-
61 забрасывать
I несов. - забра́сывать, сов. - заброса́ть (вн. тв.)1) ( бросать в большом количестве) pelt (d with)заброса́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones
2) ( адресовать кому-л большое количество чего-л) shower (d with)забра́сывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]
забра́сывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions
меня́ заброса́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]
3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)забра́сывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand
••забра́сывать камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осуждать) — stone smb
II несов. - забра́сывать, сов. - забро́сить; (вн.)забра́сывать гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt
1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)забра́сывать мяч в корзи́ну (в баскетболе) — throw the ball into the basket
2) (вн.; посылать куда-л) send (d)забра́сывать деса́нт — drop a landing force
забра́сывать разве́дчика в тыл проти́вника — send a spy deep into the enemy rear
я вам забро́шу э́то по доро́ге — I'll drop it off at your place on my way
куда́ ты забро́сил шля́пу? — where did you put the hat?
забра́сывать но́гу на́ ногу — cross one's legs
5) ( оставлять без внимания) neglect (d)забра́сывать рабо́ту — neglect one's work
де́ти соверше́нно забро́шены — the children are completely neglected
6) ( прекращать заниматься чем-л) give up (d), drop (d)он забро́сил заня́тия — he has given up [dropped] his studies
••судьба́ забро́сила его́ (куда-л) высок. — fate brought him ( to a place); he found himself ( at a place)
-
62 задеваться
I II сов. разг.( затеряться) get to, disappear; vanishкни́га куда́-то задева́лась — the book disappeared somewhere
куда́ ты задева́лся? — where did you get to?
-
63 нахвататься
сов. (рд.) разг. неодобр.get (d), pick up (d)нахвата́ться ко́е-каки́х зна́ний — pick up a smattering of knowledge
где ты нахвата́лся таки́х привы́чек? — where did you pick up those habits?
-
64 поднабираться
несов. - поднабира́ться, сов. - поднабра́ться; (рд.) разг.1) (собираться, скапливаться) gather, amassподнабрало́сь поря́дочно наро́ду безл. — quite a crowd gathered / amassed
2) ( накапливать какие-л качества) accumulate (d), amass (d); pick up (d)поднабра́ться хра́брости — pluck up one's courage
где ты поднабра́лся таки́х выраже́ний? — where did you pick up that language?
-
65 раскапывать
несов. - раска́пывать, сов. - раскопа́ть; (вн.)1) ( разрывать) dig out (d); ( выкапывать) grub (d) up / outполи́ция раскопа́ла но́вые све́дения — the police have unearthed [dug up] new information
где ты раскопа́л э́ти брю́ки? — where did you dig up these trousers?
3) археол. excavate (d) -
66 достать
сов1) ( дотянуться) reach, touch ['tʌʧ]он достаёт руко́й до потолка́ — he can touch the ceiling with his hand
2) ( приобрести с трудом) get (hold of)где вы доста́ли тако́й краси́вый серви́з? — where did you get hold of such a beautiful service?
3) ( вынуть) take out -
67 посеять
сов1) sow [sou]где же ты посе́ял свой зо́нтик? — where did you lose your umbrella?
-
68 редиска
-
69 на этот счёт
on that (this) score; about it; with regard to this- И попрошу вас, Степан Димитрич, рассказать, где вы нашли руду, из которой сумели выплавить пули, когда нашли? Ну, в общем, всё-всё на этот счёт. (Г. Марков, Сибирь) — 'Please tell me, Stepan Dimitrich, where did you find the ore to make a bullet, and when? Well, everything there is about it.'
