-
41 нельзя отнять
• НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll[impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]=====⇒ one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:- there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;- you can't say X is not [AdjP].♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отнять
-
42 ни полслова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>[NPgen; these forms only]=====1. ни полслова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]⇒ (to say, understand etc) absolutely nothing:- not a thing;- not (understand) a bit (of what s.o. says etc).♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).2. ни полслова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]⇒ do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):- Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;- X said nothing.♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).3. ни полслова от кого [subj/ gen]⇒ there have been no letters or any other type of communication from s.o.:- I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полслова
-
43 ни слова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>[NPgen; these forms only]=====⇒ (to say, understand etc) absolutely nothing:- not a thing;- not (understand) a bit (of what s.o. says etc).♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).2. ни слова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]⇒ do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):- Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;- X said nothing.♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).⇒ there have been no letters or any other type of communication from s.o.:- I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слова
-
44 от нечего делать
1) General subject: in order to while away the time, just for the devil of it, for lack of anything better to do, out of sheer idleness, idly2) Set phrase: for want of (smth.) better to do3) Idiomatic expression: out of boredom, since someone had nothing else to do -
45 проводить время
1) General subject: beguile, go out, pass away, pass the time, sport, while away the time, spell, do a spell, put in time2) Colloquial: put in (за каким-либо делом)3) Jargon: six-pack -
46 уместно сделать
Уместно сделатьA review of the ability of these boilers to burn this fuel is appropriate.While these rules and others are the subject of many investigations, including some of this journal, some comments are in order here.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уместно сделать
-
47 эти и другие
Эти и другие (правила)-- While these rules and others are the subject of many investigations, some comments are in order here. Эти и другие-- These and other studies indicated that damage is not first detectable at a particular stage in the creep curve.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эти и другие
-
48 Day Off, Not Flipping In
Универсальный русско-английский словарь > Day Off, Not Flipping In
-
49 бегло просматривать
1) General subject: glance (over), scamper, scan, skip (over, through), (что-л.) surf (To look at a variety of things casually, especially while browsing the Internet or television channels)2) Diplomatic term: skim (обыкн. skeletonize over, skeletonize through)3) Polygraphy: skim through4) Advertising: pass eyes over, pass eyes through, run eyes overУниверсальный русско-английский словарь > бегло просматривать
-
50 бегло просматривать (что-л.)
General subject: surf (To look at a variety of things casually, especially while browsing the Internet or television channels)Универсальный русско-английский словарь > бегло просматривать (что-л.)
-
51 на некоторое время
1) General subject: for a while, for the time being2) Poetical language: awhile3) Mathematics: for some time4) Makarov: for a timeУниверсальный русско-английский словарь > на некоторое время
-
52 не следует производить крупные перемены в неподходящее время
General subject: never swap horses while crossing the streamУниверсальный русско-английский словарь > не следует производить крупные перемены в неподходящее время
-
53 недопустимость выполнения работ в стадии алкогольного опьянения
General subject: working while under the influence of alcohol is unacceptableУниверсальный русско-английский словарь > недопустимость выполнения работ в стадии алкогольного опьянения
-
54 несмотря на обратное/напротив
General subject: while on the contraryУниверсальный русско-английский словарь > несмотря на обратное/напротив
-
55 предусматривать, допу
General subject: allow for (While it (the law) allows for jail sentences, violators have received only fines so far. - хотя закон предусматривает наказание в виде лишения свободы, его нарушителям пока был предъявлен лишь штраф)Универсальный русско-английский словарь > предусматривать, допу
-
56 нет
1. (отрицание)он был там? — нет (не был) — was he there? — No (he wasn't)
вы его видели? — нет (не видел) — did you see him? — No (I didn't)
он там не был? — нет, был — he wasn't there? — Yes, he was
2. ( в начале реплики — с оттенком возражения, удивления) butнет, вы его не знаете! — but you don't know him!
нет, почему вы так думаете? — but why do you think so?
