Перевод: с английского на русский

с русского на английский

who+is+that+

  • 61 Who pulled a dirty trick like that on you?

    Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Who pulled a dirty trick like that on you?

  • 62 all who run may read

    (all who run may read (тж. he that или he who runs may read))
    всякий поймёт, всякому доступно (о чём-л. лёгком, доступном для понимания) [этим. библ. Habakkuk II, 2]

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 11) — Некоторые писатели, не отличающиеся ясностью ума, склонны считать свои мысли более значительными, чем кажется на первый взгляд. Им лестно думать, что мысли их необычайно глубоки, а значит, их нельзя выразить понятным каждому языком. Таким писателям, конечно, и в голову не приходит, что вся их беда в неумении ясно мыслить.

    ‘The whole thing is perfectly clear now,’ he said. ‘The inexplicable disappearance of Mr. Farrington is explained in poster type, "that he who runs may read."’ (E. Wallace, ‘The Secret House’, ch. XVI) — - Теперь все понятно, - сказал Т. Б. Смит. - Необъяснимое исчезновение мистера Фаррингтона объяснилось. Все ясно как божий день.

    Large English-Russian phrasebook > all who run may read

  • 63 a hair of the dog (that bit one)

       paзг.
       выпивкa для oпoxмeлки [чacть выpaжeния take a hair of the dog that bit you]
        The people who lodged here were not... racing men who rose in the morning with headaches and asked for a hair of the dog that bit them, but respectable women from the country and elderly gentlemen who belonged to exclusive clubs (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > a hair of the dog (that bit one)

  • 64 look like the cat that stole the cream (that or who swallowed a canary)

       "выглядeть кaк кoшкa, тaйкoм нaeвшaяcя cмeтaны", имeть caмoдoвoльный вид, cиять
        This is one of Esther's old school photos. Can you spot her? I think that must be her holding the Cup and looking like the cat that stole the cream. Mrs. Tabret.... they came in looking like a pair of cats who'd swallowed a canary and said they were engaged (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > look like the cat that stole the cream (that or who swallowed a canary)

  • 65 this, that

    "этот" и "тот"
    Местоимения this (мн.ч. - these) и that (мн.ч. - those) относятся к указательным местоимениям. Эти местоимения могут выступать как прилагательные или существительные.
    1) В общем случае местоимение this указывает на большую приближенность соответствующего предмета к говорящему, чем местоимение that, что в целом соответствует смысловому различию между словами "этот" и "тот". В частности, близость - удаленность может проявляться на следующих уровнях:
    а) Пространственная близость: this указывает на близость к говорящему, that - на большую удаленность от говорящего или отсутствие в момент речи.

    This room is a dining-room, and that room is a sitting-room — Эта комната - столовая, а та комната - гостиная ( говорящий находится в столовой)

    б) Временная близость: this употребляется, если речь идет о событиях, которые происходят в данный момент или должны вскоре случиться, а that используется при упоминании уже закончившихся событий.

    I like this music — Мне нравится эта музыка ( во время исполнения музыки)

    I like that music — Мне нравится эта музыка ( после окончания исполнения музыки)

    Do you remember that film we saw yesterday? — Ты помнишь тот фильм, который мы смотрели вчера?

    That's it — Вот и все

    в) В британском варианте английского языка при разговоре по телефону говорящий говорит о себе this, а о собеседнике - that

    Hello. This is Mark. Is that John? — Алло. Говорит Марк. Это Джон?

    д) Эмоциональная близость: this может выражать симпатию и интерес, а that - антипатию и неприятие.

    This new house - it's very nice, isn't it? — Этот новый дом - он очень мил, не так ли?

    That new house - it's so ugly — Этот новый дом - он так уродлив

    2) В разговорном английском языке местоимения this и that могут употребляться с прилагательными и наречиями в значении местоимения so ("так").
    3) Местоимение that может использоваться как слово-заменитель во избежание повторения одного и того же существительного (с определенным артиклем).

