Перевод: с английского на русский

с русского на английский

when+you+get+to+the

  • 81 give it in the neck

    разг.
    дать по шее, дать нагоняй, хорошую взбучку; ≈ всыпать по первое число [первонач. амер.; образовано по контрасту с выражением get it in the neck; см. catch it in the neck]

    Something always comes along to give it you in the neck at the very moment when you're feeling most braced about things in general. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. III) — Всегда, когда вы полны самых радужных надежд, что-нибудь да испортит вам настроение.

    Large English-Russian phrasebook > give it in the neck

  • 82 dirty work at the cross-roads

    разг.
    1) дело серьёзное, опасное положение; преступление

    There'll be dirty work at the cross-roads, if they happen to meet. (SPI) — Добром дело не кончится, если встретятся эти два человека, смертельно ненавидящие друг друга.

    2) шутл. безудержное веселье

    My word! There'll be dirty work at the cross-roads all right, when you lads get together. I suppose you'll be arriving home about 3 a. m.! (SPI) — Видит Бог, ребята, когда вы встретитесь, веселье пойдет вовсю. Я думаю, вы вернетесь домой часа в три ночи.

    Large English-Russian phrasebook > dirty work at the cross-roads

  • 83 dry behind the ears

       пpeим. aмep. зpeлый, oпepившийcя, нe нoвичoк
        When you bastards get dry behin' the ears, you'll maybe learn to let a oP fella [- an old fellow] sleep (J. Steinbeck). He had just started working for the company, and was not dry behind the ears back yet

    Concise English-Russian phrasebook > dry behind the ears

  • 84 bless the mark

    разг.
    с позволения сказать; не в обиду будь сказано; помилуй бог, боже сохрани, упаси боже; подумать только [первонач. заклинание против злых чар, сглаза]

    ‘I took Tom under my protection once, God save the mark!’ said Martin, with a melancholy smile; ‘and promised I would make his fortune.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — - Когда-то я обещал Тому свое покровительство, это ведь надо... - заметил Мартин с грустной улыбкой, - и собирался устроить его судьбу.

    There are men, you know - save the mark - who, when their beasts get ill or too expensive, jump on their bicycle and take them for a quick run, taking care never to look behind them. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Black Godmother’) — Подумать только, что существуют люди, которые, когда их собака заболеет или ее содержание становится слишком дорого, выводят несчастное животное на прогулку, прихватив с собой велосипед, садятся на него и катят прочь что есть духу, стараясь ни разу не обернуться.

    Large English-Russian phrasebook > bless the mark

  • 85 blow the gaff

    expr sl esp BrE
    1)

    I think I can promise you that no one here will blow the gaff — Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается

    2)

    Who could have believed that she would go and blow the gaff on that deal? — Кто бы мог подумать, что она возьмет и донесет об этом?

    "I'll do that girl over when I get out" he swore to his cell-mate. "They could never have got a conviction if she hadn't blown the gaff" — "Когда я выйду, я пришью эту девицу", - сказал он своему сокамернику. "Им никогда бы не удалось засудить меня, если бы она не настучала"

    The new dictionary of modern spoken language > blow the gaff

  • 86 blush to the roots of one's hair

    покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей

    ‘Where did you get that shirt?’ Piero flushed to the roots of his hair. ‘Nina gave it to me.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, XXXIV) — - Где ты взял эту рубашку? Пьеро покраснел до ушей. - Мне дала ее Нина.

    Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his clubfoot. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 17) — Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос.

    Large English-Russian phrasebook > blush to the roots of one's hair

  • 87 (God) save the mark

       paзг.
       c пoзвoлeния cкaзaть, нe в oбиду будь (или будeт) cкaзaнo; пoмилуй бoг, бoжe coxpaни, упacи бoжe [пepвoнaч. вocклицaниe пpoтив злыx чap, cглaзa]
        His eyes would inquire mutely after Phuong, while his lips expressed with even more fervour the strength of his affection and of his admiration - God save the mark - for me (Gr. Greene). There are men, you know - save the mark - who, when their beasts get ill or too expensive, jump on their bicycle and take them for a quick run, taking care never to look behind them (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > (God) save the mark

  • 88 over the odds

    разг.
    чересчур много, чрезмерно (обыкн. о цене)

    ‘I'm awfully sorry, but I've simply got to get off tomorrow morning.’ ‘...I really do think it's a bit over the odds even asking me when you were off this morning. The rest of us have been running off our feet all day.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VII’) — - Я очень сожалею, но завтра утром мне придется отлучиться... - Это уж чересчур! Ведь тебя и сегодня все утро не было. А мы целый день на ногах!

    Large English-Russian phrasebook > over the odds

  • 89 blush (flush or redden) to the roots of one's hair

       пoкpacнeть дo кopнeй вoлoc, пoкpacнeть дo ушeй
        'Where did you get that shirt?' Piero flushed to the roots of his hair. 'Nina gave it to me' (W. S. Maugham). Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his clubfoot (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > blush (flush or redden) to the roots of one's hair

  • 90 deliver the goods

    выполнить взятые на себя обязательства, выполнить свои обещания, оправдать надежды, довести дело до конца [первонач. амер.]

    An old procuress, that's what she was, and not even honest. She knew quite well that the chain was the price he was paying her to arrange things for him and when she did not deliver the goods surely the least she could have done would be to return the purchase price. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXV) — Эта Монна Катарина - старая сводница. Наобещала с три короба, а ничего не сделала. Она ведь знала, что цепь он ей дал в уплату за будущие услуги. Так она хотя бы деньги за цепь вернула.

    There's a million dollars been put up to hang that Goober crowd, and if you deliver the goods, you'll get your share, and get it right on time. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 20) — Ассигновали целый миллион долларов, чтобы привести на виселицу эту губеровскую компанию, и если ты внесешь свою лепту, то в свое время получишь причитающуюся тебе долю, будь спокоен.

    You, chaps, have got to deliver the goods. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 38) — Вам, друзья, придется довести дело до конца.

    Large English-Russian phrasebook > deliver the goods

  • 91 make hay while the sun shines

    1. посл.
    ≈ коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; см. тж. make hay

    We've orders pouring in, just pouring. But, mind you, Smeeth, We've got to get a move on. We've got to pile up the orders now - make hay while the sun shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Заказы так и сыплются, просто дождем сыплются на нас. Но, понимаете, Смит, это еще не все, нам надо двинуть дело. Мы должны набрать сейчас как можно больше заказов - куй железо, пока горячо.

    2. v phr
    ковать железо, пока горячо, использовать удобный момент [происходит от пословицы]

    Of course, we're taking a big risk. We may get in jail any minute, and the control of the racket go over to somebody else. In the meantime, however, we're making hay while the sun shines, and even suppose we do get in jail, when we come out we'll come out as rich men. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — Разумеется, дело наше весьма рискованное. Можем в любую минуту оказаться за решеткой, и тогда наш бизнес уплывет в чужие руки. Но, как говорится, коси коса, пока роса. Даже если нас и посадят, отсидев свое, мы выйдем на волю богачами.

    Some of the small towns... had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices determined to make hay while the sun shone. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. I) — Некоторые из маленьких городов... никогда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив воспользоваться моментом.

    Large English-Russian phrasebook > make hay while the sun shines

  • 92 do you mind

    expr excl infml

    "Here, do you mind!" he exclaimed when she knocked over his drink — "Нельзя ли осторожнее!" - воскликнул он, когда она опрокинула его стакан

    "Do you mind!" he said to a man sitting right beside his wife — "Вы заняли мое место," - сказал он мужчине, усевшемуся рядом с его женой

    "Do you mind!" she hissed indignantly at the man who blocked her way — "Разрешите пройти!" - прошипела она с негодованием мужчине, который загородил ей дорогу

    "Do you mind!" she told a girl who was trying to get in on the act — "Перестаньте меня перебивать!" - сказала она девушке, которая все время лезла со своими замечаниями

    "Kiss me, dear" "Do you mind! Half way through this?" — "Поцелуй меня, дорогой" - "Прямо сейчас? Когда я не закончил мыть полы?"

    The new dictionary of modern spoken language > do you mind

  • 93 be up in the air

    разг.
    выйти из себя, взбеситься, взорваться; прийти в бешенство, в ярость [первонач. амер.]

    He's not a bad sort of fellow, used to get up in the air a bit quick, one time, but He's toned down now. (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XXII) — Он человек неплохой. Раньше уж очень быстро терял самообладание, но сейчас стал спокойнее.

    When he discovered what I was "up to", he did not "go straight up in the air"; he wasn't even shocked. (J. L. Steffens, ‘Autobiography’, vol. I, part I, ch. XIII) — Когда отец обнаружил мою "крамолу", он не только не пришел в ярость, но даже не был шокирован.

    I tell you, Barratt was right up in the air about it. (C. P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch. 6) — Я же говорю, Баррет от этой шутки прямо-таки взбеленился.

    Large English-Russian phrasebook > be up in the air

  • 94 chew the cud

    (chew the cud (уст. the food) (of fancy, reflection, etc.))
    размышлять, обдумывать, предаваться размышлениям, погружаться в думы [chew the food шекспировское выражение; см. цитату]

    Oliver: "When last the young Orlando parted from you, He left a promise to return again Within an hour; and, pacing through the forest, Chewing the food of sweet and bitter fancy. Lo, what befell!.. " (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act IV, sc. 3) — Оливер: "Расставшись с вами, молодой Орландо Вам обещал вернуться через час. Он шел лесной тропинкой, погруженный То в сладкие, то в горькие мечтанья. Вдруг - что случилось?.. " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...Lord Valleys had come up here after lunch to smoke and chew the cud of a worry. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...лорд Вэллис пришел в эту комнату после второго завтрака, чтобы выкурить трубку и побыть наедине со своими тревожными мыслями.

    I've been chewing the cud on this for a long time and I want to get it off my chest. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIX) — Я долго все это обдумывал и решил выложить все начистоту.

    Large English-Russian phrasebook > chew the cud

  • 95 be for the high jump

    разг.
    ожидать серьёзных неприятностей (особ. быть под угрозой привлечения к судебной ответственности)

    He'll tell the truth and then you'll be for the high jump. You could get a cool ten years for manslaughter. (I. Murdoch, ‘An Accidental Man’) — Ваш брат скажет в суде правду, и вас привлекут к ответственности. Могут даже приговорить к десяти годам тюремного заключения за непредумышленное убийство.

    ...if anything went wrong with Mick it would be me for the high jump. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) —...если Мик отправится на тот свет, то меня вздернут.

    He'll be for the high jump when they know he's used the firm's car. (DCE) — Ему здорово нагорит, когда выплывет, что он воспользовался машиной фирмы.

    Large English-Russian phrasebook > be for the high jump

  • 96 on the bargain counter

    фин., бирж., амер. по заниженным ценам, дешево, (термин относится к ситуации, когда ценные бумаги предлагаются к продаже по цене, ниже своей истинной стоимости, особенно во время биржевой паники, резкого спада и т. п.)

    by late 1988, US equities were on the bargain counter — к концу 1980-х гг. американские долевые ценные бумаги продавались по заниженным ценам

    I don't think you should get out of stocks; when the market puts shares on the bargain counter, logic dictates that you should buy, not sell. — Я не думаю, что ты должен уходить с рынка; когда акции продаются на рынке по заниженным ценам, следуя логике, ты должен покупать, а не продавать.

    True happiness is not on the bargain counter. — Истинное счастье не достается дешево.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > on the bargain counter

  • 97 on the bargain counter

    фин., бирж., амер. по низким ценам* (термин относится к ситуации, когда ценные бумаги предлагаются к продаже по цене, ниже своей истинной стоимости, особенно во время биржевой паники, резкого спада и т. п.)

    By late 1988, US equities were on the bargain counter. — К концу 1980-х гг. американские долевые ценные бумаги продавались по заниженным ценам.

    I don't think you should get out of stocks; when the market puts shares on the bargain counter, logic dictates that you should buy, not sell. — Я не думаю, что ты должен уходить с рынка; когда акции продаются на рынке по низкой цене, следуя логике, ты должен покупать, а не продавать.

    True happiness is not on the bargain counter. — Истинное счастье не достается дешево.

