Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

webster's+third+new+international+dictionary

  • 21 community

    1) социол. община; сообщество ( лучше)

    1. community development — развитие общин

    2. Community - the people living in one place, district or country,considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    2) населенный пункт, город

    1. Community - the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster (Webster's Third New International Dictionary).

    2. Many communities have turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний.

    3. devastated work lives and communities — сломанные жизни и умирающие города ( Business Week)

    3) граждане, население, местная общественность

    1. Не was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community. —...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.

    2. community work — общественная работа по месту жительства; бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения

    3. community leaders — представители местной общественности

    4. community center — нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения

    5. community college — колледж-техникум

    6. business community — деловые круги

    7. the university community — университетская общественность

    8. the scientific community — научный мир

    Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time) — Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.

    The English annotation is below. (English-Russian) > community

  • 22 compelling

    1. Compelling - demanding or holding one's attention; tending to convince or convert by or as if by forcef ulness of evidence (Webster's Third New International Dictionary).

    2. compelling voice — повелительный голос

    2) серьезный, крупный

    Absent compelling national themes, Campaign '98 will be a race-by-race slugfest (Business Week).

    The English annotation is below. (English-Russian) > compelling

  • 23 impressionistic

    можно искать контестуальный перевод "на пересечении" слов "субъективный", "отрывочный", "неполный", "разрозненный", можно развернуть в "основанный на субъективных впечатлениях"

    Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic and anecdotal Richard Pipes

    impressionism: a vague and subjective response (as to a work of art). Webster's Third New International Dictionary

    Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating occasionally into vague impressionism Mark Scherer

    The English annotation is below. (English-Russian) > impressionistic

  • 24 moot

    2) (вопрос) не просто спорный, но утративший практическое значение, неактуальный

    1. Whether the North Vietnamese came as units or as individuals was soon moot.

    2. Moot - 1. debatable, controversial; 2. deprived of practical importance, abstract or purely academic (см. статью academic); 3. concerned with a hypothetical situation. (Webster's Third New International Dictionary)

    The English annotation is below. (English-Russian) > moot

  • 25 community

    •• Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    •• Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем – и гораздо лучше звучит – перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community – the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. – Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова communityграждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community....но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
    •• Еще словосочетания с community: community work общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders представители местной общественности; community center – нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community collegeколледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community – деловые круги, the university community – университетская общественность, the scientific community – научный мир.
    •• В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community – тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
    •• * Community work (как назначаемая судом мера наказания) – общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > community

  • 26 compelling

    •• Compelling... 4. demanding or holding one’s attention. 5. tending to convince or convert by or as if by forcefulness of evidence (Webster’s Third New International Dictionary).

    •• Пример образованного от глагола прилагательного, по значению ушедшего далеко от своего корня и сильно десемантизировавшегося. Словари дают, например, compelling novel – сильный роман, compelling voice – повелительный голос, compelling smile – неотразимая улыбка, compelling argument – убедительный аргумент. Но десемантизация этого слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme? Пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). Здесь может подойти столь же «растяжимое» русское слово, например, серьезная, крупная.

    English-Russian nonsystematic dictionary > compelling

  • 27 knee-jerk

    •• Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light blow or sudden strain upon the patellar tendon of the knee that causes contraction of the quadriceps muscle (Webster’s Third New International Dictionary).

    •• Это часто встречающееся в обиходной речи и особенно публицистике слово, на мой взгляд, не очень удачно описано в Новом БАРСе. Все предлагаемые варианты перевода (непроизвольный, предвидимый, реагирующий автоматически и всегда одинаково, неизменный, обычный) с трудом встраиваются в реальный контекст, выглядят неуклюже в русской фразе. Вот пример из журнала Time: De Becker urges battered wives to flee but argues eloquently against the knee-jerk use of temporary restraining orders. В этом контексте подходящим русским прилагательным может быть слово необдуманное или поспешное (использование временных запретов), которое, по моим наблюдениям, часто уместно и в других контекстах. Возможен и такой перевод: ...однако он аргументированно доказывает, что использование временных запретов оправдано далеко не всегда.

    English-Russian nonsystematic dictionary > knee-jerk

  • 28 Pennsylvania Dutch

    •• Pennsylvania Dutch people living mostly in eastern Pennsylvania whose characteristic cultural traditions go back to the German migrations of the 18th century (Webster’s Third New International Dictionary).

    •• Это, разумеется, никакие не голландцы, а потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания (небольшие группы есть еще в некоторых штатах), строго следующие архаичным традициям предков (вплоть до отказа от использования большинства современных технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте немецкого языка.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Pennsylvania Dutch

  • 29 arguable

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguable

  • 30 arguably

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguably

  • 31 resent

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resent

  • 32 resentment

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resentment

  • 33 anecdotal

    •• anecdote, anecdotal

    •• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
    •• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
    •• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
    •• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
    •• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
    •• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуацияridiculous situation, анекдотическая история a funny story.

    English-Russian nonsystematic dictionary > anecdotal

  • 34 anecdote

    •• anecdote, anecdotal

    •• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
    •• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
    •• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
    •• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
    •• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
    •• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуацияridiculous situation, анекдотическая история a funny story.