    The white bear of America is as large as that of Europe — Американский белый медведь - такого же размера, как и европейский ( белый медведь)

    English-Russian grammar dictionary > this, that

  • 66 people who live in glass houses should not throw stones

    посл.
    "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен

    Trench (dazed): "Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): "Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения."

    Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones

  • 67 he that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

    посл.
    (he that (или who) goes a-borrowing, goes a-sorrowing)
    "кто любит занимать, тому несдобровать"; ≈ кто занимает, в беду попадает

    You had made your request for a loan... fully anticipating a refusal (from the feeling that he who goes a-borrowing goes a-sorrowing). (F. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch. VIII) — Вы попытались взять взаймы... хотя и предвидели отказ, соглашаясь в глубине души с пословицей: "Взаймы берешь - в беду попадешь"

    Large English-Russian phrasebook > he that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

  • 68 says who

    expr interrog excl AmE sl

    "You'd better do it" "Says who?" — "Тебе лучше сделать это" - "Это ты мне, что ли, говоришь?"

    "Says who?" "Says me, that's who!" — "Кто это там вякает?" - "Я, а кто же еще!"

    She drew herself up to her full height, looked at him straight in the eye and said, "Says who?" — Она выпрямилась в полный рост, посмотрела ему прямо в глаза и сказала: "От кого слышу?!"

    The new dictionary of modern spoken language > says who

  • 69 put that and that together

    (put that and that together (тж. put this and that together или put two and two together))
    сопоставить факты, сообразить, смекнуть, в чём дело, прикинуть; понимать что к чему

    Putting two and two together, as the saying is, it was not difficult for me to guess who the expected Marquis was. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. XLIX) — Прикинув, как говорится, все, я без особого труда догадался, кем был маркиз, которого ждали.

    Young as I was I also could put that and that together. (Fr. Marryat, ‘Percival Keene’, ch. XIV) — Хотя я был молод, но я тоже понимал что к чему.

    ...the wise heads had "put this and that together", and decided that the lads had gone off on that raft, and would turn up at the next town below, presently... (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XV) —...тогда умные головы стали смекать и смекнули, что мальчики уплыли на плоту и скоро отыщутся в ближайшем городишке вниз по реке...

    ‘You know what it's all about, George?..’ ‘Enough to put two an' two together. You're in trouble an' somebody's in worse.’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 11) — - Так вы знаете, в чем дело, Джордж?.. - Знаю достаточно, чтобы сообразить, что к чему. У тебя неприятности, а у кого-то другого еще почище.

    Large English-Russian phrasebook > put that and that together

  • 70 so that

    [ʹsəʋðæt] phr cj
    1. придаточные предложения цели (для того) чтобы [см. тж. so III 2, 1)]

    he stepped aside so that I might pass - он отошёл (в сторону), чтобы я мог пройти

    he closed the window so that the child might not catch cold - он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился

    2. придаточные предложения результата так что [см. тж. so III 2, 2)]

    the wind had dropped so that it became warm - ветер улёгся, и стало тепло

    he went out without his overcoat so that he caught cold - он вышел без пальто и (поэтому) простудился

    3. книжн. придаточные предложения условия если только; при условии, что; лишь бы

    he is indifferent to the means so that he accomplishes his purpose - ему всё равно, какие средства использовать, лишь бы добиться своей цели

    so that it is done, it doesn't matter who does it - лишь бы это было сделано, а уж кто сделает - неважно

    НБАРС > so that

  • 71 not that

    conj infml

    Not that it is that really — Я не хочу сказать, что дело именно в этом

    If he said so - not that I heard him say so - he lied — Если он так сказал, правда, я этого не слышал, то он солгал

    Not that it matters but how did you spend the money I gave you? — Да, к слову, как ты потратил те деньги, которые я тебе дал?

