Перевод: с русского на английский

с английского на русский

what's+happened

  • 61 В-63

    ПРОПАСТЬ БЕЗ ВЕСТИ VP subj: human to disappear, leaving no sign of where one has gone or what has happened to one
    X пропал без вести = X disappeared (vanished) without a trace
    (in military contexts) X is missing in action.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-63

  • 62 З-41

    КАК ПО ЗАКАЗУ КАК НА ЗАКАЗ (как + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with быть0, стоять etc
    subj: usu. погода, утро, день etc)) beautiful, remarkable
    X как no заказу = itfs as if X were made to order
    X could have been made to order X couldn't be better (more perfect) you couldn't ask for better (for (a) better X).
    Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour-people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
    Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2.
    adv
    excellently, flawlessly, precisely as desired
    perfectly
    swimmingly sth. couldn't have gone (been, come out etc) better without a hitch.
    Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-41

  • 63 П-155

    В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ NP fixed WO
    a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others
    pay(ing) with a hangover for the feasting of others
    (in limited contexts) (be) a scapegoat for someone else.
    «Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... „Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"» (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Aza-mat had burst in, his beshmet torn, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!../It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).
    Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody..But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-155

  • 64 мгновенно

    (см. также сразу, немедленно) instantly, at a moment, at once
    Мы мгновенно поняли, что произошло. - We instantly realized what had happened.
    Физики мгновенно поймут, что... - Physicists will recognize at once that...

    Русско-английский словарь научного общения > мгновенно

  • 65 пропасть без вести

    [VP; subj: human]
    =====
    to disappear, leaving no sign of where one has gone or what has happened to one:
    - X пропал без вести X disappeared < vanished> without a trace;
    - [in military contexts] X is missing in action.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасть без вести

  • 66 как на заказ

    КАК ПО ЗАКАЗУ; КАК НА ЗАКАЗ
    [ как + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: usu. погода, утро, день etc)]
    beautiful, remarkable:
    - you couldn't ask for better < for (a) better X>.
         ♦ Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour - people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
         ♦ Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2. [adv]
    excellently, flawlessly, precisely as desired:
    - (sth.) couldn't have gone (been, come out etc) better;
    - without a hitch.
         ♦ Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на заказ

  • 67 как по заказу

    КАК ПО ЗАКАЗУ; КАК НА ЗАКАЗ
    [ как + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: usu. погода, утро, день etc)]
    beautiful, remarkable:
    - X как по заказу it's as if X were made to order;
    - you couldn't ask for better < for (a) better X>.
         ♦ Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour - people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
         ♦ Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2. [adv]
    excellently, flawlessly, precisely as desired:
    - (sth.) couldn't have gone (been, come out etc) better;
    - without a hitch.
         ♦ Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по заказу

  • 68 в чужом пиру похмелье

    [NP; fixed WO]
    =====
    a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others:
    - [in limited contexts](be) a scapegoat for someone else.
         ♦ "Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... "Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"" (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Azamat had burst in, his beshmet tom, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!...'It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).
         ♦ Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody...But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье

  • 69 стрястись

    сов. (над, с тв.) разг.
    befall (d), happen (to)

    с ним стрясла́сь беда́ — a misfortune befell him

    что стрясло́сь? — what's happened?

    Новый большой русско-английский словарь > стрястись

  • 70 действительность

    ж
    reality [rɪ'ælətɪ]

    в действи́тельности — in fact, in reality

    в действи́тельности произошло́ вот что... — what actually happened was that...

    Американизмы. Русско-английский словарь. > действительность

  • 71 бередить рану

    бередить рану (душу) (кого, чью, в ком)
    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: "Напрасно Алексей так замкнулся в себе - одному труднее справляться с горем", - и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: 'Alexei, it isn't right to shut yourself up like that - it's hard for a man to fight his troubles by himself,' but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала - то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 72 благим матом

    (кричать, орать, вопить и т. п.)
    прост.
    shout (yell) at the top of one's voice; yell for all one is worth; screech one's hardest; cf. yell (howl) blue murder

    Слышат, барин кричит благим матом. Что такое? Подходят: глядь - вся челюсть на сторону сворочена. (А. Писемский, Тысяча душ) — They heard him yelling for all he was worth. What had happened? Everybody went to see - his whole jaw was pushed on one side.

    "Эй, земляки! "Сибирь" бьют!" - орали они благим матом. (Г. Марков, Сибирь) — 'Hey, lads! The Siberians are getting beaten up,' they immediately yelled at the top of their voices.

    Утром, проходя мимо риги, она увидела пухлого соседского мальчонку. Сама не понимая, что с ней, она бросилась к нему и стала целовать до боли. Он заорал благим матом, вырвался и убежал. (С. Антонов, Тётя Луша) — The next day, passing by the threshing barn, she saw a chubby, snotnosed boy. With a sudden uprush of inexplicable emotion, she ran over to him and began kissing him violently. He howled blue murder, broke out of her grasp and ran off.

