Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

wird

  • 21 schon

    ʃoːn
    adv
    1) déjà, bien

    Es ist schon lange her, dass... — Il y a bien longtemps que...

    2) ( bestimmt) bien

    Sie wird schon kommen. — Elle viendra bien.

    Ich weiß schon, dass... — Je sais bien que...

    3)

    Schon gut! — C'est bon!/Ça suffit!

    4)

    (nur) Schon der Gedanke, dass... — La seule idée que.../Rien que d'y penser...

    schon
    schb8b49fd9o/b8b49fd9n [∫o:n]
    1 (bereits) déjà; Beispiel: schon jetzt dès maintenant; Beispiel: schon immer depuis toujours; Beispiel: schon wieder? encore?
    2 (irgendwann) Beispiel: er wird es schon noch lernen il apprendra bien ça un jour
    3 (allein) Beispiel: schon deshalb rien que pour cela
    4 (durchaus) plutôt; Beispiel: das kann schon vorkommen ça peut fort bien arriver
    5 (denn) Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?
    6 (umgangssprachlich: wirklich) Beispiel: man hat's schon nicht leicht im Leben y a pas à dire, la vie est dure
    7 (irgendwie) Beispiel: es geht schon ça va à peu près; Beispiel: es wird schon klappen ça va bien marcher
    8 (umgangssprachlich: endlich) Beispiel: sag schon! allez, dis!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > schon

  • 22 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 23 CUEYEH

    cuêyeh, nom possessif. Plur. cuêyehqueh (Par.).
    Femme qui a ou porte des jupes (S).
    Angl., someone who possesses a skirt (K).
    " in cihuah cuêyehqueh, huîpîlehqueh ", les femmes portent des jupes et
    des huipils.
    Est dit des Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238.
    des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184
    " cuêyeh huîpîleh ", désigne métaphoriquement la femme.
    " in ticuêyeh in tihuîpîleh ", toi qui es une femme. Sah6,79.
    " ahnôzo cueyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", ou peut-être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
    " auh quên ihcaz quên nemiz in cuêyeh in huîpîleh ", und wie wird da
    stehen und wie wird leben die Hemd- und Rockbesitzerin (Frau).
    Huehuetlatolli. Bautista MS 29v.
    " tiquimoncâuhtiyaz im motlacazcaltilhuân in motlacahuahualhuân îhuân
    in cuêyehqueh in huîpîlehqueh ", du wirst sie hinterlassen deine
    Zöglinge und die Frauen (wörtl. Hemd- und Rockbesitzerinen).
    Huehuetlatolli. Bautista MS 31v. Rammow 1964,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEYEH

  • 24 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 25 MAYANALO

    mayânalo:
    *\MAYANALO v.impers. sur mayâna, on a faim.
    " mayânalo ", on a faim, tout le monde a faim. Sah11,106.
    " mayânalôz ", la famine régnera.
    Hungersnöte wird es geben. W.Lehmann 1938,62.
    man wird Hunger leiden. SIS 1950,294.
    there would be famine. Sah7,13.
    " yehica ca cencah mayânalôya ", car on avait très faim. Sah2,98.
    " ihcuâc nô mayânalôz ", alors aussi il y eut disette (Chim.).
    " ôxihuitl mayânalôz ", pendant deux ans on mourut de faim - there was famine for two years. Sah8,41.
    " êxihuitl in mayânalôc ", pendant trois ans on mourut de faim. W.Lehmann 1938,250.
    " nechicôntôchhuîlôc mayânalôc ", on a été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l'année 1431. W.Lehmann 1938,240.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYANALO

  • 26 NECHIHUALO

    nechîhualo:
    *\NECHIHUALO v.impers. de chîhua mo-., on le fait.
    Allem., es wird sich gemacht. d.h. es wird wieder gut. SIS 1950,310.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHIHUALO

  • 27 TLAHELITTO

    tlahêlitto:
    *\TLAHELITTO v.passif sur tlahêlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
    Allem., es wird mit Abscheu angesehen. SIS 1952,371.
    Est dit de l'étoile filante. Sah7,13.
    " zan nohuiyan tlahêlitto ", on le regarde partout avec dégoût - er wird allenthalben mit Abscheu
    angesehen. Sah 1950, 110:19 = Sah4,19.
    " tlahêlittaloz ", il sera regardé avec dégoût - he will be abominated, he will regarded with hate; it will be abhorred.
    " ahcân tlahêlittôz ", nullement on ne le verra avec aversion. Sah4,82.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHELITTO

  • 28 TLALOLINI

    tlâlolîni > tlâlolîn.
    *\TLALOLINI v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
    " tlâlolîniz ", la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz).
    " in ihcuâc tlâlolini ", quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini).
    " in ahnôzo tlâlolîniz ", ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz).
    " nâppa tlâlolîn ", la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278.
    Form: sur olîni, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOLINI

  • 29 TOLINILO

    tolînîlo:
    *\TOLINILO v.passif sur tolînia, être tourmenté, souffrir.
    "inic ayâc tolînîlôz", pour que personne ne souffre. Sah10,24.
    " tolînîlôz ", il sera tourmenté - er wird gequält werden, ihm wird Unrecht geschehen.
    SIS 1952,328.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOLINILO

  • 30 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 31 XIUHTILMAHTLI

    xiuhtilmahtli:
    Manteau bleu, couleur turquoise.
    Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges.
    " îxiuhtilmah ", son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa.
    Acad Hist MS 51r = ECN11,196.
    " xiuhtilmahtli ", wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als 'manta de nequen azul' oder (cap. 59) 'manta azul de red, con predreria sembrada'. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426.
    Seler ibidem considére " xiuhtilmahtli ", " xiuhayatl " comme synonyme de
    " xiuhtlalpilli ".
    Cité en Barlow 1949,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTILMAHTLI

  • 32 Abend

    'aːbənt
    m
    1) soir m

    eines Abends — un soir/un beau soir

    Es wird Abend. — Le soir tombe.

    Es ist noch nicht aller Tage Abend. — Tout n'est pas joué.

    2) ( im Verlauf) soirée f
    Abend
    ff2ce5dbA/ff2ce5dbbend ['a:bənt] <-s, -e>
    (Tageszeit) soir Maskulin; Beispiel: jeden Abend tous les soirs; Beispiel: am Abend; (heute Abend) ce soir; (jeden Abend) le soir; Beispiel: heute/gestern/morgen Abend ce/hier/demain soir; Beispiel: am frühen/späten Abend tôt/tard dans la soirée; Beispiel: am Abend des 13. le 13 au soir; Beispiel: Abend für Abend soir après soir; Beispiel: eines schönen Abends un beau soir; Beispiel: gegen Abend vers le soir; Beispiel: es wird Abend le soir tombe; Beispiel: es ist Abend il fait nuit; Beispiel: zu Abend essen (gehobener Sprachgebrauch) dîner; Beispiel: guten Abend! bonsoir!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Abend

  • 33 Lachen

    n
    rire m

    Dir wird das Lachen noch vergehen! — Tu ne riras pas longtemps!/Rira bien qui rira le dernier!

    Lachen
    Lạ chen ['laxən] <-s>
    rire Maskulin
    Wendungen: sich vor Lachen biegen être plié [en deux] de rire umgangssprachlich; dir wird das Lachen [schon] noch vergehen (umgangssprachlich) l'envie de rire va te passer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Lachen

  • 34 Regen

    m

    Es wird gleich Regen geben. — Il va pleuvoir.

    jdn im Regen stehen lassen — laisser tomber qn/laisser qn dans l'embarras

    vom Regen in die Traufe kommen — tomber de mal en pis/tomber de Charybde en Scylla