3. (= не + данное сказуемое — при том же подлежащем) not; (в безл. предложении после союза или тж.) no; ( при другом подлежащем) передаётся через сокращённое сказуемое + not; или + -n't разг. (ср. не 1)совсем нет, вовсе нет — not al all, not in the least
ещё нет, нет ещё — yet
приятно или нет, но это так — like it or not / no, it is so
они могут это сделать, а он нет — they can do it, but he cannot, или can't
он видел их, а она нет — he saw them, but she did not, или didn't
она была права, а он нет — she was right, but he was not, или wasn't
сводить на нет (вн.) — bring* to nought (d.), reduce to nothing (d.), reduce to zero (d.)
2. (нету разг.; безл. отриц. наст. время от быть; рд.)сводиться на нет — come* to nought / nothing
нет ничего удивительного (в том), что — (it is) no wonder that
у него, у них и т. д. нет — he has, they have, etc., no:
у нас нет таких книг — we have no such books, we have no books of that kind
2. ( об определённых лицах или предметах) is not (+ sg. subject), are not (+ pl. subject); isn't, aren't разг.его нет дома — he is not at home; he is out
(этих) книг нет на полке — the books are not on the shelf*
у него, у них и т. д. нет этой книги — he has not, they have not, etc., got this book
нет как нет — still no trace, still no news
на нет и суда нет погов. — you can't do the impossible; what cannot be cured must be endured идиом. (ср. тж. нет I)
-
57 куй железо, пока горячо
1) General subject: strike the iron while it is hot2) Set phrase: delays are dangerous, hoist your sail when the wind is fair, make hay while the sun shines, make hay while the sun shines (дословно: Коси сено, пока солнце светит), never put off till tomorrow what you can do today (contrast: set not your loaf in till the oven's hot), procrastination brings loss, procrastination is the thief of time, strike while the iron is hot, take time by the forelock, time and tide wait for no manУниверсальный русско-английский словарь > куй железо, пока горячо
-
58 заодно
1) General subject: at one, at the same time, besides, conjointly, in suit with( smb.) (в согласии, с кем-л.), on the same page, together, too, may as well + verb (Carl, if you are driving to the store, you may as well pick up some milk and a box of cereal.), while you are about it (Go and see what’s the matter, and while you’re about it you can fetch me my sweater), acting in concert with, in cahoots, on the same side as, piggyback, on the same sheet of music2) Diplomatic term: in common3) Automation: bodily -
59 когда
1) General subject: as, at what time, ever, just as (he came in as I was speaking - он вошёл, когда я говорил; just as he reached the shore - как только он достиг берега), now, sometimes, upon that, what time, when, while, with that, at the same time (контекстуальный перевод на русс. язык), where2) Mathematics: in case that5) Phraseological unit: by the time (I'll be an old man by the time you finish.) -
60 все (это) время
General subject: all the while, all this while, the whole time
См. также в других словарях:
The Subject Was Roses — Infobox Play name = The Subject Was Roses image size = caption = writer = Frank D. Gilroy characters = John Cleary Nettie Cleary Timmy Cleary setting = the Cleary s apartment, 1946 premiere = May 25 1964 place = Royale Theatre New York City, New… … Wikipedia
The Subject Was Roses (film) — Infobox Film name = The Subject Was Roses producer = Edgar Lansbury director = Ulu Grosbard writer = Frank D. Gilroy starring = Patricia Neal Jack Albertson Martin Sheen music = Lee Pockriss cinematography = Jack Priestley editing = Gerald B.… … Wikipedia
Subject (grammar) — ExamplesSidebar|35%|In the sentences below, the subjects are indicated in boldface. # The dictionary helps me find words. # Ice cream appeared on the table. # The man that is sitting over there told me that he just bought a ticket to Tahiti. #… … Wikipedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
The Carmelite Order — The Carmelite Order † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order One of the mendicant orders. Origin The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to … Catholic encyclopedia
The Autobiography of Malcolm X — The Autobiography of Malcolm X First edition … Wikipedia
The Real Presence of Christ in the Eucharist — The Real Presence of Christ in the Eucharist † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist In this article we shall consider: ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; ♦ the … Catholic encyclopedia
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
The Seal of Confession — The Law of the Seal of Confession † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… … Catholic encyclopedia
The Vatican — The Vatican † Catholic Encyclopedia ► The Vatican This subject will be treated under the following heads: I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… … Catholic encyclopedia
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia