Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

when+i+die

  • 61 burn

    burn [bɜ:n]
    brûlure1 (a) combustion1 (b) brûler2 (a), 2 (b), 3 (a) filer2 (c) exploser2 (d)
    ( British pt & pp burned or burnt [bɜ:nt], American pt & pp burned)
    1 noun
    (a) (injury) brûlure f
    (b) Technology (in engine) (durée f de) combustion f
    to go for the burn (when exercising) forcer jusqu'à ce que ça fasse mal
    (d) Scottish (brook) ruisseau m
    (a) (gen) brûler;
    there was a lovely fire burning in the sitting-room un beau feu brûlait ou flambait au salon;
    I can't get the wood to burn je n'arrive pas à faire brûler ou flamber le bois;
    the toast is burning le pain grillé est en train de brûler;
    she could see a cigarette burning in the dark elle pouvait voir une cigarette qui brûlait ou se consumait dans l'obscurité;
    this material won't burn ce tissu est ininflammable;
    the church burned to the ground l'église a été réduite en cendres;
    a light was burning in the study une lumière brûlait dans le bureau
    (b) figurative (face, person)
    my face was burning (with embarrassment) j'avais le visage en feu, j'étais tout rouge;
    the wind made her face burn le vent lui brûlait le visage;
    I'm burning (from sun) je brûle; (from fever) je suis brûlant, je brûle;
    she was burning with anger/impatience elle bouillait de colère/d'impatience;
    she was burning for adventure elle brûlait du désir d'aventure
    (c) familiar (travel at speed) filer, foncer;
    we burned down the motorway nous foncions ou nous filions sur l'autoroute
    (a) (paper, logs, food) brûler; (car, crop, forest) brûler, incendier;
    to burn coal/oil/gas (boiler) marcher au charbon/au mazout/au gaz;
    three people were burnt to death trois personnes sont mortes carbonisées ou ont été brûlées vives;
    to be burnt alive être brûlé vif;
    suspected witches were burnt at the stake les femmes soupçonnées de sorcellerie étaient brûlées vives;
    his cigarette burnt a hole in the carpet sa cigarette a fait un trou dans la moquette;
    did you burn yourself? est-ce que tu t'es brûlé?;
    I burnt my mouth drinking hot tea je me suis brûlé (la langue) en buvant du thé chaud;
    I've burnt the potatoes j'ai laissé brûler les pommes de terre;
    the house was burnt to the ground la maison fut réduite en cendres ou brûla entièrement;
    figurative to burn one's boats or bridges brûler ses vaisseaux ou les ponts;
    figurative to burn one's fingers, to get one's fingers burnt se brûler les doigts;
    figurative to have money to burn avoir de l'argent à ne pas savoir qu'en faire;
    money burns a hole in his pocket l'argent lui file entre les doigts
    (b) Computing (CD) graver
    (d) American familiar (anger) foutre en rogne
    the bonfire burned away for several hours le feu a brûlé pendant plusieurs heures
    (gen) brûler; (paint) brûler, décaper au chalumeau
    (a) (be destroyed by fire) brûler complètement;
    the building burned down le bâtiment fut complètement détruit par le feu ou brûla complètement
    the fire in the stove has burned down le feu dans le poêle est presque éteint; (grow smaller) diminuer, baisser;
    the candle has burned down la bougie a diminué
    (building) détruire par le feu, incendier
    (a) (vegetation) brûler, détruire par le feu; (gas) brûler; (paint) décaper au chalumeau
    (b) (calories) brûler;
    to burn off some energy se dépenser
    (a) (destroy by fire → building) détruire par le feu
    (b) (wear out → bulb) griller; (→ fuse) faire sauter; (→ engine) griller;
    figurative to burn oneself out s'épuiser
    (c) (die down) diminuer, éteindre;
    after twelve hours the forest fire burnt itself out au bout de douze heures l'incendie de forêt s'est éteint
    (bulb) griller; (fuse) sauter; (brakes, engine) griller; (candle, fire) s'éteindre
    burn up
    (b) figurative (person → consume) brûler, dévorer;
    the desire for revenge was burning him up il était dévoré par le désir de se venger
    this car burns up a lot of petrol cette voiture consomme beaucoup d'essence;
    Physiology to burn up a lot of calories/energy dépenser ou brûler beaucoup de calories/d'énergie;
    Cars to burn up the miles aller à toute vitesse, foncer
    it really burns me up to see you like this ça me rend dingue de te voir comme ça
    (a) (fire) flamber
    (b) Aviation se consumer, se désintégrer

