Перевод: с арабского на все языки

со всех языков на арабский

when+you+leave

  • 1 leave

    تَرَكَ (إلى غير رَجْعَةٍ)‏ \ abandon: to leave sth. or sb., not intending to return: The thieves abandoned the stolen car. cut out: to leave out: You can cut out the last sentence. Cut out that silly talking!. forsake: to leave for ever; give up completely: She forsook the religion of her family in favour of that of her husband. leave: to go away from, for ever: He left school when he was 14. I left my job because I wanted more money, to let sb. or sth. remain (in a certain place or condition) I left my daughter in his care (on purpose). Why did you leave the door open? She left her handbag in the bus (by mistake). \ See Also هجر (هَجَرَ)، تَخَلَّى عن، حذف (حَذَفَ)، غادر (غادَرَ)‏

    Arabic-English glossary > leave

  • 2 leave off

    كَفَّ عَن \ cease: to stop; come to an end: The noise suddenly ceased. He ceased caring (or to care) about his health long ago. give up: not to try any more; stop: He gave up when he got tired. leave off: to stop: Begin reading where you left off yesterday. stop: not to continue: It has stopped raining. The rain has stopped. My clock stopped at midnight.

    Arabic-English glossary > leave off

  • 3 أقفل

    أَقْفَلَ \ close: to shut: Close your eyes. When does this shop close?. lock: to close with a lock: Lock the door. padlock: to fasten with a padlock: Always padlock your bicycle when you leave it in the street. shut: to close (a door, one’s eyes, a box, etc.); close a shop for the night, etc.: Shut the window. The door shut behind him. The post office shuts at 5:00. \ أَقْفَلَ بِزِرّ \ button: to be fastened or fasten with a button: Button up your coat. This coat buttons down the side.

    Arabic-English dictionary > أقفل

  • 4 ودع

    وَدَّعَ \ see sb. off: to go to the station, airport, etc, with sb. who is going away: We’ll all come to see you off when you leave.

    Arabic-English dictionary > ودع

  • 5 close

    أَقْفَلَ \ close: to shut: Close your eyes. When does this shop close?. lock: to close with a lock: Lock the door. padlock: to fasten with a padlock: Always padlock your bicycle when you leave it in the street. shut: to close (a door, one’s eyes, a box, etc.); close a shop for the night, etc.: Shut the window. The door shut behind him. The post office shuts at 5:00.

    Arabic-English glossary > close

  • 6 lock

    أَقْفَلَ \ close: to shut: Close your eyes. When does this shop close?. lock: to close with a lock: Lock the door. padlock: to fasten with a padlock: Always padlock your bicycle when you leave it in the street. shut: to close (a door, one’s eyes, a box, etc.); close a shop for the night, etc.: Shut the window. The door shut behind him. The post office shuts at 5:00.

    Arabic-English glossary > lock

  • 7 padlock

    أَقْفَلَ \ close: to shut: Close your eyes. When does this shop close?. lock: to close with a lock: Lock the door. padlock: to fasten with a padlock: Always padlock your bicycle when you leave it in the street. shut: to close (a door, one’s eyes, a box, etc.); close a shop for the night, etc.: Shut the window. The door shut behind him. The post office shuts at 5:00.

    Arabic-English glossary > padlock

  • 8 shut

    أَقْفَلَ \ close: to shut: Close your eyes. When does this shop close?. lock: to close with a lock: Lock the door. padlock: to fasten with a padlock: Always padlock your bicycle when you leave it in the street. shut: to close (a door, one’s eyes, a box, etc.); close a shop for the night, etc.: Shut the window. The door shut behind him. The post office shuts at 5:00.

    Arabic-English glossary > shut

  • 9 see sb. off

    وَدَّعَ \ see sb. off: to go to the station, airport, etc, with sb. who is going away: We’ll all come to see you off when you leave.

