Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

when+i+come+(

  • 81 geroko

    iz.
    1. ( etorkizuna) future; \gerokoaren beldurrik gabe without fear for the future
    2. ( ondorio kaltegarria) consequence; t eilatutik etori da, baina ez du \gerokorik izango he fell off the roof but nothing will come of it; gero \gerokoak we'll cross the bridge when we come to it il. future, upcoming; \geroko bizitza future life; \geroko batean at a future date adb. for later; egitekoak \geroko utzi to leave things for later

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > geroko

  • 82 ἔμφρων

    ἔμφρων, ον, gen. ονος, ([etym.] φρήν)
    A in one's mind or senses, sensible: opp.,
    1 to one mad, σε Ζεὺς τίθησιν ἔμφρονα<*> brings thee to thy senses, A.Pr. 848;

    ἔ. εἰμί Id.Ch. 1026

    ; ἔ. καθίσταμαι I come to myself, S.Aj. 306; ποιητὴς ..

    οὐκ ἔ. ἐστίν Pl.Lg. 719c

    ; ἀντὶ μανικῶν.. ἑξεις ἔμφρονας ἔχειν ib. 791b.
    2 to one dead, ἔτ' ἔ. S.Ant. 1237, cf. Antipho 2.3.2; ἔ. γίγνεσθαι to recover from a swoon or lethargy, Hp.Coac. 136.
    3 to one asleep, S.E.M.7.129.
    II rational, intelligent, ζῷα ἔ., opp. εἴδωλα ἄφρ., X.Mem.1.4.4; also ζωή, βίος ἔ., Pl.R. 521a, Ti. 36e;

    ἡ πρεσβυτῶν ἔ. παιδιά Id.Lg. 769a

    ;

    τέχνη -εστέρα Arist.Rh. 1359b6

    ; ὅταν ἐς ἥβην ἐξικώμεθ' ἔμφρονες when we come to years of discretion, prob. in S.Fr.583.6.
    2 sensible, prudent, Thgn.1126, Pi.O.9.74, S.OT 436;

    ἔ. σωφροσύνη Th.1.84

    ; ἔ. περί τι wise about or in a thing, Pl.Lg. 809d; τῶν δημιουργῶν ἢ τῶν ἄλλων τῶν ἐ. ἀνδρῶν experts, Id.Hipparch. 226c. Adv. - όνως sensibly, wisely, Id.R. 396d, al., Antiph.104: [comp] Comp.

    - έστερον Phalar.Ep.67.3

    : [comp] Sup.

    - έστατα Plu.Ant.14

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἔμφρων

  • 83 انقشع

    اِنْقَشَعَ \ disperse: to separate and disappear: The mist dispersed as the sun rose higher. lift: (of smoke or cloud) rise, leaving the air clear. \ أَنْقَصَ \ decrease: to make or become less. deduct: to take away (sth., usu. money) from sth. else, usu. a larger amount of money; subtract: Money will be deducted from your weekly pay, if you come late to work. reduce: to make less: Reduce speed when you come to a bend in the road. I bought that at a reduced price, lose weight on purpose: No sugar, thank you. I’m trying to reduce (my weight). \ See Also خفض (خَفَّضَ)، نقص (نَقَصَ)‏

    Arabic-English dictionary > انقشع

  • 84 decrease

    أَنْقَصَ \ decrease: to make or become less. deduct: to take away (sth., usu. money) from sth. else, usu. a larger amount of money; subtract: Money will be deducted from your weekly pay, if you come late to work. reduce: to make less: Reduce speed when you come to a bend in the road. I bought that at a reduced price, lose weight on purpose: No sugar, thank you. I’m trying to reduce (my weight). \ See Also خفض (خَفَّضَ)، نقص (نَقَصَ)‏

    Arabic-English glossary > decrease

  • 85 deduct

    أَنْقَصَ \ decrease: to make or become less. deduct: to take away (sth., usu. money) from sth. else, usu. a larger amount of money; subtract: Money will be deducted from your weekly pay, if you come late to work. reduce: to make less: Reduce speed when you come to a bend in the road. I bought that at a reduced price, lose weight on purpose: No sugar, thank you. I’m trying to reduce (my weight). \ See Also خفض (خَفَّضَ)، نقص (نَقَصَ)‏

    Arabic-English glossary > deduct

  • 86 reduce

    أَنْقَصَ \ decrease: to make or become less. deduct: to take away (sth., usu. money) from sth. else, usu. a larger amount of money; subtract: Money will be deducted from your weekly pay, if you come late to work. reduce: to make less: Reduce speed when you come to a bend in the road. I bought that at a reduced price, lose weight on purpose: No sugar, thank you. I’m trying to reduce (my weight). \ See Also خفض (خَفَّضَ)، نقص (نَقَصَ)‏