    English-Russian nonsystematic dictionary > anecdote

  • 35 competition

    •• Competition... 3. those competing with oneself (Oxford American Dictionary).

    •• Как ни странно, в наиболее полном из англо-русских словарей – Новом БАРСе – отсутствует значение, указанное в Webster’s Third New International и других словарях, например, Oxford American Dictionary: those competing with oneself, rivals, competitors. Пример из Oxford American: We have strong foreign competition.У нас сильные иностранные конкуренты. Как правило, в этом значении слово competition употребляется с определенным артиклем: From 1984 to 1990, small caps went through the worst seven years in their history, returning just 2.6% a year, vs. 14.7% for the S&P. “At least it discouraged the competition,” muses Booth (Fortune). – 1984–1990 годы были самыми неудачными для акций небольших компаний – их средний рост составил лишь 2,6 процента в год, а рост индекса «Стэндард энд Пур» – 14,7. «По крайней мере это испугало наших конкурентов», – невозмутимо говорит Бут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > competition

  • 36 arguable

    одно из тех замечательных английских слов (см. тж. apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно, см. The Oxford Russian Dictionary

    1. arguable matters of policy still undecided (Webster's Third New International)

    2. I think this is arguable — Об этом можно спорить

    2) ( demonstrable by argument) доказуемый (в этом значении чаще употребляется в словосочетании "It is arguable that…"), см. тж arguably

    The English annotation is below. (English-Russian) > arguable

  • 37 insecurity

    •• Insecure 1. exposed to danger. 2. not firm or stable. 3. subject to fear or doubt (The Random House Dictionary).

    •• Это слово гораздо труднее в переводе, чем его неполный антоним security. Часто переводят «автоматически» и довольно неуклюже – отсутствие безопасности. Japan is racked by spasms of insecurity, – пишет журнал Time, и даже после внимательного изучения контекста трудно окончательно решить, что здесь имеется в виду – страхи (опасения) за свою безопасность или неуверенность в себе (в своих силах). Впрочем, эти значения довольно близки и, возможно, не воспринимаются носителями языка как разные. Во всяком случае, большинство толковых словарей (за исключением Webster’s Third New International) не дробит это слово на несколько значений.

    English-Russian nonsystematic dictionary > insecurity

  • 38 schizophrenia

    •• schizophrenia, schizophrenic

    •• Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).
    •• Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое – просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см. определение в Webster’s Third New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary – split personality), а паранойя – навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market’s acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > schizophrenia

  • 39 schizophrenic

    •• schizophrenia, schizophrenic

    •• Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).
    •• Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое – просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см. определение в Webster’s Third New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary – split personality), а паранойя – навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market’s acting schizophrenic и поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > schizophrenic

  • 40 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • Collaborative International Dictionary of English — The Collaborative International Dictionary of English (CIDE) was derived from the 1913 Webster s Dictionary and has been supplemented with some of the definitions from WordNet. It is being proof read and supplemented by volunteers from around the …   Wikipedia

  • Webster's Dictionary — Webster s redirects here. For other uses, see Webster (disambiguation). An 1888 advertisement for Webster’s Unabridged Dictionary. Webster s Dictionary refers to the line of dictionaries first developed by Noah Webster in the early 19th century,… …   Wikipedia

  • New Oxford American Dictionary —   …   Wikipedia

  • International Scientific Vocabulary — (or ISV) is a form of vocabulary comprising scientific and specialized words whose language of origin may or may not be certain, but which are in current use in several modern languages. The name International Scientific Vocabulary was first used …   Wikipedia

  • Dictionary — For other uses, see Dictionary (disambiguation). For Wikimedia s dictionary project visit Wiktionary, or see the Wiktionary article. A multi volume Latin dictionary by Egidio Forcellini. A dic …   Wikipedia

  • Dictionary of Old English — The Dictionary of Old English (DOE) is a dictionary published by the Centre for Medieval Studies, University of Toronto under the direction of Angus Cameron (1941–1983), Ashley Crandell Amos (1951–1989), and Antonette diPaolo Healey. It defines… …   Wikipedia

  • Dictionary of American English — A Dictionary of American English on Historical Principles (DAE) is a dictionary of terms appearing in English in the United States that was published in four volumes from 1938 to 1944 by the University of Chicago Press.[1][2][3] Intended to pick… …   Wikipedia

  • dictionary — /dik sheuh ner ee/, n., pl. dictionaries. 1. a book containing a selection of the words of a language, usually arranged alphabetically, giving information about their meanings, pronunciations, etymologies, inflected forms, etc., expressed in… …   Universalium

  • Oxford English Dictionary — OED redirects here. For other uses, see OED (disambiguation). This article is about the multi volume historical dictionary. For other, smaller, dictionaries published by Oxford, including the one volume Oxford Dictionary of English, see… …   Wikipedia

  • Merriam-Webster — Parent company Encyclopædia Britannica Founder Noah Webster Country of origin United States …   Wikipedia

  • Merriam-Webster dictionary — ▪ American reference work       any of various lexicographic works published by the G. & C. Merriam Co. renamed Merriam Webster, Incorporated, in 1982 which is located in Springfield, Massachusetts, U.S., and which since 1964 has been a… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»