    Un panorama unique de l'anglais et du français > burn

  • 62 AQUIHQUEH

    A.\AQUIHQUEH âquihqueh, variante sur âc ihqueh, " âc ihqueh? ", qui sont-ils?
    Angl., who are they?
    R.Andrews Introd 419.
    " in âquihqueh huel quimâyahuih ", ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
    " in âquihqueh nicân quinchayâhuacoh ", ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants).
    Sah10,190.
    " in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco ", quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l'océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
    Note: in âquihqueh sert de pluriel à in âquin.
    B.\AQUIHQUEH aquihqueh, pft. plur. sur aquia, ceux qui entrent, pénètrent.
    Allem., die Eintretenden. SIS 1950,251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIHQUEH

  • 63 COYOTL

    coyôtl, plur. coyômeh ou côcoyoh.
    1.\COYOTL zoologie, Coyote.
    Esp., adive (M).
    Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
    Description. Sah11,6.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
    Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    2.\COYOTL expression, " cuix îtleuh yetinemi in coyôtl ? ", le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite. Launey II 310.
    3.\COYOTL parure, Tenue faite de plumes qui constitue un déguisement en coyote.
    " tlîltic coyôtl ", le coyote noir - the black Coyote Insigna.
    " inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic ", il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    " iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo ", le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    Article de tribut. Matricula de Tribu s lam 6.
    4.\COYOTL Coyôtl înâhual, n.divin. Plumassier légendaire.
    Cité en Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
    Divinité principale des plumassiers, âmantêcah. Sah9,83 et 84.
    Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
    A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
    Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl: ' der Coyote ist seine Verkleidung'. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
    5.\COYOTL Coyôtl îyacamîuh, nom pers.
    6.\COYOTL 'coyôtl' et le pluriel 'coyômeh' désignent aussi un homme non-Indien.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOTL

  • 64 CUA

    cua > cuah.
    *\CUA v.t. tla-., manger quelque chose.
    " niccua ", je le mange. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
    " ahquicuâzqueh ", ils ne le mangeront pas - they will not eat it. Sah6,83.
    " zacatlah in cochih, in tlacuah ", ils couchent et mangent sur l'herbe.
    Launey II 246.
    " in ôtlacuah, in ôixhuic ", quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
    Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
    " in ôquicuah ", quand il eut mangé. Launey II 196.
    " oc no îhuân in nitlacuaz ", moi aussi je vais manger. Sah12,16.
    " mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân ", l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
    " êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl ", trois fois, quatre fois par jour, il mange.
    Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
    Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55.
    " nitlacuahticah ", je suis en train de manger. Launey 254.
    " tlacuazqueh, âtlizqueh ", ils mangeront, ils boiront. Sah4,122.
    " ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya ", personne ne mangeait tout le monde jeûnait.
    Sah9,65.
    " tlacua ", elle prend de la nourriture - it takes food.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " in ontlacuahqueh in onâtlîqueh ", quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
    " in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
    *\CUA v.t. tê-.,
    1.\CUA manger (des proies vivantes).
    " quincua in âtlân nemih tôtômeh ", il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau.
    Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
    2.\CUA piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih ", quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88.
    " huel têcocoh inic têcua ", il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
    " têcua ", il pique - it bites one.
    Est dit du cafard caltatapach. Sah11,89.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    3.\CUA manger quelqu'un, comme acte cérémoniel.
    " teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
    *\CUA v.réfl., dévorer sa propre substance.
    " in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    * impers." têtlamaco, tlacualo ", de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52.
    " têcualo ", un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106.
    * redupl. " tlahtlacualôya ", tous mangent - man speißte zu Vielen.
    SIS 1950,377.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUA

  • 65 CUITLATL

    cuitlatl, rad.poss. cuitl.
    Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S).
    Esp., mierda (M).
    Excrément. Sah10,138.
    " xîxtli cuitlatl ", (he is) excrement, dung. Est dit du traître. Sah 10, 38.
    " tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli ", parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
    " cuitlatl ic contepachoa ", he hurled dung at it. Sah5,175.
    * à la forme possédée,
    " ahcân motlachinahuia mocuitl ", nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l'occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: 'tu nunca has salido de detras del fuego'.Sah 1927,87.
    " tôtolin îcuitl ", excrément de dinde.
    Dans une comparaison avec le fruit totolcuitlatzapotl. Sah11,117.
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Sah11,190. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot.
    " in îcuitl olôlpipil iuhquin tlaôlli ", ses excréments sont petits et ronds comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
    " in ihcuâc timiquiz, mâxix, mocuitl îtlân tactiyaz ", cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras. Olmos ECN11,160.
    " îcuitl in mêtztli ", excrément de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
    *\CUITLATL couleur, en composition, brun.
    Como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'.
    A.Lopez Austin ECN9,222 n 16.
    Comme élément de nom de couleur, voir cuitlanextic, cuitlatexohtli. R.Siméon donne aussi le sens métaphor. faute.
    En composition a aussi le sens de dos, postérieur, derrière (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATL

  • 66 ETL

    etl, rad.poss. -euh.
    *\ETL botanique, haricot.
    Esp., frijol o haba (M).
    Angl., bean (K).
    Etl désigne différentes espèces de Phaseolus-légumineuses. (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77 et 80. 'Frijol', sorte de haricot sec qu'on fait bouillir avec de l'epazote et au sel. Base de la nourriture quotidienne. Il y en a plusieurs espèces. Pousse en s'enroulant sur les tiges de maïs.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
    Le feuillage du plant de harricot, " etl îquillo ", s'appelle ezoquilitl. Sah11,137.
    Cf. Sah10,66 l'activité du vendeur de haricots.
    Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
    Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
    Une liste de haricots. Sah2,65 avec en tête " iztac etl ", le haricot blanc.
    " côztic etl, iztac etl, tlîletl, chihchîltic etl, zôlcuihcuiltic etl, ayecohtli ", des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67.
    " patoa îca ayêcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyonilli ", ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
    " inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.
    " quitocaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in ayôtl in chîlcotl in xitomatl ", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    Cité dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125.
    " mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188= Launey II 264.
    " moca yetl xicaltica quimanah ", ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
    " cecen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân ", dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.
    " castillan pitzâhuac etl ", lentilles - lentejas legumbre (M I 77v.).
    * à la forme possédée, " îeuh ", ses haricots - his beans. Sah4,129.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " tomahuac in îexoya, chamâhuac in îeyo ", ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros.
    Décrit la plante cuahueco. Sah11,285.
    * iztac etl, nom d'une plante.
    Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla 'istaket'. 'Frijol blanco'. Botanique Vigna vexillata (L.) A.Rich. Amerindia 10,80.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ETL

  • 67 IUH

    iuh:
    'être ainsi', 'être pareil'.
    'iuh' est peut-être le parfait d'un ancien verbe 'ihui' dont le sens originel pourrait être 'être unique, seul' (d'où 'être tel' mais aussi 'être isolé, désertique' qu'on trouve parfois).
    Launey II 290.
    " in iuh cah ", litt. 'comme il est ainsi'. Launey II 148 note 10ß.
    " in iuh cah zâzanilli, in iuh nenônôtzalli ", selon la légende, selon la tradition.
    Launey II 148.
    " ihcuâc in ye iuh moztla miquizqueh tlatlaâltiltin ", at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63.
    " in âquin iuh quichîhuaya ", celui qui faisait ainsi - he who did so. Sah9,67.
    " in iuh tetzammachoc ", thus it was considered an evil omen.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    " ca iuh catca înyollo ", car il était gravé dans leur coeur. Sah:12,9.
    " niman iuh quinnânquilihqueh ", aussitôt, ils leur ont répondu. Sah12,13.
    " intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz ", si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
    " îpampa in iuh quichîuhqueh in ", ils ont fait cela à cause de ceci. Retour des messagers. Sah12,18.
    " ca zan ye tiuhqueh ", but this is the way we are. Sah3,20.
    " in zan iuh yâuh ", celui qui va tout seul.
    Launey II 292 = Sah3,43.
    " ahmo iuh tlatlacaqui ", il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig.
    Sah 1950,114:11.
    NOTE: the adverbial 'iuh' (pronounced -iw- with -w- voiceless) is frequently written 'yuh'. This 'y' is not a consonant here but merely a variant spelling of the vowel -i-.
    R.Andrews 1975,30.
    *\IUH interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUH

  • 68 MALLI

    malli, plur. maltin ou mâmaltin (R.Andrews Introd 448).
    Prisonnier.
    Esp., captiuo de guerra o captivado (M).
    Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173.
    " in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac ", tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
    " cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl ", ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
    " commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.
    Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
    * à la forme possédée.
    " ca nomal ", c'est mon prisonnier. Sah8,53.
    " ayâc huel têmalcuilia, ahnô âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmâl ", celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.
    * à la forme possédée plur., " amomalhuân ", vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66).
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32.
    " miquizqueh îmmalhuân ", leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47.
    " quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
    " ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân ", ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
    " yacattihuih in mâmaltin ", en premier viennent les captifs. Sah2,88.
    " in ontlanqueh miqui in mâmaltin ", quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
    " zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal ", exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
    " îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin ", il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
    " quintlepantlâzah in mâmaltin ", ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182.
    " quihuâlmimiloah in mâmaltin ", il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66.
    " in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin ", les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
    " in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmaltin ", quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
    " mâmaltin, tlatlaâltîltin ", les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
    " mâ ôntetîzahuîlôz in mâmaltin ", que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18.
    " quimeltehtequih in mâmaltin ", ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
    " miquiyah, mictilôyah in mâmaltin ", des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
    " huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALLI

  • 69 MALYACATL

    malyacatl:
    Captif destiné au sacrifice, semble désigner le premier captif de la campagne militaire ou de la bataille.
    " auh in achto cahcih malli in malyacatl, zan niman oncân îmîxpan quimictiah in têteoh ", and when they first took a captive, one fated to die, forthwith they slew him there before the gods.
    Sah8,53.
    Form: sur yacatl, morph.incorp. mal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALYACATL

  • 70 MOZTLA

    môztla, locatif à sens temporel.
    Demain.
    Accompagné souvent de huîptla.
    Angl., tomorrow. R.Andrews Introd 29.
    " môztla yohuatzinco ", demain matin.
    " môztla teôtlac ", demain soir.
    " môztla immanin ", demain à cette heure.
    " oc môztla ", la veille.
    " in oc iuh môztla ", expression qui signifie 'la veille', 'la vispera'.
    W.Jimenez Moreno 1974,34.
    " in miquiz môztla ", elle mourra le lendemain. Sah2,103.
    " ihcuâc in ye iuh môztla miquizqueh tlatlaâltiltih ", le jour où le lendemain ceux qui ont été baignés vont mourir - at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63.
    " mâ môztla, mâ huîpta nechommotlaocolilih in totêucyo ", que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33.
    " môztla huîptla motlahuîtequiz ", demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOZTLA

  • 71 OMITL

    omitl:
    Os
    Est dit de la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60.
    des dents. Sah10,109.
    de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106.
    de l'ongle, iztitl. Sah10, 117.
    " omitl îpan contlâliah châlchihuitl ", ils placent un jade sur les os.
    Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
    " omitl, tlacuâhuac ", ils sont en os, durs, décrit des coquillages.
    Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r = Sah11,60.
    " chicâhuac omitl ", c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
    " îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.
    " iuhquin omitl ", maigre, mince.
    R.Siméon donne aussi les significations: alène, poincon.
    " in omitl inic quicoyôniah înnacaz ", quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
    * métaphor., correction réprimande.
    " omitl tzitzicaztli têtech nicpachoa ",,je corrige, je châtie quelqu'un.
    " omitl tzitzicaztli têtech pachôliztli ", réprimande.
    * rad.poss. -omiuh. R. Andrews lntrod 460.
    " nomiuh ", mon os.
    * à forme possédée inaliénable.
    " îomiyo ", ses os - seine Gebeine.
    " nomiyo ", mes os (Par.).
    " tomiyo ", nos os, les os en général.
    " quitêmoh in îomiyo ", il a cherché les os (de son père) - er (Quetzalcoatl) sucht seine Gebeine (die seines Vaters Totepeuh). W.Lehmann 1938,73 § 56.
    " quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo ", ils séparent, ils trient leurs os.
    Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
    " in îomiyo oc cencah yeh in îcuitlapil zan niman ahmo cuâlôni ", ses os, et surtout sa queue ne sont pas du tout comestibles - its bones, especially its tail, are in no wise edible. Est dit de l'opossum, tlacuâtl. Sah11,12 (jiomjo).
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont brûlé on les réduit en poudre - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
    " tônacâyôtl, tomiyo ", la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
    Note: voir aussi ohmitl, pelage, fourrure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMITL

  • 72 PEHUA

    A.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.t. tê-., conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
    chasser, soumettre.
    " moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh ", ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
    " in onyâôquîza, in ontêpêhua ", quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " in âquin têchpêhuaznequiz ", qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
    " ôtêchhuâlpêuh ", il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
    B.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.i., commencer.
    pêhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
    " in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
    " niman ihciuhca huâlpêuhqueh ", aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
    " niman pêhua in mipotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui ", then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
    " in îpan pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh ", cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan.
    W Lehmann 1938,57.
    " nicân pêhua cecemilhuitlapohualli ", ici commence le compte des jours. Sah4,1.
    " in ayamo ompêhua xiuhtlapohualli, ce tôchtli ", avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one
    Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
    " ic mihtoa, ca nel yancuic onpêhua in xihuitl ", ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
    " inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya ", cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
    " ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa ", il commence là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " yancuic tlamanitiliztli ompêhua ", une nouvelle loi entre en vigueur - a new law begins. Sah1,81.
    " oncân pêhua in nemaco in têmaco octli ", alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
    Note: il semble que " in nemaco in têmaco octli " soit ici le sujet de pêhua.
    * avec inic.
    " îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh ", alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of) Tepanoayan. Sah8,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHUA

  • 73 PETLATL

    petlatl:
    Natte, petate.
    Esp., estera generalmente (M).
    petate (T).
    Angl., woven mat, petate (K).
    Les petates de diverses dimensions jouent encore un grand rôle actuellement, pour couvrir le sol, s'asseoir, s'agenouiller, se coucher. Launey Introd 96.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 8.
    Les nattes, dans une liste d'objets dérobés au palais. Sah2,149.
    dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
    dans la liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
    Cf. Sah2,144 un rituel concernant des nattes, petlatl.
    " contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
    " in oncân onoc petlatl ", où une natte est étendue - where a straw mat lay spread out. Sah9,63.
    " in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motêtêca, îhuan in tenamaztli, in texôlotl ", les nattes, les nattes de gros joncs, les sièges, tout ce qu'on étale est neuf tout comme les pierres du foyer et les pilons - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
    Signifie aussi: Ballot, sac. Cf. cacahuapetlatl.
    " inic huâlquîza iuhquin petlatl patlâhuac tilâhuac ", ainsi il coule comme une natte, large, épais - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
    " in îpan huêyiya in îpan huehcapanihui in petlatl in icpalli ", en ce temps là l'autorité grandit, en ce temps là elle s'étend - in whose time the realm prospered, grew in dignity. Sah6,64.
    * à la forme possédée.
    " îpetl mochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmâzouhtoc ", sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159.
    " înpetl mêhua ", on lève leur natte. Sah6,132.
    * métaphorique,
    " in îpetl in îcpal ", son autorité. Sah6,64.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il assume l'autorité (la natte et le siège) de Celui par qui nous vivons - Der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt. Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " îpan mochîuh inic motêcac petlatl icpalli tetzcoco inic motêuctlâlih nezâhualcoyotzin ", cette année là il arriva que l'autorité fût établie (que la natte le siège fussent étendus) à Tezcoco quand Nezahualcoyotl a régné - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcayatzin was invested with rule. Sah8,14.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège (son autorité). Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLATL

  • 74 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 75 TEQUITI

    tequiti > tequit.
    *\TEQUITI v.i.,
    1.\TEQUITI achever son travail, travailler.
    Esp., trabajar (S2).
    " antequitih ", vous travaillez - you work ; you labor. R.Joe Campbell 1997.
    " antequitih antlâcohtih ", vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ca titlâcohtiz, ca titequitiz ", tu travailleras comme un esclave, tu achèveras ton travail. Sah6,184.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit ", tu as travaillé comme une esclave, tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    Est également dit d'un signe du calendrier: " in ihcuâc ye ôtequit ce tôchtli ", quand (l'année) Un Lapin a achevé sa tâche - when (the year) One Rabbit had fulfilled its task. Sah7,24.
    " tlamamana, tequiti, tlahuipâna ", il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
    Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
    "in îpan tequîtiya", sur lesquelles il travaillait - on which he worked.
    ll s'agit de terres. Sah3,9.
    " in tlâcohtitihuih in tequittihuih ", ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
    2.\TEQUITI payer tribut (S).
    Esp., pagar tributo (S2).
    3.\TEQUITI spécialement avec un locatif, lever un tribut sur...
    " inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah ", pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
    " in ahcâmpa tequitiya ", nulle part il ne levait de tribut - he exacted tribute from no where. Sah8,13.
    " îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh ", alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of) Tepanoayan. Sah8,13.
    Form: sur tequi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITI

  • 76 TLALOLINI

    tlâlolîni > tlâlolîn.
    *\TLALOLINI v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
    " tlâlolîniz ", la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz).
    " in ihcuâc tlâlolini ", quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini).
    " in ahnôzo tlâlolîniz ", ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz).
    " nâppa tlâlolîn ", la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278.
    Form: sur olîni, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOLINI

  • 77 TOCUILEHUA

    A.\TOCUILEHUA tocuilehua.
    *\TOCUILEHUA titre divin du dieu des Morts.
    Wohl ein Titel des Totenherrschers vgl. die Rangbezeichnung und den Häuptlingsnamen " tocuillecatl " ("ocuilin" Wurm, "t" - "to")
    SIS 1950,384.
    B.\TOCUILEHUA tocuilêhua > tocuileuh.
    *\TOCUILEHUA v.i., pousser des cris barbares.
    " in tocuilêhua, in tzahtzi, in oyohua ", qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle.
    Launey II 22 (Olmos)
    Siméon et Garcia Quintana traduisent par 'hausser les épaules', il s'agit plus probablement d'une façon de chanter considérée comme barbare. Launey II 22 note 51.
    " tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, âtôtolin. Sah11,29.
    " tocuilêuhtihuih ", ils vont en poussant des cris barbares - they went singing the Tocuillan song. Sah12,41.
    " inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpîpîtzoa tocuilêhua tocuilechoa ", quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, 'tocuileua', 'tocuilechoa'. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. Anders Dib signale que c'est à ce propos que Schultze Iena proposait de voir dans ce terme un titre du dieu de la mort.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCUILEHUA

  • 78 XEXELOA

    xêxeloa > xêxeloh.
    *\XEXELOA v.t. tê-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple.
    Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v.
    " yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl ", sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50.
    *\XEXELOA v.t., tla-., partager, diviser, séparer, morceler un objet.
    Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119.
    creuser la terre.
    *\XEXELOA métaphor., " tlaxêxeloa ", il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.).
    *\XEXELOA v.réfl. à sens passif: " in ihcuâc in otlacuah tlahtoâni niman ic moxêxeloa in ixquich tlacualli ", when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39.
    Note: F.Karttunen s'appuyant sur Carochi Arte distingue xêxeloa et xêxêloa.
    xêxeloa, dépecer, trancher.
    Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r).
    Angl., to slice something, to carve something up (K).
    xêxêloa, répandre.
    Esp., extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte).
    desparramar paja maíz (Carochi Arte).
    Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K).
    Elle oppose xêxêloa répandre diverses choses dans une direction à xehxêloa répandre des choses dans différentes direction

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XEXELOA

  • 79 XIPEHUA

    xîpêhua > xîpêuh.
    *\XIPEHUA v.t., écorcher, peler.
    Esp., desollar, o descortezar, o mondar habas, etc. (M).
    Angl., to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit " xîpehua ").
    to flay, skin, peel something (K qui transcrit " xîpêhua ")
    " in ihcuâc quixîpêhuah ", quand ils l'écorchent - when they had flayed him. Sah9,69.
    " in îmetz niman nô iciuhcâ quixîpêuhtihuetzih ", ils arrachent alors aussi, rapidement, la peau de sa cuisse - von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175 = Sah2,120 (qujxipeuhtivetzi).
    " tlaxîpêhua ", il dépouille les épis - he shucks the ears.
    Est dit du cultivateur. Sah10,41.
    " nitlaxîpêhua ", je dépouille (les épis) - I husk it.
    IL s'agit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    " nicxîpêhua ", je la pèle - I peel it.
    IL s'agit de la figue de barbarie, nôchtli. Sah11,123.
    " nicxîpêhua ", je les pèle - las pelo. Il s'agit des figues de barbarie nôchtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,79 = Acad Hist MS 214r.
    " in ihcuâc ôommic niman quixîpêhua ", quand elle est morte ils l'écorchent.
    Est dit de l'incarnation de Chicôme Côâtl. Sah2,186.
    " in ihcuâc ôommic âtlân tonân niman ye ic quixîpêhua auh in ihcuâc ôconxîpêuhqueh niman in tlenamacac commaquiâya in îehuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchént et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
    *\XIPEHUA v.inanimé, être dénudé.
    " xîpêhua ", elles sont dédudées - they are bare.
    Est dit des cordes vocales. Sah10,108.
    *\XIPEHUA v.réfl. à sens passif. " moxîpêhua ", on l'écorce - se descorteza.
    Est dit de la plante cuauhtepoztli.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIPEHUA

  • 80 YOLLALIA

    yôllâlia > yôllâlih.
    *\YOLLALIA v.t. tê-., consoler, apaiser.
    " têyôllâlia ", il console.
    Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapânca. Sah10,21.
    " têyôllâlih ", celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet.
    SIS 1950,353.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " têyôllâlih ", il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
    " quiyôllâlîz ", il l'apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175.
    " niquiyôllâlia in oquichtin ", je console les hommes (Olm.) pour " niquinyôllâlia ".
    " cencah quiyôllâliah in tîtîcih ", les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\YOLLALIA v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté.
    " in ôquicac in Côâtl îcue in îtlahtôl in îconêuh cencah moyôllâlih ", quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
    Form: sur tlâlia morph.incorp. yôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLALIA

См. также в других словарях:

  • When I Die — is the eleventh track on New Found Glory s album Coming Home. It begins with a short guitar solo quickly accompanied a violin like instrument as well as the rest of the band. The intro is vaguely reminiscent of music from Pirates of the Caribbean …   Wikipedia

  • When We Die — Infobox Single Name = When We Die Artist = Bowling for Soup from Album = The Great Burrito Extortion Case Released = 2007 (worldwide) Format = Digital download, CD single Recorded = 2006 Genre = Pop punk Length = 4.13 Label = Jive Writer = Jaret… …   Wikipedia

  • I Like It When You Die — Álbum de estudio de Anal Cunt Publicación 11 de febrero de 1997 Grabación 1996 Género(s) Grindcore Duración 41:44 …   Wikipedia Español

  • I Like It When You Die — Обложка альбома «I Like It When You Die» (Anal Cunt, 1997) Студийный альбом Anal Cunt Дата выпуска 11 февраля 1997 Записан Headroom Studios 1996 …   Википедия

  • I Like It When You Die — Infobox Album | Name = I Like It When You Die Type = Album Artist = Anal Cunt Released = February 11, 1997 Recorded = Genre = Grindcore Length = Label = Earache Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • good Americans when they die go to Paris — The person alluded to in quot. 1858 was Thomas Gold Appleton (1812–84). Quot. 2002 alters the sense from the implied equivalence of Paris with Heaven. 1858 O. W. HOLMES Autocrat of Breakfast Table vi. To these must certainly be added that other… …   Proverbs new dictionary

  • I Love the Way They Scream When They Die — Infobox Album | Name = I Love the Way They Scream When They Die Type = Live album Artist = Brutal Juice |225px|Album Cover Released = 1994 Recorded = March 5 and April 16, 1994 at Emo s, Austin, TX Genre = Acid punk Length = 69:55 Label = Homus… …   Wikipedia

  • Die making — is the process of creating a tool for the manufacturing of precisely shaped objects from a stock of workable material. Dies are typically made from steel, and are applied to a medium under pressure to cut out parts that are used in finished… …   Wikipedia

  • Die Fledermaus (The Tick) — Die Fledermaus The Tick character First appearance The Tick vs. The Idea Men Created by Ben Edlund Voiced by Cam Clarke …   Wikipedia

  • Die Spinne — Die Spinne, translated as The Spider, was the leading post war SS organization led (in part) by Otto Skorzeny (Infield, p.8), Hitler s commando chief, as well as Nazi intelligence officer Reinhard Gehlen, who was later instrumental in the… …   Wikipedia

  • Die-deterioration doubling — Numismatics Terminology Portal Currency …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»