    Arabic-English glossary > reduce

  • 87 ἐκδέχομαι

    ἐκδέχομαι impf. ἐξεδεχόμην; fut. ἐκδέξομαι; 1 aor. ἐξεδεξάμην (both LXX); pf. 3 sg. ἐκδέδεκται Gen 44:32 (Hom. et al.; pap, LXX; TestSol D 7:4; TestAbr A 16 p. 97, 15 [Stone p. 42]; TestJob; TestGad 7:4; TestIss 4:3; ParJer 2:9; GrBar; EpArist 205; Philo, Op. M. 34; Joseph., Just.; intr.: Ath. 12, 2 τὸν ἐκδεχόμενον βίον ‘the life to come’) ‘take, receive’; in our lit. to remain in a place or state and await an event or the arrival of someone, expect, wait (Soph. et al.; pap) τινά (for) someone (Soph., Philoct. 123; Polyb. 3, 45, 6; BGU 892, 6 ἐκδεχόμενός σε) Ac 17:16; συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε when you come together to eat, wait for one another 1 Cor 11:33; 16:11. τὶ (for) someth. (Plut., Mar. 414 [17, 1]; Ps.-Apollod. 1, 9, 27, 3; POxy 724, 12; 939, 27; PFlor 332, 5 σου τὴν παρουσίαν; Jos., Ant. 11, 328; TestGad 7:4; TestIss 4:3) the movement of the water J 5:3 v.l.; the reign of God 2 Cl 12:1 (Lucian, Nav. 28 ἐ. τὴν βασιλείαν); τ. ἅγιον αἰῶνα B 10:11; fruit Js 5:7; 2 Cl 20:3; the heavenly city Hb 11:10. Foll. by ἕως wait until (Dionys. Hal. 6, 67 ἕως ἂν γένηταί τι) Hb 10:13. W. acc. and ἕως foll. ἐκδέξομαι αὐτὸν ἕως ὀψέ I will wait for him until evening Hs 9, 11, 2. ἔκδεξαί με ὧδε, ἕως wait here for me, until Hs 9, 10, 5.—S. ἐκδοχή.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐκδέχομαι

  • 88 ὄλεθρος

    ὄλεθρος, ου, ὁ (ὄλλυμι ‘destroy’; Hom.+; SIG 527, 82 [c. 220 B.C.]; BGU 1027 XXVI, 11; LXX; PsSol 8:1; TestReub 4:6; 6:3; Philo; Jos., Ant. 17, 38, Vi. 264; SibOr 3, 327; 348)
    a state of destruction, destruction, ruin, death in our lit. always w. some kind of transcendent coloring (hostile spirits work ἐπʼ ὀλέθρῳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων Orig., C. Cels. 8, 54, 32): ἔρχεταί τινι ὄλ. ruin comes upon someone 1 Cl 57:4 (Pr 1:26). αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλ. sudden destruction will come upon them 1 Th 5:3. βυθίζειν τινὰ εἰς ὄλ. plunge someone headlong into ruin 1 Ti 6:9. ὄλ. αἰώνιος eternal death (TestReub 6:3) 2 Th 1:9 (s. ὀλέθριος).
    act of destruction, destruction παραδοῦναί τινα τῷ σατανᾷ εἰς ὄλ. τῆς σαρκός hand someone over to Satan for the destruction of his flesh 1 Cor 5:5 (handing over to Satan will result in the sinner’s death.—EvDobschütz, Die urchristl. Gemeinden 1902, 269–72; Lietzmann, Hdb. ’49, 28; and s. παραδίδωμι 1b.—Hierocles 14, 451b has the thought that the soul of the sinner in Hades is purified by the tortures of hell, and is saved thereby). Destruction brought about by Satan is mentioned also IEph 13:1 ὅταν πυκνῶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε, καθαιροῦνται αἱ δυνάμεις τοῦ σατανᾶ καὶ λύεται ὁ ὄλ. αὐτοῦ when you come together frequently, the (spirit-) powers of Satan are destroyed, and his destructiveness is nullified.—DELG s.v. ὄλλυμι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὄλεθρος

  • 89 צלע

    צֶלַעm. (b. h.; preced.) halting; fall, sin. Pesik. R. s. 13 (v. preced.) יושבים … הצ׳ לבוא עלי they sit and look out, when I come to fall, that they may come against me. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to בצלע, 2 Sam. 16:13) מזכיר לו מעשה הצ׳ he (Shimei) reminded him (David) of the story of the fall (Davids crime); Yalk. Sam. 151.