    Русско-английский фразеологический словарь > благим матом

  • 73 будто муха укусила

    будто (словно, точно) муха укусила ( кого)
    прост., неодобр.
    < suddenly> one got a bee in his bonnet

    Она повела его по пляжу, говоря без умолку: - А я ничего понять не могла. Всё перебрала в памяти и ничего серьёзного не вспомнила. Весь день был как нормальный человек, и вдруг точно муха тебя укусила... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — She led him along the beach talking without pause. 'I couldn't understand what had happened. I went over everything in my mind again and again, and knew there was nothing serious. You were all right all day, then suddenly you got a bee in your bonnet...'

    Русско-английский фразеологический словарь > будто муха укусила

  • 74 буря в стакане воды

    книжн.
    a storm in a tea-cup (tea-pot); a tempest in a teapot; cf. much ado about nothing (W. Shakespeare)

    - Что случилось? - Да ничего особенного! - сказала Ольга уже с усмешкой. - Буря в стакане воды. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Why, what's happened?' 'Nothing in particular', said Olga with a little laugh. 'A storm in a teacup...'

    Русско-английский фразеологический словарь > буря в стакане воды

  • 75 высмотреть глаза

    высмотреть < все> глаза
    прост.
    be all eyes watching for smb.; look for smb. with all one's eyes

    - Да что же вы молчите! Говорите, батюшка, что там ещё случилось? Как ангела божия ждала вас, все глаза высмотрела. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'But why don't you say something? Tell me, my dear, what has happened? I've been longing for you like an angel of God. I've been all eyes watching for you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > высмотреть глаза

  • 76 играть в молчанку

    прост., неодобр.
    be close-mouthed; play mum; keep one's tongue between one's teeth; play a game of silence (of verbal hide-and-seek)

    Они смеялись или пели, а он молча улыбался. О нём говорили: "Хороший парень. Только любит играть в молчанку". (И. Оренбург, День второй) — They would laugh or sing, while he smiled silently. They called him a good lad, 'bit close-mouthed,' though.

    - Товарищ Корабчевская, я звоню не для того, чтобы в молчанку играть. Скажите, что у вас там происходит, или кончим разговор. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Comrade Korabchevskaya, I didn't ring you up to play a game of verbal hide-and-seek. Either tell me what's happened at the institute or let's hang up.'

    - Ты меня не пугай, - ты ещё мал! Играть со мной в молчанку тебе не удастся! Говори толком: откуда ты? (В. Богомолов, Иван) — 'Don't try to frighten me - you're not big enough. And this game of silence won't get you anywhere. Seriously now, where do you come from?'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 77 на руках

    (чьих, у кого)
    1) (на иждивении, содержании (быть, находиться и т. п.)) on smb.'s hands (be kept, supported by smb.); in smb.'s care

    На руках Терентия осталась жена Якова, помешавшаяся в уме во время пожара, и сын его Илья, десятилетний мальчик, крепкий, черноглазый, серьёзный. (М. Горький, Трое) — Terenty was left to take care of Yakov's wife, who had gone mad during the fire, and his son Ilya, a grave, sturdy, black-eyed lad of ten.

    Прошло три дня - и вдруг бабушке приносят телеграмму: срочно выезжай, Вера в больнице, дети одни... Бабушка заахала, потерялась: и здесь парнишка на её руках, и там неизвестно что. (В. Распутин, Век живи - век люби) — After three days, grandma was brought a telegram: she was to leave immediately. Vera was in hospital and the children were alone... Grandma moaned and was at her wits' end: she had a teenager on her hands, and goodness knows what had happened out there.

    2) (во временном пользовании (о книге, журнале и т. п.)) on loan; taken out

    Ни одного из вновь полученных толстых журналов не оказалось на месте: все были "на руках". (А. Коптяева, Иван Иванович) — None of the new magazines were in the library; they had all been taken out.

    Статья называется "Вот тебе и раз!" и пользуется таким успехом, что в библиотеках номер журнала с этой статьёй совершенно невозможно достать. Он всё время на руках. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — The article was entitled 'That's Nice How D'You Do!' and is still so popular that one can never get a copy of the magazine in the libraries, as they are always on loan.

    Русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 78 обращать в шутку

    обращать (превращать, переводить) < всё> в шутку
    turn smth. into a joke; treat (disimiss) smth. as a joke

    - Перестаньте, дядя, - строго сказала Виктория... - Так стало модно очень. Всё сразу переводить в шутку. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Stop it, Uncle,' Victoria said severely... 'That's become too fashionable. Turning everything into a joke.'