    Regen
    R71e23ca0e/71e23ca0gen ['re:gən] <-s, ->
    pluie Feminin; Beispiel: es wird Regen geben il va se mettre à pleuvoir; Beispiel: saurer Regen pluies acides

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Regen

  • 35 anders

    'andərs
    adj
    différent, autre

    anders lautend — contraire, divergent

    anders
    ạ nders ['and3f3a8ceeɐ/3f3a8cees]
    1 différemment; Beispiel: anders denkend Bürger dissident; Kritiker non-conformiste; Beispiel: anders sein être différent; Beispiel: anders schmecken avoir un autre goût; Beispiel: ganz anders aussehen avoir une tout autre allure; Beispiel: es sich anders überlegen changer d'avis; Beispiel: es geht nicht anders il n'y pas moyen de faire autrement
    2 (sonst) sinon; Beispiel: jemand anders quelqu'un d'autre
    Wendungen: jemand kann nicht anders (umgangssprachlich) quelqu'un ne peut pas faire autrement; jemandem wird ganz anders (jemandem wird schwindelig) quelqu'un se sent mal

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > anders

  • 36 berichten

    bə'rɪçtən
    v

    über etw berichten — informer de qc, relater qc, faire un rapport sur qc

    berichten
    berịchten *
    1 (mitteilen) informer; Beispiel: jemandem über etwas Akkusativ berichten informer quelqu'un de quelque chose; Beispiel: jemandem darüber berichten, dass... informer quelqu'un que...; Beispiel: es wird berichtet, dass... on raconte que...
    2 Beispiel: aus aller Welt berichten Journalist envoyer des reportages du monde entier; Beispiel: das Fernsehen berichtet über das Tagesgeschehen la télévision nous informe sur les faits du jour; Beispiel: wie uns soeben berichtet wird comme on nous le communique à l'instant
    Beispiel: jemandem etwas berichten raconter quelque chose à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > berichten

  • 37 brenzlig

    'brɛntslɪç
    adj
    qui sent le brûlé, qui sent le roussi

    Die Sache wird brenzlig. — L'affaire devient délicate.

    brenzlig
    brẹ nzlig ['brεn7a05ae88ts/7a05ae88lɪç]
    (umgangssprachlich) Situation critique; Beispiel: das ist/wird mir zu brenzlig ça sent le roussi

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > brenzlig

  • 38 davon

    da'fɔn
    adv
    1) ( örtlich) de là, en, par
    2) ( Teil von etw) en
    3)

    (dadurch) davon wird man... — celà vous rend...

    davon
    davọn [da'fɔn]
    1 (von diesem Ort) Beispiel: nicht weit davon un peu plus loin; Beispiel: hier bin ich auf dem Foto, links davon meine Tante c'est moi sur la photo, et à ma gauche ma tante
    2 (von diesem) Beispiel: davon essen en manger; Beispiel: möchten Sie mehr davon? vous en voulez plus?; Beispiel: das ist nicht alles, sondern nur ein Teil davon ce n'est pas tout mais seulement une partie
    3 (von dieser Sache) Beispiel: sich kaum davon unterscheiden ne s'en distinguer que par un petit détail
    4 (dadurch) Beispiel: davon wird man dick ça fait grossir; Beispiel: davon stirbst du nicht! tu n'en mourras pas!; Beispiel: sie wachte davon auf ça la réveilla
    5 (mittels dieser Sache) Beispiel: ich lebe doch davon! j'en vis!
    6 (hinsichtlich dieser Sache) Beispiel: was halten Sie davon? qu'en pensez-vous?; Beispiel: reden wir nicht mehr davon! n'en parlons plus!; Beispiel: wissen Sie etwas davon? vous êtes au courant?
    Wendungen: ich habe nichts davon! je n'en ai que faire!; was hast du denn davon? qu'est-ce que tu y gagnes?; das kommt davon! voilà ce qui arrive!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > davon

  • 39 klar

    klaːr
    adj
    1) ( Wetter) clair, dégagé, serein
    2) ( Luft) pur
    3) ( Flüssigkeit) clair, limpide, transparent
    4) ( Aussage) clair, net, évident

    Ich habe klipp und klar gesagt, was ich dachte. — J'ai dit carrément ce que je pensais.

