Перевод: с русского на английский

с английского на русский

we+can+only

  • 81 можно только догадываться о

    Можно только догадываться о-- This is somewhat discouraging, because one can only speculate on the processes that might be involved.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > можно только догадываться о

  • 82 несколько обескураживает

    Несколько обескураживает-- This is somewhat discouraging, because one can only speculate on the processes that might be involved.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько обескураживает

  • 83 остаётся только догадываться

    Остаётся только догадываться
     Whether the authors' data are on the high or low side of what might eventually be a mean life value can only be speculated upon.
     Whether or not the lock of direct lubrication to this location would have resulted in cage wear is open to speculation.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > остаётся только догадываться

  • 84 полностью работоспособный

    Полностью работоспособный-- These parts can only be replaced by decommissioning a fully functioning set of signals.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > полностью работоспособный

  • 85 удалить чернила

    to de-ink

    This recycled material can only be used in products where the grey colour does not matter, such as cardboard boxes but if the grey colour is not acceptable, the fibres must be de-inked.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удалить чернила

  • 86 удалять чернила

    to de-ink

    This recycled material can only be used in products where the grey colour does not matter, such as cardboard boxes but if the grey colour is not acceptable, the fibres must be de-inked.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удалять чернила

  • 87 Перейти к

    We now proceed to estimate the above parameters
    This patient can only transit to death

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Перейти к

  • 88 Слева (справа)

    At the left (right) [of]
    This position can only be reached from the left (right)
    This vector is multiplied from left (right) by the reflection matrix $A$
    Multiplying from left and right this matrix by its inverse, we obtain...

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Слева (справа)

  • 89 Слева (справа)

    At the left (right) [of]
    This position can only be reached from the left (right)
    This vector is multiplied from left (right) by the reflection matrix $A$
    Multiplying from left and right this matrix by its inverse, we obtain...

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Слева (справа)

  • 90 распашонка

    ж.
    1) ( рубашка для младенца) baby's loose [-s] jacket
    2) разг. ( квартира из трёх смежных комнат) three-room [two-bedroom] flat брит. / apartment амер. ( where two rooms can only be accessed through the first one)

    Новый большой русско-английский словарь > распашонка

  • 91 повредить

    сов
    1) (что-л.) injure, hurt; (машину и т.п.) spoil; damage ['dæmɪʤ]

    я повреди́л себе́ но́гу (ру́ку) — I injured my foot (hand)

    ва́ше вмеша́тельство мо́жет ему́ то́лько повреди́ть — your interference can only do him harm

    Американизмы. Русско-английский словарь. > повредить

  • 92 кто про что, а вшивый про баню

    КТО ПРО ЧТО, А ВШИВЫЙ ПРО БАНЮ разг.
    to harp on sth / to drone on about sth а он всё про своё to talk about sth constantly, especially in an annoying or boring way <in Russian literally "people talk about different things, but a man with lice can only talk about a bath house">

    Дополнение к русско-английским словарям > кто про что, а вшивый про баню

  • 93 всяк сверчок знай свой шесток

    тж. знай, сверчок, свой шесток
    посл.
    lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helm

    Аграфена Кондратьевна. Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!

    Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.

    Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.

    Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток

  • 94 закрывать глаза

    I
    ( кому) разг. attend a dying person; attend smb. on his death-bed

    Она примет его последний вздох и закроет ему глаза. (Л. Никулин, России верные сыны) — She would attend him on his death-bed till his last breath.

    II
    ( кому на что) keep smth. from smb.; attract smb. away from smth.; keep back the truth

    - Братцы, не стану закрывать вам глаза на правду! Холера появилась у нас в Козляевке! (И. Потапенко, Исполнительный орган) — 'Friends! I shan't keep back the truth: cholera came to our Kozlayevka!'

    III
    ( на что) shut (close) one's eyes to smth.; turn a blind eye to smth.; blink (wink) at smth.; pay no attention to smth.; overlook smth.

    - Старший механик не пустил свободных людей на берег и перебрал двигатели. Он не имел права лишать людей отдыха, но на это надо закрывать глаза. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'The chief engineer did not allow the men off duty to go ashore, and got them to overhaul the engines. He had no right to deprive the men of their rest, but we have to shut our eyes to this.'

    Сентиментальность можно сохранить, только закрывая глаза на добрую половину того, что делается в жизни. (Н. Суханова, Делос) — You can only carry on being sentimental if you close your eyes to everything other than the good half of what goes on in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 95 иметь в виду

    1) (кого, что) ( подразумевать кого-либо или что-либо) mean smb., smth.; have in mind smb., smth.; refer to smb., smth.

    Басов сказал с усилием: - Не знаю, что имел в виду Нейман. Я обыкновенный механик. Такой, как Бронников. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't know what Neiman had in mind,' answered Basov with an effort. 'I am an ordinary mechanical engineer, just like Bronnikov.'

    - Заставьте работать своих инженеров, они у вас бездельничают... - Кого вы имеете в виду? - быстро спросил Алексей. - Только укажите конкретно и справедливо. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Get your engineers on the job, instead of letting them sit around twiddling their thumbs...' 'To whom are you referring?' Alexei asked quickly. 'I would ask you to be concrete and fair about it...'

