Перевод: с русского на английский

с английского на русский

way+past

  • 21 GO

    • Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Go along with you - Не валяй дурака (H)
    • Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)
    • Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)
    • Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)
    • If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)
    • Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)
    • Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)
    • That's the way it goes - Такова жизнь (T)
    • There you go - Такова жизнь (T)
    • What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)
    • What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GO

  • 22 поддаваться

    несов. - поддава́ться, сов. - подда́ться
    1) (дт.; отодвигаться под нажимом) yield [jiː-] (to), give way (to); give in (to)

    не поддава́ться — resist (d)

    дверь поддала́сь — the door yielded [gave way]

    2) разг. (дт., на вн.; уступать воздействию - о человеке) yield (to)

    поддава́ться чьему́-л влия́нию — come under smb's influence, submit to the influence of smb

    не поддава́ться угово́рам [на угово́ры] — yield to no persuasion [-'sweɪ-], stand one's ground

    не поддаю́щийся убежде́нию — unyielding

    3) (дт.; оказываться во власти какого-л чувства) give way (to), succumb (to)

    поддава́ться отча́янию — succumb [give way] to despair

    не поддава́ться па́нике — not to succumb [give way] to panic

    поддава́ться искуше́нию — be tempted, yield to (the) temptation

    4) (дт.; выражает возможность действия, выраженного последующим сущ.) обыкн. переводится сочетанием can be + past participle или be + прил. с суффиксом -able

    э́то поддаётся ана́лизу — this can be analyzed, this is analyzable

    така́я древеси́на поддаётся обрабо́тке — this type of wood is workable

    не поддава́ться контро́лю — be unamenable to control, be uncontrollable

    не поддава́ться перево́ду — not to lend itself to translation, be untranslatable

    5) (дт.; намеренно уступать противнику) yield (to), make a losing move ( intentionally)
    6) страд. к поддавать
    ••

    не поддава́ться описа́нию — defy / baffle description, be beyond description

    Новый большой русско-английский словарь > поддаваться

  • 23 пробираться

    несов. - пробира́ться, сов. - пробра́ться
    1) ( прокладывать себе дорогу) make / work / thread [θred] / pick one's way; ( расталкивая других) elbow one's way

    с трудо́м пробира́ться вперёд — struggle forward

    пробира́ться о́щупью — feel / grope one's way

    пробира́ться густы́м куста́рником — work one's way through thick bushes

    2) ( прокрадываться) steal (through, past)

    пробира́ться на цы́почках — tiptoe one's way

    Новый большой русско-английский словарь > пробираться

  • 24 С-370

    НИ В КОЕМ (КАКОМ) СЛУЧАЕ НИ В КОЕМ ( КАКОМ) РАЗЕ substand PrepP these forms only adv used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not on any account
    not (never) under any circumstances (in limited contexts) not for anything not for one moment not on your life in no way (there's) no way there isn't the slightest chance (that's) out of the question certainly not (no,) of course not.
    "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!» (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
    Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
    Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?» - «Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!» (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
    «Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города» (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
    Репников:) Включите свет. (Колесов:) Ни в коем случае! (Вампилов 3). (R.:) Turn on the light.
    (К.:) Not on your life' (3a).
    ...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the Kings buildings (5a).
    Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
    Тогда ее (статью) можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
    Так вы сделаете это?» - тихо спросила Маргарита. «Ни в коем случае», - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-370

  • 25 ни в каком разе

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком разе

  • 26 ни в каком случае

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком случае

  • 27 ни в коем разе

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем разе

  • 28 ни в коем случае

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем случае

  • 29 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 30 Т-226

    (и) тудА и сюдА тудА-сюдА тудА, сюда all coll AdvP Invar
    1. Also: туда да сюда coll туды-сюды substand, regional
    adv
    in one direction and then in the other or another
    back and forth
    up and down (some place) to and fro this way and that (in limited contexts) (dash (run etc)) around (about).
    Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
    Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: туды-сюды substand, regional (predic (subj: human or adv
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places
    X туда-сюда - (in past contexts) X looked here and there
    (in limited contexts) X searched for s.o. sth. everywhere.
    «Из крепости убёг зарестованный ( ungrammat = убежал арестованный) злодей. Туды-сюды искать - нету» (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. (predic subj: human (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches
    X и туда и сюда = X (has) tried (acted etc) this way and that (one way and then another)
    X tried (did) this and that X tried several different tacks.
    Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. Не refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-226