    Who were you with last night? Not that I care, of course — С кем ты был вчера вечером? Мне это, конечно, безразлично, но все-таки

    The new dictionary of modern spoken language > not that

  • 72 God helps them that help themselves

    посл.
    (God (или Heaven) helps them that help themselves (тж. God или Heaven helps those who help themselves))
    ≈ на Бога надейся, а сам не плошай; бережёного Бог бережёт

    Never, never despair, Mr. Aubrey! Heaven helps those who help themselves. (S. Warren, ‘Ten Thousand a Year’, ch. 21) — Никогда, никогда не отчаивайтесь, мистер Обри! Тому, кто сам не плошает, Бог помогает.

    Large English-Russian phrasebook > God helps them that help themselves

  • 73 he must have iron nails that scratches a bear

    посл.
    "тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти", т. е. тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во всеоружии

    He must have iron nails who scratches a bear. You have sent me a challenge, and the hangman shall bring you my answer. (E. Bulwer-Lytton, ‘Pelham’, ch. LXXVII) — У того, кто чешет медведя, должны быть железные когти. Вы бросили мне вызов - мой ответ принесет вам палач.

    Large English-Russian phrasebook > he must have iron nails that scratches a bear

  • 74 he that touches pitch shall be defiled

    посл.
    (he that touches pitch shall be defiled (тж. he who touches pitch will be defiled или you can't touch pitch without being defiled))
    ≈ грязью играть - руки марать; с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. Apocrypha Ecclesiasticus XIII, 1]; см. тж. touch pitch

    ‘I have endorsed Callahan,’ the Judge said. He didn't flicker. ‘I maybe could give you the dirt,’ the Boss said speculatively. ‘Callahan's been playing round for a long time, and he who touches pitch shall be defiled...’ (R. P. Warren,‘All the King's Men’, ch. I) — - Я поддержал кандидатуру Калахана, - сказал судья Ирвин. Он не дрогнул. - Я мог бы произвести для вас раскопки, - задумчиво сказал Хозяин. - Калахан давно в обращении, а где это видано, чтоб грязью играть, да рук не замарать...

    His motto had always been: you cannot touch pitch and not be defiled. His hands were clean. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. VIII) — Девизом Дейла всегда было: с кем поведешься, от того и наберешься. Вот он и имел дело с честными людьми.

    Large English-Russian phrasebook > he that touches pitch shall be defiled

  • 75 persuade smb. that the moon is made of green cheese

    шутл.
    "убеждать кого-л. в том, что луна сделана из молодого сыра", доказывать кому-л. явную нелепость

    The man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know, consequently that he knows everything; and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — человек, который ничего не знает, уверен в том, что знать нечего и что поэтому он знает все. Его легче убедить в том, что луна сделана из сыра, чем в том, что он не всезнайка.

    Large English-Russian phrasebook > persuade smb. that the moon is made of green cheese

  • 76 the gentleman that pays the rent

    уст.
    "джентльмен, который оправдывает своё содержание" ( шутливое прозвище свиньи)

    Doran: "...the gintleman [= gentleman] that pays the rint [= rent]... They call a pig that in England. That's their notion of a joke." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Доран: "...джентльмен, который оправдывает свое содержание... Так в Англии называют свинью. Вот вам образец английского юмора."

    Large English-Russian phrasebook > the gentleman that pays the rent

  • 77 blue are the hills that are far from us

    Пословица: везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know), хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know)

    Универсальный англо-русский словарь > blue are the hills that are far from us

  • 78 he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl

    1) Пословица: волка бояться - в лес не ходить (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), волков бояться - в лес не ходить (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing)
    2) Макаров: волков бояться-в лес не ходить (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing)

    Универсальный англо-русский словарь > he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl

  • 79 if it comes to that

    expr infml

    If it comes to that it was his family who was to blame for the whole thing — Если уж на то пошло, то во всем виновата его семья

    If it comes to that, where were you yesterday? — Если уж на то пошло, где ты был вчера?