    Jewish literature > צלע

  • 90 צֶלַע

    צֶלַעm. (b. h.; preced.) halting; fall, sin. Pesik. R. s. 13 (v. preced.) יושבים … הצ׳ לבוא עלי they sit and look out, when I come to fall, that they may come against me. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to בצלע, 2 Sam. 16:13) מזכיר לו מעשה הצ׳ he (Shimei) reminded him (David) of the story of the fall (Davids crime); Yalk. Sam. 151.

    Jewish literature > צֶלַע

  • 91 Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься

    Some good things or people get harmful when you come into close contact with them
    Cf: The fire which warms us at a distance will burn us when near (Br.). The nearer the fire, the hotter it is (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься

  • 92 rundgehen

    v/i (unreg., trennb., ist -ge-)
    1. Gerücht etc.: go the rounds; die Flasche rundgehen lassen pass the bottle (a)round
    2. heute geht’s wieder rund! umg. it’s all go today; im Bundestag ging’s gestern wieder rund umg. it was pretty lively in the Bundestag yesterday
    * * *
    rụnd|ge|hen ['rʊntgeːən]
    vi sep (inf)
    1)

    wenn er das erfährt, gehts rundall hell will break loose when he finds out (inf)

    es geht rund, wenn sie zu Besuch kommen — there's never a dull moment when they come to visit

    2) (= herumgehen) to do the rounds (Brit), to go around
    * * *
    rund|ge·hen
    I. vi Hilfsverb: sein
    1. (herumgereicht werden) to be passed around
    etw \rundgehen lassen to pass around sth sep
    2. (herumerzählt werden) to do the rounds
    wie der Blitz \rundgehen to spread like wildfire
    II. vi impers Hilfsverb: sein
    1. (fam: was los sein) to go full tilt
    es geht rund im Büro it's all happening at the office
    2. (fam: Ärger geben)
    jetzt geht es rund! now there'll be [all] hell to pay! fam
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) unpers. (ugs.)

    es geht rund(es ist viel Betrieb) it's all go (coll.); (es geht flott zu) things are going with a swing

    2) (herumgereicht werden) be passed round; (fig.) < story, rumours> go or do the rounds
    * * *
    rundgehen v/i (irr, trennb, ist -ge-)
    1. Gerücht etc: go the rounds;
    die Flasche rundgehen lassen pass the bottle (a)round
    2.
    heute geht’s wieder rund! umg it’s all go today;
    im Bundestag ging’s gestern wieder rund umg it was pretty lively in the Bundestag yesterday
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) unpers. (ugs.)

    es geht rund (es ist viel Betrieb) it's all go (coll.); (es geht flott zu) things are going with a swing

    2) (herumgereicht werden) be passed round; (fig.) <story, rumours> go or do the rounds

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > rundgehen

  • 93 relaxo

    rĕ-laxo, āvi, ātum, 1, v. a., to stretch out or widen again; to unloose, loosen, open (class.; cf.: solvo, libero).
    I.
    Lit.:

    alvus tum astringitur, tum relaxatur,

    Cic. N. D. 2, 54, 136; cf.:

    tum astringentibus se intestinis tum relaxantibus,

    id. ib. 2, 55, 138:

    densa relaxare (opp. rara densare),

    Verg. G. 1, 419:

    dissolvunt nodos omnes et vincla relaxant,

    Lucr. 6, 356: tunicarum vincula, Ov. F. 2, 321; cf.

    nodos (sc. aquaï),

    Lucr. 6, 878 (with exsolvere glaciem); cf.:

    fontibus ora,

    Ov. M. 1, 281:

    caecos fontes,

    Sil. 3, 51:

    glaebas,

    to loosen, Varr. R. R. 1, 27, 2:

    humum,

    Col. 11, 3, 46 Schneid. N. cr.; Pall. 2, 13, 3:

    vias et caeca Spiramenta,

    Verg. G. 1, 89:

    claustra,

    Ov. Am. 1, 6, 17; cf.