  • 31 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 32 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 33 туда-сюда

    I
    (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll
    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]
    =====
    a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:
    - X isn't (so < all that>) bad;
    - [in limited contexts] X is so-so;
    - thing X is in reasonable shape.
         ♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
         ♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).
         ♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).
    II
    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда

  • 34 и туда и сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и туда и сюда

  • 35 туда да сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда да сюда

  • 36 туда и сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и сюда

  • 37 туда, сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда, сюда

  • 38 туды-сюды

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туды-сюды

  • 39 по чести

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faith:
    - the right way.
         ♦ Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).
    2. по чести сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfully:
    - (be) honest (with s.o.).
         ♦ "Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал" (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (Зс).
         ♦ "Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь" (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).
         ♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
    II
    ПО ЧЕСТИ; ПО ЧЕСТИ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ)
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    (used to introduce a personal opinion or to admit sth.) speaking totally honestly, openly:
    - (quite) frankly.
         ♦ Он хотел бы именно так истолковать своё равнодушие, чтобы стать как все, не быть уродом, но, по чести, он не мог так себя в этот миг истолковать (Битов 2). He would have liked to explain his apathy in just this way, so as to become like everyone else and not be a freak, but in all honesty he could not so explain himself at this instant (2a).
         ♦ [Тятин:] По чести говоря, Андрей, не нравится мне это... (Горький 2). [Т.:] Frankly, Andrei, I don't like it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по чести