    See:
    security, panic

    The new English-Russian dictionary of financial markets > on the bargain counter

  • 98 climb etc the wall

    expr infml

    I'm so bored I could climb the wall — Такая тоска, что хоть на стенку лезь

    After he had come down he could climb the wall — Когда у него началась ломка, он был готов лезть на стену от боли

    This awful child had my wife climbing the wall the last time he stayed here — В последний свой приезд сюда этот ужасный ребенок чуть не свел мою жену с ума

    I'd better get along home or Dad'll be climbing the wall — Я лучше пойду домой, а то мой предок будет беспокоиться

    She'll go up the wall if she finds out you've been cheating on her — Она сойдет с ума, когда узнает, что ты ей изменял

    When I arrived home I found mother going up the wall — Когда я вернулся домой, то застал мамашу в совершенном отчаянии

    The new dictionary of modern spoken language > climb etc the wall

  • 99 broke to the wide

    разг.
    (broke to the wide (или to the world) (тж. clean, dead, stone или stony broke; амер. flat broke))
    совершенно, полностью разорившийся обанкротившийся; без всяких средств к существованию

    I was damned glad to get the job, I can tell you, I was about broke to the wide when they took me on (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XLIII) — Могу вас заверить, я был чертовски рад, когда получил работу. В то время я был здорово на мели.

    So the other day she rushed round the shops and bought a new coat. And now she's so broke, broke to the world, she'll never have a thing for summer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. I) — На днях она обегала магазины и купила себе пальто, сейчас у нее и пенни за душой нет. Придется на лето ничего не покупать.

    Large English-Russian phrasebook > broke to the wide

  • 100 fly right

    вести себя корректно Make sure you all fly right when you get to the party. ≈ Смотри, веди себя прилично, когда придешь на вечеринку.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fly right

См. также в других словарях:

  • When You Get to Be You — Infobox Album | Name = When You Get to Be You Type = Album Artist = Lisa Brokop Background = Released = July 21, 1998 Recorded = Genre = Country Length = 33:45 Label = Columbia Producer = Dann Huff Paul Worley Reviews = Last album = Lisa Brokop… …   Wikipedia

  • When You Get a Little Lonely — Infobox Album Name = When You Get a Little Lonely Type = studio Artist = Maureen McCormick Released = 1995 Recorded = 1995 Genre = Country music Length = Label = Phantom Hill Records Producer = Reviews = When You Get a Little Lonely is the debut… …   Wikipedia

  • When I Get Home — «When I Get Home» Canción de The Beatles Álbum A Hard Day s Night Publicación 10 de julio de 1964 …   Wikipedia Español

  • (When You Gonna) Give It up to Me — Single par Sean Paul extrait de l’album Step Up, de l album The Trinity et de l album Just like You Face A (When You Gonna) Give It up to Me Face B (When You Gonna) Give It up to Me [Instrumental] Sortie …   Wikipédia en Français

  • (When You Gonna) Give It Up to Me — Single par Sean Paul extrait de l’album Step Up, de l album The Trinity et de l album Just like You Face A (When You Gonna) Give It up to Me Face B (When You Gonna) Give It up to Me [Instrumental] Sortie …   Wikipédia en Français

  • You've Got the Touch — Single by Alabama from the album The Touch Released December 1986 (U.S.) Format 7 Recor …   Wikipedia

  • You Only Tell Me You Love Me When You're Drunk — «You Only Tell Me You Love Me When You re Drunk» Сингл Pet Shop Boys c альбома «Nightlife» Выпущен …   Википедия

  • You Only Tell Me You Love Me When You\'re Drunk — «You Only Tell Me You Love Me When You re Drunk» Сингл Pet Shop Boys из альбома «Nightlife» Выпущен 2000 Формат …   Википедия

  • When I Get Home — Chanson par The Beatles extrait de l’album A Hard Day s Night Sortie 10 juillet 1964 Enregistrement 2 juin 1964 Studios EMI Durée 2:18 Genre …   Wikipédia en Français

  • Get in the Ring — «Get in the Ring» Canción de Guns N Roses Álbum Use Your Illusion II Publicación 17 de septiembre de 1991 …   Wikipedia Español

  • When I Get Thru' with You — Infobox Single Name = When I Get Thru with You Caption = The original 1962 single cover for When I Get thru with You Artist = Patsy Cline from Album = (single only) A side = When I Get thru with You B side = Imagine That Released = 1962 Format =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»