    flores,

    Sen. Thyest. 903:

    diversa bracchia,

    to spread out, Sil. 14, 399:

    arcum,

    to unbend, Sen. Agam. 322:

    ut, quae (aedificia) sunt vetustate sublapsa, relaxentur in melius,

    restored, Plin. Ep. 10, 70 (75), 1 Keil (al. reparentur).—
    II.
    Trop., to slacken, ease, lighten, alleviate, mitigate, soften, assuage; to cheer up, enliven, relax (a favorite word of Cic.; cf.:

    relevo, recreo, mitigo): animos doctrinā,

    Cic. Arch. 6, 12; cf.:

    tu a contentionibus cottidie relaxes aliquid,

    id. Leg. 1, 4, 11: quaero enim non quibus intendam rebus animam, sed quibus relaxem, ac remittam, id. Fragm. ap. Non. 329, 7, and 383, 23:

    constructio verborum tum conjunctionibus copuletur, tum dissolutionibus relaxetur,

    id. Part. 6, 21:

    pater nimis indulgens, quicquid ego astrinxi, relaxat,

    id. Att. 10, 6, 2:

    animus somno relaxatus,

    id. Div. 2, 48, 100:

    animum,

    id. Brut. 5, 21; id. Rep. 1, 9, 14; cf.:

    relaxare animos et dare se jucunditati,

    id. Off. 1, 34, 122:

    ut ex pristino sermone relaxarentur animi omnium,

    id. de Or. 1, 8, 29:

    anxiferas curas requiete, id. poët. Div. 1, 13, 22: (risus) tristitiam ac severitatem mitigat et relaxat,

    id. de Or. 2, 58, 236; cf.:

    tristem vultum relaxare,

    Sen. Cons. ad Helv. 15;

    and, with this, cf.: relaxato in hilaritatem vultu,

    Petr. 49, 8:

    ne nocturna quidem quiete diurnum laborem relaxante,

    Curt. 5, 13, 5: mores aetas lasciva relaxat, i. e. makes dissolute, Claud. Prob. et Olybr. 153:

    (animi) cum se plane corporis vinculis relaxaverint,

    Cic. Sen. 22, 81; Claud. Rapt. Pros. 2, 330:

    se occupationibus,

    Cic. Fam. 7, 1, 5; id. Att. 16, 16, 2:

    se a nimiā necessitate,

    id. Or. 52, 176. —

    Mid.: homines quamvis in turbidis rebus sint, tamen interdum animis relaxantur,

    Cic. Phil. 2, 16, 39:

    insani cum relaxentur,

    when they come to themselves, when the attack abates, id. Ac. 2, 17, 52.— Absol.: (dolor) si longus, levis;

    dat enim intervalla et relaxat,

    Cic. Fin. 2, 29, 94.

    Lewis & Short latin dictionary > relaxo

  • 94 Concepts

       From a psychological perspective, concepts are mental representations of classes (e.g., one's beliefs about the class of dogs or tables), and their most salient function is to promote cognitive economy.... By partitioning the world into classes, we decrease the amount of information we must perceive, learn, remember, communicate, and reason about. Thus, if we had no concepts, we would have to refer to each individual entity by its own name; every different table, for example, would be denoted by a different word. The mental lexicon required would be so enormous that communication as we know it might be impossible. Other mental functions might collapse under the sheer number of entities we would have to keep track of.
       Another important function of concepts is that they enable us to go beyond the information given.... When we come across an object, say a wolf, we have direct knowledge only of its appearance. It is essential that we go beyond appearances and bring to bear other knowledge that we have, such as our belief that wolves can bite and inflict severe injury. Concepts are our means of linking perceptual and nonperceptual information. We use a perceptual description of the creature in front of us to access the concept wolf and then use our nonperceptual beliefs to direct our behavior, that is, run. Concepts, then, are recognition devices; they serve as entry points into our knowledge stores and provide us with expectations that we can use to guide our actions.
       A third important function of concepts is that they can be combined to form complex concepts and thoughts. Stoves and burn are two simple concepts; Stoves can burn is a full-fledged thought. Presumably our understanding of this thought, and of complex concepts in general, is based on our understanding of the constituent concepts. (Smith, 1988, pp. 19-20)
       The concept may be a butterfly. It may be a person he has known. It may be an animal, a city, a type of action, or a quality. Each concept calls for a name. These names are wanted for what may be a noun or a verb, an adjective or an adverb. Concepts of this type have been formed gradually over the years from childhood on. Each time a thing is seen or heard or experienced, the individual has a perception of it. A part of that perception comes from his own concomitant interpretation. Each successive perception forms and probably alters the permanent concept. And words are acquired gradually, also, and deposited somehow in the treasure-house of word memory.... Words are often acquired simultaneously with the concepts.... A little boy may first see a butterfly fluttering from flower to flower in a meadow. Later he sees them on the wing or in pictures, many times. On each occasion he adds to his conception of butterfly.
       It becomes a generalization from many particulars. He builds up a concept of a butterfly which he can remember and summon at will, although when he comes to manhood, perhaps, he can recollect none of the particular butterflies of past experience.
       The same is true of the sequence of sound that makes up a melody. He remembers it after he has forgotten each of the many times he heard or perhaps sang or played it. The same is true of colours. He acquires, quite quickly, the concept of lavender, although all the objects of which he saw the colour have faded beyond the frontier of voluntary recall. The same is true of the generalization he forms of an acquaintance. Later on he can summon his concept of the individual without recalling their many meetings. (Penfield, 1959, pp. 228-229)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Concepts