  • 40 выключатель

    break, single-throw breaker, breaker эл., interrupter, killer, ( сети) main, break switch, cutoff switch, cut-out switch, disconnect(ing) switch, single-throw switch, single-way switch, switch
    * * *
    выключа́тель м. эл.
    1. (устройство для включения и отключения цепей и установок преимущественно при нормальных режимах и для целей управления) switch
    включа́ть выключа́тель — close the switch
    выключа́тель вы́веден на … (переднюю, заднюю и т. п. панель) — the switch is brought out to …
    выключа́ть выключа́тель — open the switch
    выключа́тель замыка́ет цепь — the switch makes [completes] the circuit
    выключа́тель размыка́ет [разрыва́ет] цепь — the switch breaks [interrupts] the circuit
    ста́вить выключа́тель в положе́ние ВКЛ или ВЫКЛ — move [set, place] the switch to [in] the ON or OFF position
    включа́ть выключа́тель повто́рно — reclose the circuit breaker
    включа́ть выключа́тель, стоя́щий на защё́лке — trip the circuit breaker
    довключа́ть выключа́тель — push past the closed position
    выключа́тель отключа́ет ток коро́ткого замыка́ния — the circuit breaker interrupts short-circuit current
    выключа́тель отключё́н — the circuit breaker is open
    автога́зовый выключа́тель — hard-gas [self-generated, gas-blast] circuit breaker
    быстроде́йствующий выключа́тель
    1. high-speed switch
    2. high-speed circuit breaker
    ва́куумный выключа́тель — vacuum switch
    взрывозащищё́нный выключа́тель — брит. flame-proof switch; амер. explosion-proof switch
    возду́шный выключа́тель
    1. air(-break) switch
    2. air(-break) circuit breaker
    выключа́тель в це́пи управле́ния — control switch
    генера́торный выключа́тель — generating-station circuit breaker
    герко́новый выключа́тель — reed switch
    гермети́ческий выключа́тель — hermetically sealed switch
    горшко́вый выключа́тель — small-oil volume separate-pole porcelain-insulated circuit breaker
    группово́й выключа́тель — group switch
    дверно́й выключа́тель — door(-operated) switch
    двухпо́люсный выключа́тель — double-pole switch
    дистанцио́нный выключа́тель — remote switch
    дифманометри́ческий выключа́тель — differential-pressure switch
    выключа́тель для откры́той прово́дки — surface switch
    выключа́тель для скры́той прово́дки — flush(-mounting) switch
    заземля́ющий выключа́тель — брит. earthing switch; амер. grounding switch
    закры́тый выключа́тель — enclosed [safety] switch
    и́мпульсный выключа́тель — impulse switch
    кно́почный выключа́тель — push-button switch
    конта́ктный выключа́тель — contact switch
    концево́й выключа́тель — limit switch
    кулачко́вый выключа́тель — cam(-operated) switch
    лине́йный выключа́тель — line circuit breaker
    максима́льный выключа́тель — overcurrent [overvoltage] circuit breaker
    малоё́мкостный выключа́тель — anti-capacitance switch
    малома́сляный выключа́тель — small-oil volume [low-oil content] circuit breaker
    ма́сляный выключа́тель
    1. oil(-immersed) switch
    2. oil circuit breaker
    ма́сляный, ба́ковый выключа́тель — single-tank oil circuit breaker
    ма́сляный, ка́мерный выключа́тель — multitank oil circuit breaker
    выключа́тель мгнове́нного де́йствия — snap(action) switch
    минима́льный выключа́тель — low-voltage [under-voltage] circuit breaker, low-current [under-current] circuit breaker
    многоконта́ктный выключа́тель — multi(ple-)contact switch
    многопозицио́нный выключа́тель — multi(ple-)position switch
    выключа́тель нагру́зки — load-breaking isolator
    выключа́тель нака́ла — filament switch
    выключа́тель на одно́ или два направле́ния — single-way or double-way switch
    выключа́тель на одно́ или два фикси́рованных положе́ния — single or double throw switch
    выключа́тель на ответвле́нии — branch switch
    ножево́й выключа́тель — knife(-blade) switch
    ножно́й выключа́тель — foot(-operated) switch
    норма́льно за́мкнутый выключа́тель — normally closed [N.C.] switch
    норма́льно разо́мкнутый выключа́тель — normally open [N.O.] switch
    выключа́тель обхо́дов — by-pass switch
    однопо́люсный выключа́тель — single-pole switch
    выключа́тель освеще́ния, дверно́й — door light switch
    паке́тный выключа́тель — rotary [packet] switch
    выключа́тель пита́ния — power switch
    пневмати́ческий выключа́тель — air-pressure switch
    подстанцио́нный выключа́тель — substation circuit breaker
    поплавко́вый выключа́тель — float [liquid-level] switch
    пусково́й выключа́тель — starting switch
    путево́й выключа́тель — limit switch
    рту́тный выключа́тель — mercury switch
    ручно́й выключа́тель — hand-operated [manual] switch
    выключа́тель с автомати́ческим повто́рным включе́нием — auto(matic)-reclosing circuit breaker
    выключа́тель с автомати́ческим повто́рным включе́нием, многокра́тный — multishot auto-reclosing circuit breaker
    выключа́тель с автомати́ческим повто́рным включе́нием, однора́зовый — single-shot auto-reclosing circuit breaker
    сблоки́рованный выключа́тель — interlocked switch
    выключа́тель с блоки́рующим устро́йством — lock-out circuit breaker
    выключа́тель с больши́м объё́мом ма́сла — bulk-oil circuit breaker
    выключа́тель с возду́шным дутьё́м — air-blast circuit breaker
    выключа́тель с вы́держкой вре́мени — delayed-action switch
    выключа́тель с вы́держкой вре́мени на замыка́ние — delayed make switch
    выключа́тель с вы́держкой вре́мени на размыка́ние — delayed break switch
    выключа́тель с га́зовым дутьё́м — gas-blast circuit breaker
    секцио́нный выключа́тель
    1. sectionalizing switch
    2. sectionalizing circuit breaker, sectionalizer
    сетево́й выключа́тель — mains switch
    силово́й выключа́тель — power switch
    выключа́тель с магни́тным дутьё́м — magnetic blow-out [blast] circuit breaker
    выключа́тель с магни́тным при́водом — magnetically operated switch
    выключа́тель с одни́м или двумя́ разры́вами — single-break or double-break switch
    солено́идный выключа́тель — solenoid switch
    выключа́тель со свобо́дным расщепле́нием — trip-free circuit breaker
    выключа́тель с пла́вким предохрани́телем — fuse(d) switch
    выключа́тель с пневмати́ческим при́водом — pneumatically operated circuit breaker
    выключа́тель с пружи́нным возвра́том — spring-return switch
    выключа́тель с роговы́м искрогаси́телем — horn-gap switch
    столбово́й выключа́тель — pole switch
    ступе́нчатый выключа́тель — step switch
    выключа́тель с часовы́м механи́змом — clock-controlled switch
    теплово́й выключа́тель — thermal cut-out
    тири́сторный выключа́тель — thyristor switch
    флажко́вый выключа́тель — (mechanical) flag switch
    центробе́жный выключа́тель — centrifugal switch
    шиносоедини́тельный выключа́тель — busbar coupler, bus-tie switch
    ште́псельный выключа́тель — plug(-in) switch
    щелчко́вый выключа́тель — snap switch
    элега́зовый выключа́тель — sulphur hexafluoride switch
    электромагни́тный выключа́тель — solenoid(-operated) switch
    электромехани́ческий выключа́тель — motor(-operated) switch