    2) (кого, что) (принимать во внимание, учитывать) remember, not to forget smth.; bear (have) smb., smth. in mind

    - Если вам придётся охотиться на слона, - сказал он, - то имейте в виду, что убить его вы сможете только в том случае, если попадёте вот в это маленькое местечко. - И Ваг показал мне пространство между глазом и ухом, величиною не более ладони. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — 'Should you ever go hunting elephants,' he said, 'remember just this: you can only kill an elephant by hitting it in this tiny little spot.' Wag pointed to a space not larger than the palm of a hand situated between the eye and the ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 96 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 97 одна ласточка весны не делает

    посл.

    - Пока я могу сказать только одно: вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал её. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет. (В. Каверин, Открытая книга) — 'For the present I can only say this: I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognize it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show.'

    Русско-английский фразеологический словарь > одна ласточка весны не делает

  • 98 тюрьма плачет

    разг.
    lit. prison is crying out for smb.; cf. the gallows groans for smb.

    - У меня денег нет. По шее могу только дать. Тюрьма плачет по этому типу, а он мечтает о деньгах... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I haven't got the money. I can only give him a thrashing. Prison is crying out for that customer, and all he thinks of is money...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тюрьма плачет

  • 99 уживаться под одной крышей

    get on under the same roof with smb.; cf. get on in the same boat with smb.

    Как бы это я ужился под одной крышей с Д. С. Мережковским, который верует определённо, верует учительски, в то время как я давно растерял свою веру и только с недоумением поглядываю на всякого интеллигентного верующего. (А. Чехов, Письмо С. П. Дягилеву, 12 июля 1903) — How could I get on in the same boat with Merezhkovsky, who definitely believes, didactically believes, while I lost my faith years ago and can only look with perplexity at any intellectual who does believe?

    Русско-английский фразеологический словарь > уживаться под одной крышей

  • 100 язык заплетается

    smb. can only mumble; smb. speaks thickly; smb.'s speech is slurred (incoherent)

    [Горькая] одурманила всех, кто пил её, точно ушибла. Стали заплетаться языки. (А. Чехов, В овраге) — This bitter, nauseating drink, brewed of goodness knows what, stupefied everyone who drank it, like a blow on the head. Speech became thick and incoherent.

    Русско-английский фразеологический словарь > язык заплетается

См. также в других словарях:

  • I Can Only Imagine — «I Can Only Imagine» …   Википедия

  • I Can Only Imagine — Infobox Single Name = I Can Only Imagine Artist = MercyMe from Album = Almost There Released = 2001 Format = CD Radio airplay Recorded = 2001 Genre = Pop rock, country, christian rock Length = 4:08 (Album Version) Label = INO Records Producer =… …   Wikipedia

  • Things Can Only Get Better (Howard Jones song) — Infobox Single Name = Things Can Only Get Better Cover size = Border = Caption = Artist = Howard Jones Album = Dream Into Action A side = Things Can Only Get Better B side = Why Look For The Key Released = 9 February 1985 UK 4 March 1985 US… …   Wikipedia

  • someone can only do something — 1) used for showing that only one action is possible in a particular situation, even if it is really not the best or most suitable one I can only express absolute disgust that any public official would act in such a dishonest way. As a waiter… …   English dictionary

  • My Eyes Can Only See as Far as You — Single by Charley Pride from the album The Happiness of Having You B side Oklahoma Morning Released February 1976 …   Wikipedia

  • I can only guess — I/you/he etc/can only guess phrase used for emphasizing that something is not known, especially someone’s feelings or the degree to which something is happening Why this approach failed, we can only guess. I/you/he etc/can only guess at: Melissa… …   Useful english dictionary

  • you can only guess — I/you/he etc/can only guess phrase used for emphasizing that something is not known, especially someone’s feelings or the degree to which something is happening Why this approach failed, we can only guess. I/you/he etc/can only guess at: Melissa… …   Useful english dictionary

  • he can only guess — I/you/he etc/can only guess phrase used for emphasizing that something is not known, especially someone’s feelings or the degree to which something is happening Why this approach failed, we can only guess. I/you/he etc/can only guess at: Melissa… …   Useful english dictionary

  • Things Can Only Get Better — may refer to:* Things Can Only Get Better , a pop song by the artist Howard Jones, released in 1985 * , a dance track by the artist , released in 1993 and later used by the UK Labour Party as their theme in the run up to the 1997 general election …   Wikipedia

  • That Feeling, You Can Only Say What It Is in French — Infobox short story | name = That Feeling, You Can Only Say What It Is in French author = Stephen King country = United States language = English genre = Horror, short story published in = publication type = Anthology publisher = Scribner media… …   Wikipedia

  • you can only die once — c 1435 Torrent of Portugal (EETS) 1. 993 A man schall But onnys Dyee. 1597–8 SHAKESPEARE Henry IV, Pt. 2 III. ii. 228 A man can die but once. a 1721 M. PRIOR in Literary Works (1971) I. 533 With great Submission I pronounce That People dye no… …   Proverbs new dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»