-
1 wincing
-
2 wincing
------------------------------------------------------------[English Word] wincing[Swahili Word] mshtuko[Swahili Plural] mishtuko[Part of Speech] noun[Derived Word] shtua------------------------------------------------------------[English Word] wincing[Swahili Word] mstuko[Swahili Plural] mistuko[Part of Speech] noun[Derived Word] shtua------------------------------------------------------------ -
3 wincing
Дрожь -
4 wincing
meringis -
5 wincing
содроганиесодрогания -
6 wincing
содроганиесодрогания -
7 wincing
vკრთება -
8 wincing machine
[wínsiwincing machine məší:n]nountechnical (avtomatski) vitel -
9 without wincing
without wincingsem pestanejar. -
10 without wincing
Общая лексика: и бровью не повёл, не поморщившись -
11 without wincing
adv.sin pestañear, sin parpadear. -
12 трепване
wincing, etc. вж. трепвам; flicker* * *трѐпване,ср., само ед. wincing, shivering, shuddering, vibration; flicker, quiver, flutter.* * *start ; twitch* * *wincing, etc. вж. трепвам; flicker -
13 rictus
m. s.&pl.1 wince.un rictus de amargura a bitter expression2 grin, rictus.* * *1 rictus2 (de dolor) wince3 (de mofa) grin* * *SM INV [de desprecio] sneer; [de burla] grin* * ** * ** * *( liter)(de burla) grin; (de desprecio) sneercon un rictus de dolor en el rostro wincing o grimacing with painun rictus de amargura a bitter smileel rictus de la muerte the rictus of death* * *
rictus m (gesto, expresión) con un rictus de dolor, grimacing with pain
había en su rostro un rictus de desprecio, she had a sneer on her face
* * *rictus nm invun rictus de dolor a wince o grimace of pain;un rictus de ironía an ironic smirk;un rictus de desprecio a disdainful sneer;un rictus de amargura a bitter expression* * *m grin -
14 wince
wɪns
1. сущ. вздрагивание, содрогание Syn: shudder
2. гл. вздрагивать, морщиться( от боли) to wince at the thought of going back to work ≈ недовольно морщиться при мысли, что нужно снова работать to wince in pain ≈ морщиться от боли Syn: flinch вздрагивание (от испуга, боли, отвращения) - with a * отшатнувшись;
вздрогнув;
поморщившись вздрагивать, содрогаться, отшатываться( от испуга, отвращения) ;
морщиться (от боли) - to * at a blow отшатнуться от удара - to * at an illusion поморщиться от намека - without wincing не поморщившись;
и бровью не повел (техническое) лебедка;
ворот( техническое) коленчатая рукоятка wince вздрагивать, морщиться (от боли) ~ содрогание, вздрагивание -
15 wince
I1. [wıns] nвздрагивание (от испуга, боли, отвращения)with a wince - отшатнувшись; вздрогнув; поморщившись
2. [wıns] vвздрагивать, содрогаться, отшатываться (от испуга, отвращения); морщиться ( от боли)to wince at an allusion [at a remark] - поморщиться от намёка [от замечания]
II [wıns] = winch I 1 и 2without wincing - не поморщившись; ≅ и бровью не повёл
-
16 и бровью не повёл
-
17 не поморщившись
General subject: without wincing, without a pucker (съесть лимон) -
18 Г-162
(И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitelyyou can say that again!I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!«Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).(Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).«Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a). -
19 К-407
ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у кого all coll VP subj: human to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possibleX сосет кровь из Y-a — X sucks (out) Y's bloodX sucks the lifeblood out of Y X sucks Y dry."А фюрера ихнего ( ungrammat = их) видел, Сталина?» -«Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил (slang = грабил)... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет...» (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. uOnce in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He..sucks the peasants' blood..." (1a).«Да помолчи ты, пожалуйста!», -поморщился Тимофей... «Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки...» (Абрамов 1). uOh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a). -
20 П-597
ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolvedX прошёл мимо Y-a = X ignored YX passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.«Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X....Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or itX прошёл мимо Y-a — X passed Y byX let Y slip through X's fingers."А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).«Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silenceX made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.
См. также в других словарях:
Wincing — Win cing, n. The act of washing cloth, dipping it in dye, etc., with a wince. [1913 Webster] {Wincing machine}. (a) A wince. Ure. (b) A succession of winces. See {Wince}. Knight. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Wincing — Wince Wince, v. i. [imp. & p. p. {Winced}; p. pr. & vb. n. {Wincing}.] [OE. wincen, winchen, OF. quencir, guenchir, guenchier, giencier, guinchier, and (assumed) winchier, winchir, to give way, to turn aside, fr. OHG. wankjan, wenken, to give way … The Collaborative International Dictionary of English
wincing — un·wincing; … English syllables
Wincing the Night Away — Studioalbum von The Shins Veröffentlichung 2007 Label Sub Pop Format … Deutsch Wikipedia
Wincing The Night Away — est le troisième album du groupe The Shins, faisant suite à Chutes Too Narrow. Il a été édité en 2007 par le label Sub Pop Records. Liste des titres Sleeping Lessons Australia Pam Berry Phantom Limb Sealegs Red Rabbits Turn on Me Black Wave Spilt … Wikipédia en Français
Wincing machine — Wincing Win cing, n. The act of washing cloth, dipping it in dye, etc., with a wince. [1913 Webster] {Wincing machine}. (a) A wince. Ure. (b) A succession of winces. See {Wince}. Knight. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Wincing the Night Away — Album par The Shins Sortie 23 janvier 2007 Enregistrement 2005 2006 Durée 41:47 Genre Rock Producteur James Mercer, Joe Chiccarell … Wikipédia en Français
Wincing the Night Away — Infobox Album Name = Wincing the Night Away Type = studio Artist = The Shins Released = January 23, 2007 Recorded = Mid 2005 – Mid 2006, Oregon City, Oregon, Portland, Oregon, Seattle, Washington Genre = Indie rock, indie pop Length = 41:47 Label … Wikipedia
Wincing the Night Away — Álbum de The Shins Publicación 23 de enero de 2007 Grabación … Wikipedia Español
wincing — wɪns n. flinch, start; shrinking movement, recoil, cringe v. flinch, recoil (especially from pain or fear); cringe, involuntarily make a face in response to surprise (or embarrassment, etc.) … English contemporary dictionary
wincing — winˈcing noun and adjective • • • Main Entry: ↑wince … Useful english dictionary