Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

was+dropped

  • 81 с горизонта

    ИСЧЕЗНУТЬ, ПРОПАСТЬ С ГОРИЗОНТА (чьего)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to stop associating) with a certain group of people:
    - X исчез с (Y-ова) горизонта X disappeared from the scene < from Y's circle>;
    - X left the scene < the picture>;
    - X disappeared from sight < from view>;
    - X dropped out of sight < the picture>.
         ♦ А в скором времени исчез с горизонта и сам Жёлудев Н. А. Его сняли "за нетактичное поведение" (Грекова 3)....Soon Zheludev, N.A. disappeared from the scene. He was removed for "tactless behavior" (3a).
         ♦ Прошло полтора года... Удар, нанесённый Лопаткину, оказался как раз тем предельным усилием его противников, которого он опасался и ждал. Изобретатель исчез с горизонта (Дудинцев 1). A year and a half had gone by. The blow that had been struck at Lopatkin proved to be that final effort of his opponents which he had feared and expected. The inventor disappeared from sight (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с горизонта

  • 82 до дна

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выпить, осушить что etc до дна (to empty one's glass) completely:
    - drink it (a glass etc) (right) down;
    - down it (a glass, one's vodka etc);
    - gulp down (a glass <one's drink etc>);
    - drain а < one's> glass;
    - [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!
         ♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
         ♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
         ♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:
    - to the (its, their) very core.
         ♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
         ♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).
    II
    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 83 на дне

    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне

  • 84 на дно

    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дно

  • 85 поставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку

  • 86 ставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить всякое лыко в строку

  • 87 вытягивать руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. вытягивать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать руки по швам

  • 88 вытянуть руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. вытянуть руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть руки по швам

  • 89 держать руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. держать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руки по швам

  • 90 стоять руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. стоять руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять руки по швам

  • 91 чин по чину

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин по чину

  • 92 чин чинарем

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин чинарем

  • 93 чин чином

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин чином

  • 94 пульс

    м.

    биение пульса — pulsation; throbbing of the pulse

    слабый пульс — low / weak pulse

    её пульс был сто в минуту — her pulse was at a hundred, she had a pulse rate of a hundred

    пульс с перебоями — dropped-beat pulse, intermittent pulse

    считать пульс — take* the pulse

    щупать пульс — feel* the pulse

    Русско-английский словарь Смирнитского > пульс

  • 95 отказываться

    Отказываться от - to reject, to drop, to discontinue, to give up, to discard, to abandon
     Rolling element bearings were rejected for this application.
     Chromium sesquioxide and nickel aluminide bonded aluminum oxide were dropped at this point. (На этом этапе отказались от...)
     Materials showing poor deposit efficiency were discontinued since they were not considered suitable for the end application. (От материалов... отказались, так как...)
     An early intention to operate at low engine speeds on one primary stage only was consequently abandoned. (От первоначального намерения... впоследствии отказались)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отказываться

  • 96 при ... анализе

    При (последующем) анализе-- Shear deformation was found to have a negligible effect on critical sliding speed, so dt will be dropped from the remainder of the analysis.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при ... анализе

  • 97 До

    Before this discovery, it was thought that...
    Some people can hear sounds as high as 20000 cycles
    The voltage dropped to as low as 25 volts
    Several experiments were performed prior to and during the launch of Apollo

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > До

  • 98 ветер

    м.
    wind; ( лёгкий) breeze

    встре́чный ве́тер — head / contrary wind

    штормово́й ве́тер — gale, gale-strength wind

    попу́тный ве́тер — fair wind, tail-wind

    боково́й ве́тер — lateral wind, cross-wind

    кре́пкий ве́тер мор. — high wind, half a gale

    о́чень кре́пкий ве́тер мор.fresh gale

    све́жий ве́тер — fresh wind; мор. fresh breeze

    си́льный ве́тер — strong wind

    сла́бый ве́тер — light wind, gentle breeze

    ти́хий ве́тер мор.light air

    ве́тер с бе́рега — off-shore wind

    ве́тер подня́лся [стих] — the wind has risen [has dropped]

    про́тив ве́тра — against the wind; in the wind's eye идиом., in the teeth of the wind идиом.

    по ве́тру — before the wind, down wind

    за ве́тром мор.a-lee

    под ве́тром — 1) мор. leeward ['ljʊəd] 2) ( защищённый от ветра чем-л) under the lee of

    ••

    броса́ть слова́ на ве́тер — ≈ talk / speak at random, speak idly; waste one's breath

    держа́ть нос по ве́тру — trim one's sails to the wind

    подби́тый ве́тром разг.1) ( легкомысленный) empty-headed, frivolous 2) (без подкладки, холодный) light, flimsy

    у него́ ве́тер в голове́ — he is a giddypate / featherbrain, he is a thoughtless fellow

    его́ как ве́тром сду́ло — he was gone [he disappeared] in a split second

    каки́м ве́тром вас сюда́ занесло́? — what brings you here?