    Arabic-English glossary > see sb. off

  • 10 ترك (إلى غير رجعة)

    تَرَكَ (إلى غير رَجْعَةٍ)‏ \ abandon: to leave sth. or sb., not intending to return: The thieves abandoned the stolen car. cut out: to leave out: You can cut out the last sentence. Cut out that silly talking!. forsake: to leave for ever; give up completely: She forsook the religion of her family in favour of that of her husband. leave: to go away from, for ever: He left school when he was 14. I left my job because I wanted more money, to let sb. or sth. remain (in a certain place or condition) I left my daughter in his care (on purpose). Why did you leave the door open? She left her handbag in the bus (by mistake). \ See Also هجر (هَجَرَ)، تَخَلَّى عن، حذف (حَذَفَ)، غادر (غادَرَ)‏

    Arabic-English dictionary > ترك (إلى غير رجعة)

  • 11 abandon

    تَرَكَ (إلى غير رَجْعَةٍ)‏ \ abandon: to leave sth. or sb., not intending to return: The thieves abandoned the stolen car. cut out: to leave out: You can cut out the last sentence. Cut out that silly talking!. forsake: to leave for ever; give up completely: She forsook the religion of her family in favour of that of her husband. leave: to go away from, for ever: He left school when he was 14. I left my job because I wanted more money, to let sb. or sth. remain (in a certain place or condition) I left my daughter in his care (on purpose). Why did you leave the door open? She left her handbag in the bus (by mistake). \ See Also هجر (هَجَرَ)، تَخَلَّى عن، حذف (حَذَفَ)، غادر (غادَرَ)‏

    Arabic-English glossary > abandon

  • 12 cut out

    تَرَكَ (إلى غير رَجْعَةٍ)‏ \ abandon: to leave sth. or sb., not intending to return: The thieves abandoned the stolen car. cut out: to leave out: You can cut out the last sentence. Cut out that silly talking!. forsake: to leave for ever; give up completely: She forsook the religion of her family in favour of that of her husband. leave: to go away from, for ever: He left school when he was 14. I left my job because I wanted more money, to let sb. or sth. remain (in a certain place or condition) I left my daughter in his care (on purpose). Why did you leave the door open? She left her handbag in the bus (by mistake). \ See Also هجر (هَجَرَ)، تَخَلَّى عن، حذف (حَذَفَ)، غادر (غادَرَ)‏

    Arabic-English glossary > cut out

  • 13 forsake

    تَرَكَ (إلى غير رَجْعَةٍ)‏ \ abandon: to leave sth. or sb., not intending to return: The thieves abandoned the stolen car. cut out: to leave out: You can cut out the last sentence. Cut out that silly talking!. forsake: to leave for ever; give up completely: She forsook the religion of her family in favour of that of her husband. leave: to go away from, for ever: He left school when he was 14. I left my job because I wanted more money, to let sb. or sth. remain (in a certain place or condition) I left my daughter in his care (on purpose). Why did you leave the door open? She left her handbag in the bus (by mistake). \ See Also هجر (هَجَرَ)، تَخَلَّى عن، حذف (حَذَفَ)، غادر (غادَرَ)‏

    Arabic-English glossary > forsake

  • 14 أزعج

    أَزْعَجَ \ annoy: to cause (sb. or sth.) trouble; make (sb.) slightly angry: Strong sunlight can annoy the eyes. I’m annoyed with him. He’s an annoying little boy. bother: to trouble sb.: Don’t bother me when I’m busy. disconcert: to cause (sb.) to feel doubt and anxiety; make (sb.) unsure: The child’s question disconcerted the teacher because she could not answer it. distrub: to break the calmness of; trouble: Don’t disturb him when he’s reading. Don’t disturb his sleep; make anxious: I was disturbed at the news. get (sb.) down: (infml.) to annoy; put in low spirits. get on sb.’s nerves: to destroy sb.’s peace of mind; make sb. excitedly anxious or angry. harass: to make (sb.) worried by causing trouble, esp. repeatedly: I felt harassed by all the work at the office. perturb: to make anxioux. trouble: to cause trouble to: His leg is troubling him (It hurts). upset: to make (sb.) unhappy: His death upset her very badly. \ See Also أربك (أَرْبَك)، أَقْلَقَ (راحة)، ضايق (ضايَقَ)‏ \ أَزْعَجَ \ worry: to make or be anxious; trouble: Don’t worry me now; I’m busy. Don’t worry (yourself) about me; I can take care of myself. \ See Also انزعج (اِنْزَعَجَ)‏ \ أَزْعَجَ \ hurt: to come to harm; cause trouble: It won’t hurt if you leave your car without lights in this street. \ See Also ضايق (ضَايَقَ)‏ \ أَزْعَجَ بالإلحاحِ في الطَّلب \ pester: to annoy continually; ask continually: Beggars pestered us for money. \ أَزْعَجَ بِشِدَّة \ torment: to annoy cruelly; cause suffering to: You shouldn’t torment a helpless animal. \ أَزْعَجَ بكثرة الطَّلَب والتأنيب \ nag: to scold or ask (sb.) about sth. continually: She nagged her sister to give her the book. \ أَزْعَجَ نَفْسَه \ bother: to take trouble: Don’t bother about this (or with this or to do this) if you’re busy.