    Разговор оказался для Андрея Арсентьевича настолько неожиданным, что он не знал, как его продолжать: всерьёз или всё обратить в шутку. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — This subject was so unexpected for Andrei Arsentievich that he didn't know how to handle it: should he discuss it seriously, or treat everything as a joke?

    Вере больно. Всё действительно проходило примерно так. Она не знает, что делать - вспылить, или обратить всё в шутку, или заплакать. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vera winced. This was just about what had happened. She did not know whether to walk off in a huff, dismiss it as a joke, or burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > обращать в шутку

  • 79 отдавать концы

    прост.
    1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks

    - А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'

    [Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

    - Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

    2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

    - Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

    Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать концы

  • 80 смотреть другими глазами

    смотреть (глядеть) другими (иными, новыми) глазами (на кого, на что)
    look at smb., smth. with different (new) eyes; see smb., smth. in a quite different light

    Он чувствовал, что в течение трёх последних дней он стал глядеть на неё другими глазами. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — He felt that during the last three days he had begun to look at her with different eyes.

    Весь долгий день на пути к Суходолу прошёл в жутком ощущении - смотреть новыми глазами на старое, знакомое, переживать, приближаясь к родному углу, прежнюю самое себя, замечать перемены, узнавать встречных. (И. Бунин, Суходол) — She had an uncanny feeling all the long way to Sukhodol, looking with new eyes at things old and familiar, living her former self over and over again as she neared her old home, noticing changes, recognizing people.

    Доктора, жившего тут же, в санчасти, за перегородкой, он видел теперь чаще всех и смотрел на него совсем другими глазами, чем раньше, когда-то. Он никак не мог понять, что случилось: то ли доктор круто изменился, то ли сам он разглядел в нём то, чего прежде не видал. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — The doctor lived in the hospital - he slept in a sort of a nook partitioned off from the waiting-room - and Lunin saw more of him than of anybody else, saw him, too, in a quite different light. He could not decide what had happened: either the doctor had suddenly changed or Lunin was seeing something in him that he had missed before.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть другими глазами

См. также в других словарях:

  • What Just Happened — What Just Happened[1] Título Algo pasa en Hollywood (España) Los realizadores (Colombia y México) Malos muchachos (Argentina) Ficha técnica …   Wikipedia Español

  • What Just Happened — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • What Just Happened? — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • What Just Happened? — Infobox Film name = What Just Happened caption = Promotional poster director = Barry Levinson producer = Art Linson Marc Cuban Robert De Niro Jane Rosenthal writer = Art Linson (Based on his book) starring = Robert De Niro Sean Penn Stanley Tucci …   Wikipedia

  • What Just Happened? — Panique à Hollywood Panique à Hollywood Titre original What Just Happened ? Réalisation Barry Levinson Acteurs principaux Robert De Niro Bruce Willis Sean Penn Scénario Art Linson Musique Marcelo Zarvos Directio …   Wikipédia en Français

  • What just happened ? — Panique à Hollywood Panique à Hollywood Titre original What Just Happened ? Réalisation Barry Levinson Acteurs principaux Robert De Niro Bruce Willis Sean Penn Scénario Art Linson Musique Marcelo Zarvos Directio …   Wikipédia en Français

  • What Ever Happened to Baby Jane? — is a novel by author Henry Farrell published in 1960.Plot summaryThis gothic story of chilling suspense and psychological horror deals with two aging sisters, Jane and Blanche Hudson, who are living alone together in a Hollywood mansion. Jane, a… …   Wikipedia

  • What Ever Happened to Baby Jane? (1991 film) — What Ever Happened to Baby Jane? is a 1991 made for TV movie starring Lynn Redgrave as Baby Jane Hudson and Vanessa Redgrave as Blanche Hudson.It was directed by David Greene and adapted for the small screen by Brian Taggert, based on the novel… …   Wikipedia

  • What Ever Happened to Baby Jane? — Baby Jane y Blanche. Título ¿Qué pasó con Baby Jane? / ¿Qué fue de Baby …   Wikipedia Español

  • What ever happened to Robot Jones? — (en latinoamerica Jones, El Robot) fue un dibujo animado estadounidense que fue producido por el estudio de producciones Cartoon Network, Cartoon Network Studios y fue creado por Greg Miller. La serie publicó su episodio piloto en el 2000, y… …   Wikipedia Español

  • What Ever Happened to Baby Jane? (film) — Infobox Film name = What Ever Happened to Baby Jane? caption = Original poster writer = Lukas Heller Based on the novel by Henry Farrell starring = Bette Davis Joan Crawford Victor Buono director = Robert Aldrich producer = Robert Aldrich… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»