    Русско-английский политехнический словарь > выключатель

См. также в других словарях:

  • worm your way past something — worm (your way) into/through/past/etc something phrase to move slowly and with difficulty in a crowded area She wormed her way through the crowd to the reception desk. Thesaurus: to move through an area or objectsynonym to move, or to move… …   Useful english dictionary

  • way — way1 W1S1 [weı] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(method)¦ 2¦(manner)¦ 3¦(direction/how to go somewhere)¦ 4¦(part of something that is true)¦ 5¦(distance/time)¦ 6¦(the space in front of you)¦ 7 make way (for something/somebody) 8 out of the way 9 on the/your/its way …   Dictionary of contemporary English

  • past — past1 [ pæst ] function word *** Past can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): It s past your bedtime. I walked past the post office. as an adverb (without a following noun): A policeman walked past. Months went… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • past */*/*/ — I UK [pɑːst] / US [pæst] adverb, preposition Summary: Past can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): It s past your bedtime. ♦ I walked past the post office. as an adverb (without a following noun): A policeman… …   English dictionary

  • Way of the Rat — Supercbbox| title = Way of the Rat caption = Cover to issue #1 Main character Boon Sai Hong featured Art by Jeff Johnson and Tom Ryder schedule = Monthly format = Ongoing (Cancelled) publisher = CrossGen Entertainment date = June 2002 June 2004… …   Wikipedia

  • way back — 1. Long ago 2. In the distant past 3. Far into the past • • • Main Entry: ↑way * * * way back informal phrase a long time ago in the past I graduated way back in 1982 …   Useful english dictionary

  • past — [adj1] preceding, done accomplished, ago, antecedent, anterior, completed, elapsed, ended, extinct, finished, foregoing, forgotten, former, gone, gone by, over, over and done, precedent, previous, prior, spent; concepts 531,585 Ant. current,… …   New thesaurus

  • way|laid — «WAY LAYD, WAY LAYD», verb. the past tense and past participle owaylay: »I waylaid him when he entered the meeting …   Useful english dictionary

  • Past Times With Good Company — Концертный альбом Blackmore s Night …   Википедия

  • WAY '79 — WAY 79, also referred to as WAY 79 and WAY 1979, was the official 1979 sesquicentennial (150th anniversary) celebration of the establishment of the Swan River Colony, the first permanent European settlement in Western Australia. Western… …   Wikipedia

  • Past Times with Good Company — Past Times With Good Company …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»