    Arabic-English dictionary > أزعج

  • 15 should

    [ʃud] negative short form shouldn't [ˈʃudnt] verb

    I thought I should never see you again.

    صيغة الماضي من الفِعل بِمَعنى: يَجِب
    2) used to state that something ought to happen, be done etc:

    You shouldn't have said that.

    تُسْتَعْمَل لتعني: كان يَجِب أن

    If you leave now, you should arrive there by six o'clock.

    تُسْتَعْمَل لِتَعني: من المُحْتَمَل أن
    4) used after certain expressions of sorrow, surprise etc:

    I'm surprised you should think that.

    تُسْتَعْمَل للتعبير عن: الأسَف، المُفاجأه
    5) used after if to state a condition:

    If anything should happen to me, I want you to remember everything I have told you today.

    تُسْتَعْمَل بعد أداة الشَّرط للتعبير عن الشَّرط
    6) ( with I or we) used to state that a person wishes something was possible:

    I should love to go to France (if only I had enough money).

    تُسْتَعْمَل مع ضمير المُتَكَلِّم للتعْبير عن الرَّغَبَه او الأُمنِيَه
    7) used to refer to an event etc which is rather surprising:

    I was just about to get on the bus when who should come along but John, the very person I was going to visit.

    تُسْتَعْمَل للإشارة إلى حَدَثٍ مُفاجئ

    Arabic-English dictionary > should

  • 16 answering machine

    noun
    ( also machine) a machine that take messages for you when you cannot answer the phone:

    to leave a message on the answering machine.

    السِّكِرْتيرَة الآلِيَّه

    Arabic-English dictionary > answering machine

  • 17 انتزع

    اِنْتَزَعَ \ extort: to obtain sth. (a promise, money, etc.) by force, or fear of force. extract: to take out (a tooth from sb.’s mouth, oil from a seed, useful parts from a book, etc.). grab: to seize quickly. snatch: to take (or try to take) violently: He snatched the bag from her hand. He snatched at the ball but missed it. It is rude to snatch when you are offered something. tear: (with down, off, out) to move by pulling or tearing: Someone has torn the notice down. tear sb. away: to cause sb. to leave sth. very interesting: I could hardly tear myself away from the party, but I had to go home. \ See Also ابتز (ابْتَزَّ)، اختطف (اِخْتَطَفَ)، مزق (مَزَّقَ)‏

    Arabic-English dictionary > انتزع

  • 18 extort

    اِنْتَزَعَ \ extort: to obtain sth. (a promise, money, etc.) by force, or fear of force. extract: to take out (a tooth from sb.’s mouth, oil from a seed, useful parts from a book, etc.). grab: to seize quickly. snatch: to take (or try to take) violently: He snatched the bag from her hand. He snatched at the ball but missed it. It is rude to snatch when you are offered something. tear: (with down, off, out) to move by pulling or tearing: Someone has torn the notice down. tear sb. away: to cause sb. to leave sth. very interesting: I could hardly tear myself away from the party, but I had to go home. \ See Also ابتز (ابْتَزَّ)، اختطف (اِخْتَطَفَ)، مزق (مَزَّقَ)‏

    Arabic-English glossary > extort

  • 19 extract

    اِنْتَزَعَ \ extort: to obtain sth. (a promise, money, etc.) by force, or fear of force. extract: to take out (a tooth from sb.’s mouth, oil from a seed, useful parts from a book, etc.). grab: to seize quickly. snatch: to take (or try to take) violently: He snatched the bag from her hand. He snatched at the ball but missed it. It is rude to snatch when you are offered something. tear: (with down, off, out) to move by pulling or tearing: Someone has torn the notice down. tear sb. away: to cause sb. to leave sth. very interesting: I could hardly tear myself away from the party, but I had to go home. \ See Also ابتز (ابْتَزَّ)، اختطف (اِخْتَطَفَ)، مزق (مَزَّقَ)‏