  • 95 Я подумаю об этом, когда будет нужно (не зарнее)

    General subject: I'll cross that road when I come to it

    Универсальный русско-английский словарь > Я подумаю об этом, когда будет нужно (не зарнее)

  • 96 если подумать - не такой уж он красавец

    General subject: he's not so handsome, (when you) come to think of it

    Универсальный русско-английский словарь > если подумать - не такой уж он красавец

  • 97 если подумать-не такой уж он красавец

    Makarov: he's not so handsome, (when you) come to think of it

    Универсальный русско-английский словарь > если подумать-не такой уж он красавец

  • 98 когда подойдёте к мосту, поверните направо

    Универсальный русско-английский словарь > когда подойдёте к мосту, поверните направо

  • 99 сказать (кому-л.), когда прийти

    Makarov: tell (smb.) when to come

    Универсальный русско-английский словарь > сказать (кому-л.), когда прийти

  • 100 сказать когда прийти

    General subject: tell when to come

    Универсальный русско-английский словарь > сказать когда прийти

См. также в других словарях:

  • When You Come — Infobox Single Name = When You Come Artist = Crowded House from Album = Temple of Low Men Released = August 1988 Format = 7 vinyl CD Single Cassingle Recorded = 1987 Genre = Rock Length = 4:45 Label = Capitol Records Writer = Neil Finn Producer …   Wikipedia

  • When I Come Around — «When I Come Around» Сингл …   Википедия

  • When I Come Around — Single par Green Day extrait de l’album Dookie Sortie 31 janvier 1995 Enregistrement 1993 Durée 2:58 Genre Punk rock …   Wikipédia en Français

  • When I Come Around — «When I Come Around» Sencillo de Green Day del álbum Dookie Publicación 31 de enero de 1995 Formato CD Grabación 1993 Géner …   Wikipedia Español

  • When They Come for Me — «When They Come For Me» Canción de Linkin Park Álbum A Thousand Suns Publicación 14 de septiembre de 2010 Grabación …   Wikipedia Español

  • When I Come Around — Infobox Single Name = When I Come Around Artist = Green Day from Album = Dookie Released = January 31, 1995 Format = CD Recorded = 1993 Genre = Pop punk Length = 2:58 Label = WEA International, Reprise Records Producer = Last single = She (1995)… …   Wikipedia

  • When You Come to the End of the Day — Infobox Album | Name = When You Come To The End Of The Day Type = Album Artist = Perry Como Released = 1958 Recorded = April to June, 1958 Genre = Vocal Length = 34:18 Label = RCA Victor Producer = Joe Reisman Reviews = *… …   Wikipedia

  • When You Come Back Down — Infobox Single Name = When You Come Back Down Artist = Nickel Creek from Album = Nickel Creek Released = 2001 Format = CD Single Recorded = ??? Genre = Progressive bluegrass Length = 3:49 Label = Sugar Hill Producer = Alison Krauss Last single =… …   Wikipedia

  • When You Come Back — Infobox Album | Name = When You Come Back Type = studio Artist = Vusi Mahlasela Released = 1992 This album = When You Come Back (1992) Next album = Wisdom of Forgiveness (1994) When You Come Back is Vusi Mahlasela s debut album.Track listing#… …   Wikipedia

  • When Dreams Come True — Infobox Film name = When Dreams Come True image size = caption = director = Mack Sennett producer = writer = narrator = starring = Fatty Arbuckle music = cinematography = editing = distributor = released = 22 September, 1913 runtime = country =… …   Wikipedia

  • I Want to Be There (When You Come) — Infobox Single Name = I Want to Be There (When You Come) Cover size = Caption = CD#1 cover Artist = Echo the Bunnymen Album = Evergreen A side = B side = Released = September 1997 Format = CD single, 7 single Recorded = Olympic Studios, London… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»