-
61 Muera gato, muera harto
Wenn man schon sterben muss, dann mindestens mit vollem Bauch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muera gato, muera harto
-
62 Oveja que bala, bocado que pierde
Wenn der Hund bellt, verliert er den Knochen.Man soll sich nicht von der Arbeit ablenken lassen.Man soll nicht mit vollem Mund reden.Wer beim Essen zuviel redet, kriegt wenig zum Essen.Je lauter ein Löwe brüllt, um so kleine die Beute.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Oveja que bala, bocado que pierde
-
63 Palabra y piedra suelta no tiene vuelta
Wenn das Wort heraus ist, so ist es des Teufels.Worte und geschleuderte Steine kann man nicht zurückholen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Palabra y piedra suelta no tiene vuelta
-
64 Peleándose dos, el tercero gana
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Peleándose dos, el tercero gana
-
65 Perro menos, torta más
Wenn einer verzichtet, bekommen die anderen mehr.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Perro menos, torta más
-
66 Quien nace desgraciado, en la cama se descostilla
Wenn es Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.Wer nicht haben soll, verliert das Brot aus der Tasche.Wer Pech hat bricht sich den Finger im Arsch ab.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien nace desgraciado, en la cama se descostilla
-
67 Quien no tuviera que hacer arme navío o tome mujer
Wenn es den Liebenden zu wohl ist, heiraten sie sich.Wer die guten Tage nicht ertragen kann, der nehme ein Weib.Wem es zu wohl ist, der nehme ein Weib.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no tuviera que hacer arme navío o tome mujer
-
68 Quien poco tiene, pronto lo gasta
Wenn man mit einem Scheffel ausgibt und mit Löffeln. Einnimmt, so währt es nicht lange.Wer mit einer Hand einnimmt und mit zweien ausgibt, wird bald fertig sein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien poco tiene, pronto lo gasta
-
69 Quien quiere peces, que se moje el culo
Wenn man Fische fängt, werden die Hände nass.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien quiere peces, que se moje el culo
-
70 Riñen los pastores y descúbrense los quesos
Wenn sich die Mägde zanken, kommt die Wahrheit an den Tag.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Riñen los pastores y descúbrense los quesos
-
71 Si Dios de ésta me escapa, nunca me cubrirá tal capa
Wenn Gott mir nur diesmal noch heraushilft, werde ich mich nie mehr in eine solche Sache einlassen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si Dios de ésta me escapa, nunca me cubrirá tal capa
-
72 Si el cuerdo no errase, el necio reventaría
Wenn der Kluge nicht irren würde, müsste der Dumme platzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si el cuerdo no errase, el necio reventaría
-
73 Si la locura fuese dolores, en cada casa darían voces
Wenn Narrheit weh täte, würde man aus jedem Haus Schreie hören.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si la locura fuese dolores, en cada casa darían voces
-
74 Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma tendrá que ir a la montaña
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma tendrá que ir a la montaña
-
75 Si la píldora bien supiera, no la doraran por de fuera
Wenn die Pille schmeckte, müsste man sie nicht mit Gold überziehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si la píldora bien supiera, no la doraran por de fuera
-
76 Si no hubiera Dios, haría falta inventarlo
Wenn Gott nicht wäre, müsste man ihn erfinden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si no hubiera Dios, haría falta inventarlo
-
77 Si no puedes con tu enemigo, únete a él
Wenn deinen Feind nicht besiegen, du kannst immer noch dich mit ihm zusammentun.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si no puedes con tu enemigo, únete a él
-
78 Si no puedes ser casto, sé cauto
Wenn du nicht keusch sein kannst (bzw. treu), sei mindestens vorsichtig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si no puedes ser casto, sé cauto
-
79 Si quieres la oveja, ándate tras ella
Wenn du das Schaf willst, musst du hinter ihm hergehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si quieres la oveja, ándate tras ella
-
80 Si quieres que haga por ti, haz por mí
Wenn du willst, dass ich etwas für dich tue, tu (auch) etwas für mich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si quieres que haga por ti, haz por mí
См. также в других словарях:
Wenn — Wênn, eine Partikel, welche auf gedoppelte Art gebraucht wird.i. Als ein Nebenwort der Zeit, für zu welcher Zeit. Sowohl 1. in der behauptenden oder geraden Form der Rede. Komm, wenn du willst, zu welcher Zeit du willst. Es sey, wenn es wolle.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wenn — or WENN may refer to:*WENN (AM), a radio station (1420 AM) licensed to Tuscaloosa, Alabama, United States * Remember WENN , a television series that aired from 1996 to 1998 on American Movie Classics *World Entertainment News Network, an… … Wikipedia
wenn — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • als • falls • ob • wann Bsp.: • Lass mich wissen, wenn du in London bist. • … Deutsch Wörterbuch
wenn — »Wenn schon, denn schon.«, emphatische Aussage hinsichtlich einer wenn dann Beziehung. »Machste dit heute noch fertig?« »Na, wenn schon, denn schon!« … Berlinerische Deutsch Wörterbuch
wenn — Konj. (Grundstufe) drückt aus, dass sich ein Geschehen unmittelbar nach einem anderen Geschehen vollzieht, sobald Beispiele: Wenn du fertig bist, ruf mich an. Wenn ich nach Hause komme, will ich ein bisschen fernsehen … Extremes Deutsch
wenn — Konj std. (9. Jh.), mhd. wenn(e) Stammwort. Variante zu wann mit sekundärer Differenzierung der Funktion. ✎ Behaghel 3 (1928), 342 348. deutsch s. wann … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
wenn — Kommst du zu der Party? – Vielleicht, wenn ich nicht arbeiten muss … Deutsch-Test für Zuwanderer
wenn — ↑ wann … Das Herkunftswörterbuch
wenn ja — [Network (Rating 5600 9600)] … Deutsch Wörterbuch
wenn — sofern; für den Fall, dass; falls; sobald; sowie * * * wenn [vɛn] <Konj.>: 1. <konditional> für den Fall, dass: wenn es dir recht ist; wir wären viel früher da gewesen, wenn es nicht so geregnet hätte; wenn nötig, komme ich sofort.… … Universal-Lexikon
Wenn — 1. Wä mer us Wenn Körf macht, da sind de Wiggen dür. (Bedburg.) 2. Wann die Wann nit wär, wär ui r gleich bei Uerzel. (Ober Kinzigthal in Kurhessen.) Die mundartliche Aussprache des »Wenn« bildet ein Wortspiel mit einem zwischen Steinau und… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon