Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

which+means+that

  • 41 מצי

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצי

  • 42 מצה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצה

  • 43 מָצָה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מָצָה

  • 44 увеличиваться

    The particles must cover greater distances, which means that the period of revolution mounts.

    The supply of water has been augmented in many parts of...

    Resolution is maximized (антон. minimized) by applying...

    The proportion of volatiles undergoes (or shows) a rise from lignite to bituminous coal.

    This term rises as the intermolecular distance decreases.

    This pressure can build up (or grow, or rise, or increase) to high values. Acceleration is expected to climb to four or more times the present 50 . Cleaners used in metal finishing are growing in complexity and number.

    The vapour increases in transparency.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > увеличиваться

  • 45 являться общим для

    A number of features of DNA replication are shared by both prokaryotes and eukaryotes (биол.).

    The two central carbon atoms are held together by a double bond, which means that the electron pairs are shared by these carbons.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > являться общим для

  • 46 макам зухд

    Religion: maqam of zubd (In Sufi terminology, renunciation, or detachment, which means that the person is devoid of possessions and his heart is without acquisitiveness)

    Универсальный русско-английский словарь > макам зухд

  • 47 что означает, что

    Что означает, что-- The splitter flats are coated for "S" polarization which means that the electric vector of the incident laser beam must be perpendicular to the plane of incidence.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > что означает, что

  • 48 Объем вычислений

    The scalar (dot, inner) product is an $O(n)$ operation, which means that the amount of work (arithmetic, computations) is linear in the dimension

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Объем вычислений

  • 49 значит

    вводн. сл. разг.
    1) ( итак) so, then, well then
    2) ( следовательно) therefore, consequently; which means that
    3) ( слово-паразит) ≈ I mean; kind of, like или не переводится

    Новый большой русско-английский словарь > значит

  • 50 следовательно

    союз
    (and) consequently, therefore, so, which means that

    я мы́слю, сле́довательно я существу́ю — I think therefore I am

    Новый большой русско-английский словарь > следовательно

  • 51 Flat

    A manufacturing term which means that two picks have been woven together as one in the same shed and is a fault in weaving. A similar fault occurs in the warp in a plain cloth, when one end is missing two ends weaving alike come together and form a flat.

    Dictionary of the English textile terms > Flat

  • 52 Ingrain

    A term applied to raw material or yarn dyed before knitting. ———————— A wool term, which means that the wool used was dyed before spinning into yarn. Ingrain carpets were originally made from this style of yarn, but today dyed yarn is chiefly used.

    Dictionary of the English textile terms > Ingrain

  • 53 καρπός 1

    καρπός 1.
    Grammatical information: m.
    Meaning: `fruit, fruits of the earth, corn, yields' (Il.).
    Dialectal forms: Myc. ka-po
    Compounds: several compp., e. g. καρπο-φόρος, ἄ-καρπος.
    Derivatives: Diminut. καρπίον (Thphr., pap.); adjectives: κάρπιμος `giving fruit' (trag., com., hell.; cf. Arbenz Die Adj. auf - ιμος 45 a. 47), καρπώδης `rich in fruits' (Rom. empire). Denomin. verbs: 1. καρπόομαι `reap fruits, exploit' (IA.), - όω `give, produce fruit' = `bring (burnt) sacrif.' (A., LXX) with κάρπωμα `fruit, sacrif.' and κάρπωσις `use, profit, sacrif.', καρπώσιμος (Hermipp. Hist.); cf. Bechtel Dial. 1, 449 a. 2, 550. 2. καρπίζομαι (- ίζω Paros; hell. inscr.) `reap fruits' (E., hell.), - ίζω `fertilize' (E. in lyr.); καρπισμός `yields ' (Arist., Thphr.). 3. καρπεύω, - εύομαι `reap fruits' (Hyp., hell.) with καρπεία `profit, income', καρπεῖον `id.', also = καρπός.
    Origin: Sub. Eur.
    Etymology: The nearest comparison gives Lat. carpō `pluck (off)'; so καρπός `plucking off, what is reaped'; on the unexpected oxytonesis s. Schwyzer 459. Here also the Germ. word for `autumn', e. g. OHG herbist (IE. * karpistos prop. "best to pluck", from the month?); also Venet. PN. Carponia, Carpus etc.?; cf. Haas Sprache 2, 235 with uncertain further combinations. As α in καρπός (as opposed to the a in carpō and e in herbist) can also represent vocalic , one also adduces Lith. kerpù `cut with a scissors'. However, Gr. * would have given - ρα-. The connexion with κρώπιον is prob. wrong (s.v.; the word is Pre-Greek). Also Skt. kr̥pāṇa- `sword' will be unrelated. The words for `sickle' may be related. The French (DELG) posit an "a populaire", which means that the word is a loan, from a Eur. substratum? Cf. Pok 944 * (s)kerb(h)-. Further s. κρώπιον.
    Page in Frisk: 1,792-793

