Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

wiederbekommen

  • 1 wiederbekommen

    wiederbekommen vt получа́ть обра́тно

    Allgemeines Lexikon > wiederbekommen

  • 2 wiederbekommen

    wiederbekommen ( irr) otrzym(yw)ać z powrotem

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > wiederbekommen

  • 3 wiederbekommen

    БНРС > wiederbekommen

  • 4 wiederbekommen

    Универсальный немецко-русский словарь > wiederbekommen

  • 5 wiederbekommen

    получа́ть получи́ть наза́д <обра́тно>. jd. bekommt noch wieviel [zwei Mark] wieder Restgeld кому́-н. ещё поло́жено ско́лько-н. [две ма́рки] сда́чи

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wiederbekommen

  • 6 wiederbekommen

    wíederbekommen* отд. vt
    получа́ть обра́тно

    Большой немецко-русский словарь > wiederbekommen

  • 7 wiederbekommen* отд

    Универсальный немецко-русский словарь > wiederbekommen* отд

  • 8 wiederhaben

    *

    БНРС > wiederhaben

  • 9 Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

    Очень употребительная констатирующая реплика. Выражает сочувствие «в чистом виде». Не подразумевает желания говорящего оказать какую-л. помощь.

    Er/sie tut mir leid. — Мне жаль его/её.

    Es tut mir leid, dass du/Sie... — Мне жаль, что ты/вы...

    Реплики-реакции на сообщение собеседником некоторой информации. Признание того, что сказанное собеседником действительно вызывает озабоченность. Употребляется без ограничений.

    Das ist aber unangenehm. — Однако это весьма неприятно.

    Das ist eine ziemlich unangenehme Geschichte. — Довольно неприятная история.

    Реплики-реакции. Говорящий разделяет озабоченность слушающего, проявляя определённое сочувствие. Употребляется в неофициальном общении.

    Das ist eine böse Sache. umg. — Да, дело дрянь. разг. / Ну и влипли! разг.

    Das ist aber ärgerlich! umg. / Eine ärgerliche Sache! umg. — Какая досада! / Вот досада! разг.

    Выражение сочувствия при не слишком серьёзных неприятностях собеседника. Содержит оттенок снисходительности. Употребляется только неофициально по отношению к лицам, чей статус не выше социального статуса говорящего.
    Реакция на жалобы собеседника. Говорящий выражает сочувствие слушающему и своё желание войти в его положение. Употребляется большей частью при более высоком социальном статусе слушающего или при не очень близком знакомстве с ним.

    Ich kann Sie verstehen. — Я вас понимаю.

    Ich fühle Ihr Unglück mit. — Сочувствую вам.

    Das kann ich Ihnen nachfühlen. — Я так вас понимаю!

    Выражение сочувствия через указание говорящего на то, что ему уже приходилось сталкиваться с подобными ситуациями на своём личном опыте. Тем самым проблемы собеседника представляются как нечто обычное и, следовательно, не столь негативное. Употребляется только в неофициальном общении.

    Davon kann ich ein Lied singen. umg. — Я сам прошёл через это. / Мне всё это хорошо знакомо.

    Реакция на неприятность, случившуюся со слушающим или с третьим лицом. Демонстрирует сочувствие без предложения помощи. Сочувствие может быть чисто формальным. Последняя реплика сильнее окрашена эмоционально, подразумевает искреннее сочувствие говорящего, употребляется в неофициальном общении.

    (Wie) schade! Das ist ein (wahrer) Jammer! umg. — (Как) жаль! / Вот беда! разг.

    —Die Bibliothek hat mir eine Mahnung geschickt. Die ausgeliehenen Bücher müssten längst zurückgegeben sein. — Das ist aber unangenehm. — —Мне прислали предупреждение из библиотеки. Я уже давно должен был вернуть книги. — Да, это неприятно.

    —Es ist die dritte Mahnung. Und ich muss viel bezahlen. —Das ist aber ärgerlich! — —Это уже третье предупреждение. И я должен заплатить большую сумму. — Очень досадно!

    —Peter hat in dieser Sache schon einmal eine gerichtliche Aufforderung bekommen. Kannst du dir das vorstellen? — Er tut mir leid. — — Петер уже получал повестку из суда. Можешь себе представить? — Мне его очень жаль.

    —Ich habe mir gestern meine Finger eingeklemmt. Das tut weh! —Das kann ich dir nachfühlen. — —Вчера я прищемил пальцы. Очень больно! —Сочувствую.