    5)
    klar
    klc1bb8184a/c1bb8184r [kla:495bc838ɐ̯/495bc838]
    1 Wasser, Himmel, Sicht clair(e)
    2 Stimme, Aussprache clair(e); Benachteiligung, Ergebnis évident(e); Vorsprung net(te)
    3 (umgangssprachlich: verständlich) Beispiel: alles klar?/! c'est clair?/!; Beispiel: na klar! mais bien sûr!, ben évidemment!
    4 (bewusst) Beispiel: jemandem ist etwas klar quelqu'un comprend quelque chose; Beispiel: jemandem wird etwas klar quelqu'un commence à comprendre quelque chose; Beispiel: sich über seine Gefühle/Fehler klar werden prendre conscience de ses sentiments/erreurs; Beispiel: sich darüber klar werden, dass commencer à réaliser que; Beispiel: langsam wird mir klar, wie... je commence à comprendre comment...
    II Adverb
    erkennen, hervortreten clairement; Beispiel: in etwas Dativ klar sehen y voir clair dans quelque chose umgangssprachlich; Beispiel: klar denkend clairvoyant(e)
    Wendungen: klar und deutlich de façon claire et nette

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > klar

  • 40 kühl

    kyːl
    adj
    1) ( kalt) frais
    2) ( fig) froid
    kühl
    k496f99fdü/496f99fdhl [ky:l]
    1 (kalt) frais(fraîche); Beispiel: jemandem wird es kühl quelqu'un commence à avoir froid; Beispiel: es wird/ist kühl ça se rafraîchit/il fait frais
    2 (reserviert) froid(e); Beispiel: zu jemandem kühl sein se montrer froid(e) envers quelqu'un
    II Adverb
    1 lagern au frais; servieren frais(fraîche)
    2 (reserviert) avec froideur; empfangen fraîchement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kühl

См. также в других словарях:

  • wird — see weird, wered, word, worth …   Useful english dictionary

  • WIRD — Infobox Radio station name = WIRD city = Lake Placid, New York area = branding = slogan = frequency = 920 kHz airdate = share = share as of = share source = format = News Talk Information power = 5,000 watts day 87 watts night erp = haat = class …   Wikipedia

  • Wird dem Huhn man nichts tun? —   Christian Morgenstern (1871 1914) erzählt in seinem Gedicht »Das Huhn« von einem solchen Federvieh, das sich in eine Bahnhofshalle verirrt hat und dort für Aufregung sorgt. Das Auftreten der zuständigen Autorität, des Stationsvorstehers, lässt… …   Universal-Lexikon

  • wird besser — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Sein Englisch wird besser …   Deutsch Wörterbuch

  • wird gebraucht — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • ist notwendig Bsp.: • Geld wird nicht gebraucht …   Deutsch Wörterbuch

  • wird ... gewaschen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Persönliche Kleidung wird einmal die Woche gewaschen …   Deutsch Wörterbuch

  • wird erwartet — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Am Wochenende wird starker Regen erwartet …   Deutsch Wörterbuch

  • wird reduziert — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Die Geschwindigkeit wird reduziert …   Deutsch Wörterbuch

  • wird genannt — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • In Geschichtsbüchern wird der Unabhängigkeitstag oder der 4. Juli oft Amerikas Geburtstag genannt …   Deutsch Wörterbuch

  • wird gefeiert — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Der 4. Juli wird überall in den USA gefeiert …   Deutsch Wörterbuch

  • wird gegessen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Kinder nennen das Erntedankfest manchmal Truthahn Tag , weil als Höhepunkt des Tages eine gemeinsame Hauptmahlzeit mit Truthahn gegessen wird …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»