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > καρπός 1

  • 54 אף II

    אַףII m. (b. h.; v. אָנַף) prop. breath, hence 1) nose. Midr. Till. to Ps. 18:5 (interpret, ăfafuni, ib.) הגיעו הצרות עד א׳ the troubles have risen up to the nose. 2) panting, anger.Du. אַפַּיִם. Y.Taan.II, 65b bot. ארך אף … ארך אפיםוכ׳, it does not read (Jonah 4:2), Slow of anger but of angers, which means that He is long suffering both to the righteous and the wicked; a. fr. 3) pr. n. m. Af, allegorical name of the angel administering justice. Ex. R. s. 41 end; s. 44; Deut. R. s. 3. 4) overheated condition, wearines. Maksh. III, 8 בשעת האף when the animal is overheated, Var. יַחַף q. v.

    Jewish literature > אף II

  • 55 אַף

    אַףII m. (b. h.; v. אָנַף) prop. breath, hence 1) nose. Midr. Till. to Ps. 18:5 (interpret, ăfafuni, ib.) הגיעו הצרות עד א׳ the troubles have risen up to the nose. 2) panting, anger.Du. אַפַּיִם. Y.Taan.II, 65b bot. ארך אף … ארך אפיםוכ׳, it does not read (Jonah 4:2), Slow of anger but of angers, which means that He is long suffering both to the righteous and the wicked; a. fr. 3) pr. n. m. Af, allegorical name of the angel administering justice. Ex. R. s. 41 end; s. 44; Deut. R. s. 3. 4) overheated condition, wearines. Maksh. III, 8 בשעת האף when the animal is overheated, Var. יַחַף q. v.

    Jewish literature > אַף

  • 56 ימיני

    יְמִינִיm. (b. h.) Benjamite. Meg.12b (ref. to Esth. 2:5) וקרי ליה י׳וכ׳ and the text calls him (Mardecai) a Ymini which means that he is a descendant of Benjamin. Ib., sq. ומה שילם לי י׳ and how the Benjamite (Saul) repaid me.

    Jewish literature > ימיני

  • 57 יְמִינִי

    יְמִינִיm. (b. h.) Benjamite. Meg.12b (ref. to Esth. 2:5) וקרי ליה י׳וכ׳ and the text calls him (Mardecai) a Ymini which means that he is a descendant of Benjamin. Ib., sq. ומה שילם לי י׳ and how the Benjamite (Saul) repaid me.

    Jewish literature > יְמִינִי

  • 58 ישט

    יָשַׁט (b. h.; cmp. שוּט) to spread, stretch.V. וֶשֶׁט. Hif. הוֹשִׁיט to stretch forth, to hand, reach. Ḥull.140b ה׳ ידו לקןוכ׳ if one put his hand forth into a nest and cut there. Ab. Zar.6b לא יוֹשִׁיטוכ׳ one must not hand a cup of wine to a nazarite Ib. קתני לא יושיט … לא יתן it says, ‘he shall not reach over and not ‘he shall not give (which means that the object is beyond the reach of the other person). Pesik. Sliḥ. p. 167b>; Yalk. Num. 744 ה׳ הדסים offered myrtles, i. e. asked pardon; a. e.