    Let me drive you home, or if it comes to that you could spend the night here — Давай, я отвезу тебя домой, а то можешь и здесь переночевать

    The new dictionary of modern spoken language > if it comes to that

  • 80 he who pays the piper calls the tune

    посл.
    "кто платит волынщику, тот и заказывает песни", т. е. кто платит, тот и распоряжается; см. тж. pay the piper и call the tune

    Financially speaking, our big newspapers and popular magazines are today more dependent upon their advertizers than they are upon their readers... And of course the old saying holds that "he who pays the piper calls the tune". (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — Сегодня наши крупные газеты и популярные журналы в финансовом отношении зависят больше от рекламодателей, чем от читателей... Ну и, конечно, как говорит старая пословица, "кто платит музыканту, тот и заказывает музыку".

    Large English-Russian phrasebook > he who pays the piper calls the tune

См. также в других словарях:

  • Who’s That Girl (Soundtrack) — Who’s That Girl Soundtrack von Madonna Veröffentlichung 21. Juli 1987 Label Warner Bros …   Deutsch Wikipedia

  • Who's That Girl? — may refer to:* Who s That Girl (film), a comedy film starring Madonna ** Who s That Girl (Madonna song), the title song from the film ** Who s That Girl (soundtrack), the soundtrack album from the film * Who s That Girl (Robyn song) * Who s That… …   Wikipedia

  • Who’s That Girl — ist der Titel eines Filmes von 1987 mit Madonna in der Hauptrolle, siehe Who’s That Girl (Film) des Soundtracks zum Film, siehe Who’s That Girl (Soundtrack) eines Liedes von 1983 der Band Eurythmics, siehe Who’s That Girl? (Eurythmics Lied) Who’s …   Deutsch Wikipedia

  • Who's That Girl — Who’s That Girl ist der Titel eines Filmes von 1987 mit Madonna in der Hauptrolle, siehe Who’s That Girl (Film) des Soundtracks zum Film, siehe Who’s That Girl (Soundtrack) …   Deutsch Wikipedia

  • Who's That Girl (Robyn song) — Infobox Single Name = Who s That Girl Artist = Robyn from Album = Robyn B side = Message in a Bottle Sexual Eruption (Fyre Department Remix) Released = June 29 2005 (Sweden) 21 April 2008 (UK digital radio edit download release) 28 April 2008 (UK …   Wikipedia

  • Who's That Girl (Madonna song) — Infobox Single Name = Who s That Girl Artist = Madonna from Album = Who s That Girl B side = White Heat Released = June 30, 1987 (US)) July 10, 1987 (Japan) July 14, 1987 (U.K.) Format = CD Single Cassette Single 12 Maxi Single 7 Single 12… …   Wikipedia

  • Who's That Woman? — Infobox Television episode Title = Who s That Woman? Series = Desperate Housewives Caption = Susan hands Julie a pair of gloves. Season = 1 Episode = 4 Airdate = October 24, 2004 Production = 103 Writer = Marc Cherry and Tom Spezialy Director =… …   Wikipedia

  • Who's That Singing Over There — Infobox Film | name =Ko to tamo peva Who s That Singing Over There | 30px caption = DVD cover director = Slobodan Šijan producer = Milan Zmukić writer = Dušan Kovačević starring = Pavle Vujisić Dragan Nikolić Bata Stojković Aleksandar Berček Mića …   Wikipedia

  • Who's That Girl (Soundtrack) — Soundtrack/Madonna – Who’s That Girl Veröffentlichung 21. Juli 1987 Label Warner Bros. Format(e) CD, LP, MC Genre(s) Pop Anzahl der Titel 9 Laufzeit 39m:51s …   Deutsch Wikipedia

  • Who's That Girl (soundtrack) — Infobox Album | Name = Who s That Girl Type = Soundtrack album Artist = Madonna Released = July 21, 1987 Recorded = 1987 Genre = Pop, Soundtrack Length = 39:36 Label = Sire, Warner Bros. Producer = Madonna, Patrick Leonard, Stephen Bray Reviews …   Wikipedia

  • Who's That Knocking at My Door — Infobox Film name = Who s That Knocking at My Door caption= film poster director = Martin Scorsese writer = Martin Scorsese starring = Harvey Keitel Zina Bethune Anne Collette producer = distributor = released = November 15, 1967 (Chicago)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»