-
70 вещание новостей
зарубежные новости; сообщения из-за границы — foreign news
Русско-английский большой базовый словарь > вещание новостей
-
71 откопать
dig up; unearthСинонимический ряд:найти (глаг.) выискать; выкопать; вырыть; найти; отрыть; отыскать; разыскать; раскопать; сыскать -
72 редактор новостей
зарубежные новости; сообщения из-за границы — foreign news
Русско-английский большой базовый словарь > редактор новостей
-
73 тревожные новости
зарубежные новости; сообщения из-за границы — foreign news
Русско-английский большой базовый словарь > тревожные новости
-
74 Б-102
(куда, откуда и т. п.) БОГ НЕСЁТ (кого)? (зачем, откуда и т. п.) БОГ ПРИНЁС (кого)? both obs VP subj. if impfv, pres only fixed WO(where) is s.o. going (or coming from)?(why, from where etc) has s.o. come? (бог несёт is often used as a question addressed to a person going in the direction opposite to the speaker's): куда X-a бог несёт? = where (in the world) is X headed (going, off to)? i!откуда X-a бог несет? - where (in the world) is X coming from?зачем X-a бог принёс? - why (in the world) is X here (did X come here)?how come X is (came) here? what brought X here? (when addressed to the interlocutor only) what brings you here (to these parts etc)?(Борис:) Кудряш, это ты? (Кудряш:) Я, Борис Григорьич... Вас куда бог несёт? (Островский 6). (В.:) Kudryash, is that you?(К.:) It's me, Boris Grigorich!...Where're you headed? (6a).(Кума (подходит к Матрёне):) Здорово, баушка ( ungrammat, phonetic spelling = бабушка), отколь бог несёт? (Матрёна:) А из двора, милая. Сынка проведать пришла (Толстой 1). (Friend (coming up to Matrena):) Good day, old woman, where in the world did you come from? (M.:) From home, of course, my dear. I came to see my son (1 b).А, ваше благородие! - сказал он мне с живостию. - Как поживаешь? Зачем тебя бог принёс?» (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" he said to me gaily, "how do you do? What brought you to these parts?" (2a). -
75 бог несет
[VPsubj; if impfv, pres only; fixed WO]=====⇒ (where) is s.o. going (or coming from)?; (why, from where etc) has s.o. come? (бог несёт is often used as a question addressed to a person going in the direction opposite to the speaker's):- how come X is (came) here?;- what brought X here?;- [when addressed to the interlocutor only] what brings you here (to these parts etc)?♦ [Борис:] Кудряш, это ты? [Кудряш:] Я, Борис Григорьич... Вас куда бог несёт? (Островский 6). [В.:] Kudryash, is that you? [К.:] It's me, Boris Grigorich!...Where're you headed? (6a).♦ [ Кума( подходит к Матрёне):] Здорово, баушка [ungrammat, phonetic spelling = бабушка], отколь бог несёт? [Матрёна:] А из двора, милая. Сынка проведать пришла (Толстой 1). [Friend (coming up to Matrena):] Good day, old woman, where in the world did you come from? [M.:] From home, of course, my dear. I came to see my son (1b).♦ "А, ваше благородие! - сказал он мне с живостию. - Как поживаешь? Зачем тебя бог принёс?" (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" he said to me gaily, "how do you do? What brought you to these parts?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог несет
-
76 бог принес
[VPsubj; if impfv, pres only; fixed WO]=====⇒ (where) is s.o. going (or coming from)?; (why, from where etc) has s.o. come? (бог несёт is often used as a question addressed to a person going in the direction opposite to the speaker's):- how come X is (came) here?;- what brought X here?;- [when addressed to the interlocutor only] what brings you here (to these parts etc)?♦ [Борис:] Кудряш, это ты? [Кудряш:] Я, Борис Григорьич... Вас куда бог несёт? (Островский 6). [В.:] Kudryash, is that you? [К.:] It's me, Boris Grigorich!...Where're you headed? (6a).♦ [ Кума( подходит к Матрёне):] Здорово, баушка [ungrammat, phonetic spelling = бабушка], отколь бог несёт? [Матрёна:] А из двора, милая. Сынка проведать пришла (Толстой 1). [Friend (coming up to Matrena):] Good day, old woman, where in the world did you come from? [M.:] From home, of course, my dear. I came to see my son (1b).♦ "А, ваше благородие! - сказал он мне с живостию. - Как поживаешь? Зачем тебя бог принёс?" (Пушкин 2). "Ah, Your Honor!" he said to me gaily, "how do you do? What brought you to these parts?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог принес