    Jewish literature > ישט

  • 59 עשק

    עָשַׁק(b. h.) (to press, twist, to wrong, esp. to withhold what is due to a fellowman; to deny a debt. B. Mets. 111a (ref. to Lev. 5:21) או עשק כתיב שעֲשָׁקוֹ כבר we read, ‘or if he have withheld, which means that he had wronged him ere this (when he denied his indebtedness). Koh. R. to IV, 6 טוב … גוזל וחומס ועוֹשֵׁק ועושהוכ׳ better is he who does a little good with what is his own, than he who robs and does violence and oppresses, and does much good with what belongs to others. Succ.29b עוֹשְׁקֵי שכר שכיר those who withhold the hired mans wages, different from כובשיוכ׳ (v. כָּבַש) who defer paying ; a. e.

    Jewish literature > עשק

  • 60 עָשַׁק

    עָשַׁק(b. h.) (to press, twist, to wrong, esp. to withhold what is due to a fellowman; to deny a debt. B. Mets. 111a (ref. to Lev. 5:21) או עשק כתיב שעֲשָׁקוֹ כבר we read, ‘or if he have withheld, which means that he had wronged him ere this (when he denied his indebtedness). Koh. R. to IV, 6 טוב … גוזל וחומס ועוֹשֵׁק ועושהוכ׳ better is he who does a little good with what is his own, than he who robs and does violence and oppresses, and does much good with what belongs to others. Succ.29b עוֹשְׁקֵי שכר שכיר those who withhold the hired mans wages, different from כובשיוכ׳ (v. כָּבַש) who defer paying ; a. e.

    Jewish literature > עָשַׁק

См. также в других словарях:

  • which means — in other words, that is to say, that means …   English contemporary dictionary

  • That's the way the cookie crumbles. — British, American & Australian, informal, American, informal something that you say which means that bad things sometimes happen and there is nothing you can do to prevent it, so it is not worth becoming upset about it. I can t believe they chose …   New idioms dictionary

  • That — That, pron., a., conj., & adv. [AS. [eth][ae]t, neuter nom. & acc. sing. of the article (originally a demonstrative pronoun). The nom. masc. s[=e], and the nom. fem. se[ o] are from a different root. AS. [eth][ae]t is akin to D. dat, G. das, OHG …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Means test — A means test is a determination of whether an individual or family is eligible for help from the government. Contents 1 Canada 2 United Kingdom 3 United States 4 Other international examples …   Wikipedia

  • Means to an end — For the Biohazard album, see Means to an End. In philosophy, the term means to an end refers to any action (the means) that the sole purpose of it is to achieve something else (an end). It can be thought of as a metaphysical distinction, as no… …   Wikipedia

  • that is to say — meaning, which means …   English contemporary dictionary

  • Means-ends analysis — Means Ends Analysis[1] (MEA) is a technique used in Artificial Intelligence for controlling search in problem solving computer programs. It is also a technique used at least since the 1950s as a creativity tool, most frequently mentioned in… …   Wikipedia

  • means — W2S2 [mi:nz] n plural means ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(method)¦ 2¦(money)¦ 3 by all means! 4 by no means/not by any means 5 by means of something 6 a means to an end 7 the means of production ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) …   Dictionary of contemporary English

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • means — [ minz ] (plural means) noun *** 1. ) count a method for doing or achieving something: WAY: Information is not easily obtained by any other means. an effective means for finding qualified job applicants means of: What means of transportation is… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • be that as it may — formal 1. something that you say which means although you accept a piece of information as a fact, it does not make you think differently about the subject that you are discussing. He certainly was under pressure at the time. Be that as it may,… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»