    —Wenn mir das passieren sollte, könnte ich es nicht bezahlen. —Ach, du Ärmster! — —Если бы это случилось со мной, я бы не смог расплатиться. —Ах ты бедняга!

    —Es tut mir leid, dass Sie so lange auf mich warten mussten. Der Zug hatte eine Stunde Verspätung. —Das macht nichts. Wir konnten uns die Zeit vertreiben. Aber für Sie ist es ganz bestimmt unangenehm Sie haben nun sehr wenig Zeit für Ihren Vortrag. — —Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать меня. Поезд опоздал на час. —Ничего. Мы нашли, чем заняться. А вот вам это должно быть очень неприятно. У вас теперь совсем мало времени на подготовку доклада.

    — Ich habe meine Geldbörse verloren. — Und Sie haben sie bis jetzt nicht wiederbekommen? Das ist aber ärgerlich! — — Я потерял кошелёк. — И вам его до сих пор не вернули? Это действительно неприятно.

    — Ich habe schon wieder starke Zahnschmerzen. — Sie Ärmster, davon kann ich auch ein Lied singen. — — У меня опять ужасно болят зубы. — Ах вы бедняжка! Уж я-то знаю, что это такое!

    —Zum Zahnarzt gehe ich nicht gern. — Das kann ich Ihnen nachfühlen. — —Не люблю ходить к зубному врачу. — Как я вас понимаю!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

  • 10 wiederkriegen

    vt разг см wiederbekommen

    Универсальный немецко-русский словарь > wiederkriegen

  • 11 wiederhaben

    Allgemeines Lexikon > wiederhaben

  • 12 wiederkriegen

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wiederkriegen

  • 13 wiederhaben

    wíederhaben* отд. см. wiederbekommen

    Большой немецко-русский словарь > wiederhaben

  • 14 wiederkriegen

    wíederkriegen разг. см. wiederbekommen

    Большой немецко-русский словарь > wiederkriegen

См. также в других словарях:

  • wiederbekommen — wiederbekommen …   Deutsch Wörterbuch

  • Wiederbekommen — Wiederbekommen, verb. irregul. act. S. Bekommen, eine vorher besessene, aber verlohrne Sache, in seinen Besitz bekommen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • wiederbekommen — zurückerhalten; zurückbekommen; zurückerlangen * * * wie|der||be|kom|men 〈V. tr. 170; hat〉 zurückbekommen; Sy wiedererhalten, 〈umg.〉 wiederkriegen ● er hat sein Geld wiederbekommen; ich bekomme noch 20 Euro (Wechselgeld) wieder * * *… …   Universal-Lexikon

  • wiederbekommen — erstattet bekommen, herausbekommen, zurückbekommen, zurückerhalten; (ugs.): [he]rauskriegen, wiederkriegen, zurückkriegen. * * * wiederbekommen:⇨zurückerhalten …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • wiederbekommen — wie|der|be|kom|men (zurückbekommen); ich habe das Buch wiederbekommen; aber er wird diesen Ausschlag nicht wieder (kein zweites Mal) bekọmmen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • wiederbekommen — widderkrige …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • zurückbekommen — zurückerhalten; wiederbekommen; zurückerlangen * * * zu|rụ̈ck||be|kom|men 〈V. tr. 170; hat〉 wiederbekommen, nachdem man es weggegeben hatte ● ich habe das verliehene Buch endlich zurückbekommen; ich bekomme noch einen Euro zurück * * *… …   Universal-Lexikon

  • wiederkriegen — wie|der||krie|gen 〈V. tr.; hat; umg.〉 = wiederbekommen * * * wie|der|krie|gen <sw. V.; hat (ugs.): wiederbekommen: das Geld kriegst du morgen von der Kasse wieder. * * * wie|der|krie|gen <sw. V.; hat (ugs.): wiederbekommen: das Geld kriegst …   Universal-Lexikon

  • Der Karpatenhund — Produktionsdaten Titel: Die drei ??? und der Karpatenhund Originaltitel …   Deutsch Wikipedia

  • bekommen — in den Besitz kommen; beziehen; entgegennehmen; erhalten; empfangen; absahnen (umgangssprachlich); erreichen; einsacken (umgangssprachlich); zugespielt bekommen (umgangssprachlich); i …   Universal-Lexikon

  • wiederhaben — wie|der||ha|ben 〈V. tr. 159; hat〉 zurückhaben ● ich möchte meinen Ball, mein Buch wiederhaben * * * wie|der|ha|ben <unr. V.; hat: wieder in seinem Besitz haben, wiederbekommen haben: hast du das [verlorene, verliehene] Buch wieder?; wann kann… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»