Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

water+mouth

  • 41 пытка водой

    General subject: water-boarding (involves a prisoner being stretched on his back or hung upside down, having a cloth pushed into his mouth and/or plastic film placed over his face and having water poured onto his face)

    Универсальный русско-английский словарь > пытка водой

  • 42 сидеть на бобах

    разг.
    cf. not have a bean; be left high and dry; be in low water, be at low-water mark; be out in the cold; live from hand to mouth

    Всё имевшееся у меня я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах. (А. Чехов, Письмо Д. Т. Савельеву, 4 сент. 1884) — I have wasted all the savings on my family and now I am left high and dry.

    Русско-английский фразеологический словарь > сидеть на бобах

  • 43 котел

    Русско-английский большой базовый словарь > котел

  • 44 nihil per os

    Универсальный русско-английский словарь > nihil per os

  • 45 зубной эликсир

    1) General subject: mouthwash
    3) Engineering: dentifrice, dentifrice water
    5) Makarov: wash tooth

    Универсальный русско-английский словарь > зубной эликсир

  • 46 лиок

    Medicine: lyoc (form of medication that dissolves instantly in the mouth on contact with saliva http://www.destinationsante.com/Lyoc-medication-that-doesn-t-need-water.html)

    Универсальный русско-английский словарь > лиок

  • 47 при виде еды у меня слюнки потекли

    Универсальный русско-английский словарь > при виде еды у меня слюнки потекли

  • 48 рейд

    1) General subject: raid, road
    2) Naval: mouth, roads, roadstead, the roads (a partly sheltered stretch of water near the shore in which ships can ride at anchor), road stead
    3) Military: (внезапный) coup, coup de main, hit-and-run raid (с последующим отходом), hit-run raid (с последующим отходом), hit-skip raid (с последующим отходом), incursion, inroad
    4) Forestry: floating depot
    5) Astronautics: journey
    6) Police term: sweep (напр.,...of public places)
    7) Yachting: road( stead)

    Универсальный русско-английский словарь > рейд

  • 49 сильно хотеть или желать пить или есть

    American: make( one's) mouth water

    Универсальный русско-английский словарь > сильно хотеть или желать пить или есть

  • 50 соблазнять

    1) General subject: allure, beguile, betray, court, court (into, to, from), dangle, debauch (женщину), decoy, inveigle, lead on, lure, proselytize, seduce, tempt (one is tempted to ask the question - невольно напрашивается вопрос), throw temptation in way (кого-л.), tweedle into (кого-л., на что-л.), vamp (мужчину, особ. с корыстной целью), coax away, make mouth water (smb's), tantalize
    2) Bookish: proselyte
    3) Australian slang: race (smb.) off
    4) Bible: offend (John 6,61), upset (John 6, 61)
    5) Jargon: cook
    6) Makarov: court from, court into, court to, decoy away, decoy out, entice
    7) Taboo: angle somebody on (кого-л.), crack onto somebody (кого-л.), george somebody (кого-л.), (with somebody) go to town, mack on, make, mash somebody (кого-л.), prong, (о женщине) vamp somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > соблазнять

  • 51 у него слюнки потекли

    General subject: it made his mouth water

    Универсальный русско-английский словарь > у него слюнки потекли

  • 52 язык проглотишь

    Универсальный русско-английский словарь > язык проглотишь

  • 53 Д-91

    ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)
    things look bad.
    ...Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad business
    this means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.
    Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
    ...(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
    Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
    Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-91

  • 54 К-470

    ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO
    1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privations
    X перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)
    X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.
    Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse one
    out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-470

  • 55 Я-19

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЯЗЫК кому VP subj: human to poke one's tongue out of one's mouth in s.o. 's direction in order to tease, mock, provoke etc him
    X показал язык Y-y - X stuck his tongue out (stuck out his tongue) (at Y).
    Глохнут внешние звуки под водой, и в ушах остаётся лишь журчанье. И он, тараща глаза, старательно смотрит на всё то, что можно увидеть под водой. Глаза щиплет, глазам больно, но он горделиво улыбается себе и даже язык показывает в воде. Это он бабке. Пусть знает, вовсе и не утонет он, и вовсе ничего не боится (Айтматов 1). Under the water all outside sounds vanish-you hear only the rushing of the stream. Keeping his eyes wide open, he stared hard to see everything that could be seen. His eyes prickled and hurt, but he smiled proudly to himself and even stuck his tongue out. That was for grandma. Let her know. He wouldn't drown. And he wasn't afraid of anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-19