    Arabic-English glossary > extract

  • 20 grab

    اِنْتَزَعَ \ extort: to obtain sth. (a promise, money, etc.) by force, or fear of force. extract: to take out (a tooth from sb.’s mouth, oil from a seed, useful parts from a book, etc.). grab: to seize quickly. snatch: to take (or try to take) violently: He snatched the bag from her hand. He snatched at the ball but missed it. It is rude to snatch when you are offered something. tear: (with down, off, out) to move by pulling or tearing: Someone has torn the notice down. tear sb. away: to cause sb. to leave sth. very interesting: I could hardly tear myself away from the party, but I had to go home. \ See Also ابتز (ابْتَزَّ)، اختطف (اِخْتَطَفَ)، مزق (مَزَّقَ)‏

    Arabic-English glossary > grab

См. также в других словарях:

  • When did you leave heaven — est le troisième album de Lisa Ekdahl (le premier en anglais) sorti en 1997. Il a été réalisé avec le groupe The Peter Nordahl Trio. Il a été édité par RCA Records, et a également connu une édition spéciale par Phantom Records, avec It s Oh So… …   Wikipédia en Français

  • When Did You Leave Heaven — est le troisième album de Lisa Ekdahl (le premier en anglais) sorti en 1997. Il a été réalisé avec le groupe The Peter Nordahl Trio. Il a été édité par RCA Records, et a également connu une édition spéciale par Phantom Records, avec It s Oh So… …   Wikipédia en Français

  • When Did You Leave Heaven — Infobox Album Name = When Did You Leave Heaven Type = studio Artist = Lisa Ekdahl Released = 1997 Recorded = Genre = Length = Label = RCA records Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = When Did You Leave Heaven is an album by …   Wikipedia

  • When You Wish Upon a Weinstein — Infobox Television episode Title =When You Wish Upon a Weinstein Series =Family Guy Caption =Peter prepares to convert Chris to Judaism. Season =3 Episode =22 Airdate =November 9, 2003 Production =2ACX05 Writer =Ricky Blitt Director =Dan… …   Wikipedia

  • When I Leave Berlin — Infobox Album | Name = When I Leave Berlin Type = Album Artist = Wizz Jones Released = 1973 Recorded = 1973 Genre = Folk/Folk rock Length = 38:03 Label = Village Thing Producer = Ian A. Anderson Reviews = Last album = Winter Song (1973) This… …   Wikipedia

  • If You Leave — Infobox Single Name = If You Leave Artist = Orchestral Manoeuvres in the Dark from Album = Pretty in Pink soundtrack Released = April 28, 1986 Format = 7 , 12 Recorded = Genre = Synthpop Length = 4:30 Label = Virgin Records Producer = Orchestral… …   Wikipedia

  • Door on the Left as You Leave the Elevator — Directed by Édouard Molinaro Music by Murray Head Release date(s) 1988 R …   Wikipedia

  • What You Leave Behind — ST episode name = What You Leave Behind series = Deep Space Nine ep num = 175–176 prod num = 575–576 date = June 2, 1999 writer = Ira Steven Behr Hans Beimler director = Allan Kroeker guest = Rosalind Chao Jeffrey Combs Salome Jens Penny Johnson… …   Wikipedia

  • If You Leave Me Now — Infobox Single Name = If You Leave Me Now Artist = Chicago from Album = Chicago X B side = Together Again Released = July 1976 Format = 7 Recorded = 1976 Genre = Rock Length = 3:58 Label = Columbia Records Writer = Peter Cetera Producer = James… …   Wikipedia

  • I Like You So Much Better When You're Naked — Infobox Single Name = I Like You So Much Better When You re Naked Artist = Ida Maria Album = Fortress Round My Heart Released = 21 July 2008 (UK) Format = CD single, digital download Recorded = 2008 Genre = Length = 3:15 Label = Writer = Producer …   Wikipedia

  • Things to Do in Denver When You're Dead — Infobox Film name = Things to Do in Denver When You re Dead image size = caption = Film poster director = Gary Fleder producer = Cary Woods writer = Scott Rosenberg starring = Andy Garcia Steve Buscemi Christopher Walken Christopher Lloyd William …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»