal footing; on the same footing; on equal terms; as an equal; (be) equal.
         ♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошел Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write. We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a)
         ♦ "Пока мы с вами на равных правах. Вы командуете дивизией, и я тоже. И пока вы на меня не шумите..." (Шолохов 5). "At present we're equal. You command a division and so do I So for the present you'd better not shout at me " (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных правах

  • 91 хлеб-соль!

    I
    ХЛЕБ ДА <И> СОЛЬ!; ХЛЕБ-СОЛЬ! all obs now used as an imitation of peasants old-fashioned speech
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal:
    - good appetite!;
    - eqjoy your meal!
         ♦ В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. "Хлеб да соль". - "Просим вашей милости. Садись, гостем будешь" (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).
    2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating:
    - you're welcome to join me <us>;
    - please join me <us>.
    —————
    ← See X-40.
    II
    [NP; sing only; usu. obj or subj]
    =====
    food cordially and generously given to a guest; by extension warm and generous treatment of a guest:
    - (share < offer>) one's bread;
    - hospitality.
         ♦ "Вот почему я особенно вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погнушались моим хлебом-солью, даже и при такой обстановке..." (Достоевский 3). "That is why I am so especially grateful to you, Rodion Romanych, for not scorning my bread and salt, even in such circumstances..." (3c).
         ♦...Вообще они были народ добрый, полны гостеприимства, и человек, вкусивший с ними хлеба-соли или просидевший вечер за вистом, уже становился чем-то близким... (Гоголь 3). In general, they were kindly and very hospitable, and anyone who had partaken of their hospitality or spent an evening playing whist with them became one of them... (3d).
    —————
    ← From an old Slavic custom (still occasionally observed, especially in the countryside) of presenting a round loaf of bread and some salt to a guest of honor as a sign of respect and welcome.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлеб-соль!

  • 92 выполнять соглашение

    Универсальный русско-английский словарь > выполнять соглашение

  • 93 отметить

    1) General subject: chronicle, distinguish, hold, make a note of (что-л.), mark, notice, register, remark, score, sign, signalize, specify, celebrate the occasion, mark with a white stone, mention, make a point (It is an important point to be made. - Это важный момент, его нужно отметить.), mention in passing, (заслуги) honor, emphasize
    2) Computers: check
    4) Religion: commemorate
    6) Information technology: click, post
    7) Astronautics: mark off
    8) Officialese: describe
    9) Transport: mark with
    10) leg.N.P. record

    Универсальный русско-английский словарь > отметить

  • 94 А-45

    МЁРИТЬ (МЕРЯТЬ) НА СВОЙ АРШИН
    СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЮ МЁРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ) кого-что
    VP subj: human obj. often всех, всё often infin with нельзя, не надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria
    X мерит Y-a на свой аршин - X measures Y by Xfc own yardstick (measure)
    X judges (measures) Y by X's own standards (in limited contexts) X measures another man's foot by X's own last.
    "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами — и вдруг поборник женской чести и верности...» -...«Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин» (Битов 2)."...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
    (Таня:) Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). (Т.:) You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
    author's usage) «Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит» (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That 1*11 run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-45

  • 95 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 96 Д-159

    ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ (чего) NP sing only usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) (that which will exist in or belong to) the time yet to come
    tomorrow
    the future the morrow (in limited contexts) tomorrow' NP
    . (Астров:)...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). (A.:)...A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).
    Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt (sic) a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).
    Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них...» (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-159

  • 97 П-180

    С ПЛЕЧА2 чьего coll PrepP Invar the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a piece of clothing)) (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another
    a hand-me-down (from s.o.)
    from (part of) s.o. 's wardrobe once (at one time) s.o. fc
    со своего плеча = from one's own wardrobe
    off one's own back.
    Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счет отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча...» (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-180

  • 98 Р-307

    ПРОСИТЬ (ИСКАТЬ) РУКИ чьей, кого obs VP subj: human, male) to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriage
    X просит руки женщины Y - X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).
    «Вы влюблены в меня?» - перебила его Наташа. — «Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки» (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but— Please, we mustn't do that-what you just— In another four years-then I will ask for your hand" (4a).
    (Анна Андреевна:) Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). (А.А.:) Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-307

  • 99 Ч-139

    ЧЕСТЬ И МЕСТО obs, coll, now humor NP Invar fixed WO
    1. (кому) \Ч-139
    formula phrase) (a polite invitation to a person who has just arrived) please sit down and join the company
    please take (have) a seat
    please be seated please join us.
    "А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. -Добро пожаловать честь и место, милости просим» (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" said Pugachev on seeing me. "Welcome. Please be seated" (2a).
    2. кому где \Ч-139 ( impers predic) s.o. is accepted gladly, willingly: X-y в месте Y честь и место = X is welcomed in place Y with open arms
    X is most welcome in place Y.
    Хорошему специалисту у нас в институте всегда честь и место. In our institute a good specialist is always welcomed with open arms.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-139

  • 100 мерить на свой аршин

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> НА СВОЙ АРШИН <СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЙ МЕРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё; often infin with нельзя, не надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria:
    - X мерит Y-а на свой аршин X measures Y by X's own yardstick (measure);
    - [in limited contexts] X measures another man's foot by X's own last.
         ♦ "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами - и вдруг поборник женской чести и верности..." -..."Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин" (Битов 2). "...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
         ♦ [Таня:] Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). [Т.:] You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
         ♦ [author's usage] "Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит" (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That I'll run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить на свой аршин

См. также в других словарях:

  • Die with Honor — «Die With Honor» Сингл Man …   Википедия

  • Peace With Honor — was a phrase Richard M. Nixon used in a speech on January 23, 1973 to describe the Paris Peace Treaty to end the Vietnam War. It is a paraphase of a statement made by British Prime Minister Benjamin Disraeli in 1878.The treaty specified that a… …   Wikipedia

  • Die with Honor — Single by Manowar Released 2008 Genre Heavy metal Length …   Wikipedia

  • Honor Harrington — Honor Stephanie Harrington Honorverse character Information Species Human Gender Female Occupation Manticoran/Grayson Naval Officer …   Wikipedia

  • Honor — Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration; reverence;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Honor bright — Honor Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Honor court — Honor Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Honor point — Honor Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • honor — [än′ər] n. [ME honour < OFr < L honor, honos, official dignity, repute, esteem] 1. high regard or great respect given, received, or enjoyed; esp., a) glory; fame; renown b) good reputation; credit 2. a keen sense of right and wrong;… …   English World dictionary

  • Honor — Hon or, v. t. [imp. & p. p. {Honored}; p. pr. & vb. n. {Honoring}.] [OE. honouren, onouren, OF. honorer, honourer, F. honorer, fr. L. honorare, fr. honor, n.] 1. To regard or treat with honor, esteem, or respect; to revere; to treat with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Honor by August — (formerly known as Motive) is an American modern rock band from Washington, D.C.. They come from the same scene around Georgetown University that spawned Vertical Horizon. [ [http://www.thehoya.com/guide/040706/guide7.cfm Home Grown Band on a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»