  • 56 дело дрянь

    ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll
    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - (Х-ово) дело дрянь X is in bad shape (in a bad way);
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - (Х-ово) дело дрянь it (this) is (a) bad business;
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь

  • 57 дело плохо

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело плохо

  • 58 дело швах

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело швах

  • 59 из кулька в рогожку

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. перебиваться to live very poorly, suffer need, privations:
    - X перебивается - - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water);
    - X lives from hand to mouth.
         ♦ Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was a quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть из кулька в рогожку (to go) from a bad situation to a worse one:
    - out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из кулька в рогожку

  • 60 показать язык

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЯЗЫК кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to poke one's tongue out of one's mouth in s.o.'s direction in order to tease, mock, provoke etc him:
    - X показал язык Y-y X stuck his tongue out (stuck out his tongue) (at Y).
         ♦ Глохнут внешние звуки под водой, и в ушах остаётся лишь журчанье. И он, тараща глаза, старательно смотрит на всё то, что можно увидеть под водой. Глаза щиплет, глазам больно, но он горделиво улыбается себе и даже язык показывает в воде. Это он бабке. Пусть знает, вовсе и не утонет он, и вовсе ничего не боится (Айтматов 1). Under the water all outside sounds vanish-you hear only the rushing of the stream. Keeping his eyes wide open, he stared hard to see everything that could be seen. His eyes prickled and hurt, but he smiled proudly to himself and even stuck his tongue out. That was for grandma. Let her know. He wouldn't drown. And he wasn't afraid of anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать язык

См. также в других словарях:

  • water mouth — noun Scotland : a river mouth …   Useful english dictionary

  • water-mouth — …   Useful english dictionary

  • mouth — mouth1 W1S2 [mauθ] n plural mouths [mauðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(face)¦ 2 keep your mouth shut 3 open your mouth 4 (you) watch your mouth 5¦(entrance)¦ 6¦(river)¦ 7¦(bottle/container)¦ 8 big m …   Dictionary of contemporary English

  • water — 1 noun (U) 1 LIQUID a) the clear colourless liquid that falls as rain, fills lakes and rivers, and is necessary for life to exist: This reservoir supplies the whole city with water. | The prisoners were given only bread and water. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • water — wa|ter1 W1S3 [ˈwo:tə US ˈwo:tər, ˈwa: ] n [U] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(liquid)¦ 2¦(area of water)¦ 3 waters 4 high/low water 5 uncharted/troubled/murky waters 6 be (all) water under the bridge 7 like water 8 like water off a duck s back 9 somebody s waters b …   Dictionary of contemporary English

  • Water cure — is a form of water torture in which the victim is forced to drink large quantities of water in a short time, resulting in gastric distension, water intoxication, and possibly death.cite book|title=Oxford English Dictionary|quote=In the… …   Wikipedia

  • Mouth (song) — Mouth Single by Merril Bainbridge from the album The Garden Released 21 November 1994 (see release hi …   Wikipedia

  • Mouth (disambiguation) — Mouth is the orifice through which an organism intakes food. Mouth may also refer to: Mouth (water stream), the source or terminus of a water body Mouth (song), a 1995 single by Australian singer songwriter Merril Bainbridge Mouth (hieroglyph),… …   Wikipedia

  • mouth — [mouth; ] for v. [ mouth] n. pl. mouths [mouthz] [ME < OE muth, akin to Ger mund < IE base * menth , to chew > Gr masasthai, L mandere, to chew] 1. the opening through which an animal takes in food; specif., the cavity, or the entire… …   English World dictionary

  • water — [wôt′ər, wät′ər] n. [ME < OE wæter, akin to Ger wasser < IE * wodōr < * wed , to wet (< base * awed , to moisten, flow) > Gr hydōr, water, L unda, a wave, Russ voda, water, Ir uisce, water] 1. the colorless, transparent liquid… …   English World dictionary

  • mouth-watering — (adj.) 1822, from MOUTH (Cf. mouth) (n.) + WATER (Cf. water) (v.) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»