-
77 Н-220
СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) HOC куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п. СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov VP subj: human to interfere, meddle in sth. in which one should notX суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т. п.) = X sticks his nose in(to) YX pokes his nose in where he has no business X sticks (pokes) his nose where it doesn't belong (where it isn't wanted)Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) = get your nose out of Vs (other peopled) affairsbutt out of Z% (other peopled) business.«Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками» (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).(Нина:) А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). (N:) And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).Напоминание об отце (Влада), её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... «Тот во все нос совал, и этот туда же» (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).(Ведущий:) Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). ( context transl) (Narrator:) These Lukashins, they're born busy-bodies... (1a). -
78 совать нос
• СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to interfere, meddle in sth. in which one should not:|| Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) ≈ get your nose out of Z's (other peopled) affairs;- butt out of Z's (other peopled) business.♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совать нос
-
79 совать свой нос
• СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to interfere, meddle in sth. in which one should not:|| Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) ≈ get your nose out of Z's (other peopled) affairs;- butt out of Z's (other peopled) business.♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совать свой нос
-
80 соваться со своим носом
• СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to interfere, meddle in sth. in which one should not:|| Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) ≈ get your nose out of Z's (other peopled) affairs;- butt out of Z's (other peopled) business.♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться со своим носом
См. также в других словарях:
Where Did You Sleep Last Night? — «Where Did You Sleep Last Night?» Сингл Nirvana из альбома MTV Unplugged in New … Википедия
Where Did You Sleep Last Night — «Where Did You Sleep Last Night» Canción de Nirvana álbum MTV Unplugged in New York Publicación Noviembre de 1994 … Wikipedia Español
Where Did You Sleep Last Night — „Where Did You Sleep Last Night“ (auch als In the Pines bekannt) ist ein appalachischer Folk Song aus den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts. Über den Ursprung liegt vieles im Unklaren, jedoch wurde das Stück von vielen Musikern und Bands… … Deutsch Wikipedia
Where Did You Sleep Last Night — Where Did You Sleep Last Night? aussi connu sous le nom In the Pines ou encore Black Girl est un classique de la chanson folk américaine qui remonterait au moins aux années 1870. L identité de son auteur est inconnue, mais elle a été reprise par… … Wikipédia en Français
where did you get that idea? — spoken phrase used for telling someone that what they think is definitely not true Where did he ever get the idea that I was in love with him? Thesaurus: ways of emphasizing that something is not true or likelysynonym Main entry: idea … Useful english dictionary
Where Did Your Heart Go? — «Where Did Your Heart Go?» Canción de Was (Not Was) Álbum Was (Not Was) Publicación agosto de 1981 Compositor … Wikipedia Español
Where Do You Go To (My Lovely) — Single par Peter Sarstedt Enregistrement 1969 Durée 4:42 Label World Pacific Where Do You Go To (My Lovely)? (qui signifie en français: « Où vas tu ma belle? ») … Wikipédia en Français
Did You Know People Can Fly? — Studio album by Kaddisfly Released 2003 Genre … Wikipedia
Did You See Me Coming? — Single by Pet Shop Boys from the album Yes Released … Wikipedia
Did You Give Enough Love — Single by Céline Dion from the album Celine Dion Released July … Wikipedia
Did You See Me Coming? — «Did You See Me Coming?» Сингл Pet Shop Boys из альбома Yes (альбом) Выпущен 1 июня 2009 года Формат CD, Maxi CD, 12 , Digital Bundle Записан 2008 год … Википедия