    ищи́ ве́тра в по́ле разг. — ≈ go on a wild-goose chase

    кто се́ет ве́тер, пожнёт бу́рю — ≈ sow the wind and reap the whirlwind

    знать, куда́ ве́тер ду́ет — see [find out] which way the wind blows

    сходи́ть до ве́тру прост. — take a leak; do number one идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > ветер

  • 99 выпадать

    несов. - выпада́ть, сов. - вы́пасть
    1) (из; вываливаться) fall out (of); ( выскальзывать) slip out (of)

    выпада́ть из рук — drop / fall out of one's hands

    2) (из; выбывать, не быть включенным) be left / missed out (of); (из списка тж.) be omitted (from)

    вы́пасть из кома́нды — be dropped from [be left out of] the team

    3) (из; ускользать, уходить от внимания и т.п.) slip (d), escape (from)

    э́то вы́пало у меня́ из головы́ [па́мяти] — it slipped my mind [memory]

    выпада́ть из по́ля зре́ния [внима́ния] — be overlooked

    она́ ка́к-то вы́пала из по́ля моего́ зре́ния — I somehow lost sight of her

    4) (о волосах и т.п.) come out

    вы́пало мно́го дождя́ [сне́га] — there has been a heavy fall of rain [snow]

    в э́том году́ вы́пало мно́го дождя́ — the rainfall has been heavy this year

    6) ( случаться) occur; turn out; happen to be

    день вы́пал тру́дный — it happened [turned out] to be a difficult day

    7) (дт.; доставаться) fall (to, on)

    ему́ вы́пал жре́бий — the lot fell upon him

    мне вы́пала честь (+ инф.)I have the honour (of ger)

    ему́ вы́пало сча́стье — it was his fortune

    выпада́ть на до́лю кому́-л — fall to smb's lot

    ••

    выпада́ть в оса́док — 1) ( о веществе в растворе) settle down 2) разг. ( засыпать от усталости) flake out 3) чаще сов. прост. ( сильно удивляться) be knocked / bowled over

    выпада́ющее меню́ информ.drop-down menu

    Новый большой русско-английский словарь > выпадать

  • 100 пульс

    м.

    бие́ние пульса — pulsation; throbbing of the pulse

    неро́вный пульс — irregular pulse

    сла́бый пульс — low / weak pulse

    её пульс был сто в мину́ту — her pulse was at a hundred, she had a pulse rate of a hundred

    пульс с перебо́ями — dropped-beat pulse, intermittent pulse

    счита́ть пульс — take the pulse

    щу́пать пульс — feel the pulse

    Новый большой русско-английский словарь > пульс

См. также в других словарях:

  • MACKENNAL, Sir Edgar Bertram (1863-1931), the first name was dropped at an early age — sculptor son of John Simpson Mackennal, was born at Melbourne on 12 June 1863. His father was also a sculptor and both parents were of Scotch descent. He received his early training from his father, and at the school of design at the Melbourne… …   Dictionary of Australian Biography

  • dropped — mod. arrested. □ Max was dropped only once last year. □ He got himself dropped on a speeding ticket …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Dropped ceiling — Dropped ceiling, after installation. Light fixtures, a speaker grill, smoke detectors, and an air grill are all visible …   Wikipedia

  • Dropped-ball — in football. A dropped ball (or drop ball) is a method of restarting play in a game of association football. It is designed to offer no advantage to either side, generally being awarded when play has been stopped due to reasons other than normal… …   Wikipedia

  • Dropped — Studio album by Consolidated Released January 20, 1998 Genre Industrial, Hip hop Length …   Wikipedia

  • Dropped A tuning — Drop A tuning. Dropped A tuning is an alternate tuning for a 7 string guitar where an A is placed over the original standard E tuning or on a 6 string guitar where the strings are tuned to AEADF♯B.[1] This is a drop 1 tuning in the key of B (i.e …   Wikipedia

  • Dropped B tuning — Drop B tuning. A Dropped B tuning is an alternate tuning for the guitar, where the strings are tuned to B F♯ B E G♯ C♯.[1] It can also be put down as B G♭ B E A♭ D♭. It is a dropped tuning, with all strings tuned down a minor third (one and a… …   Wikipedia

  • First air-dropped bomb — The first air dropped bomb was dropped when Lieutenant Giulio Gavotti of the Italian Army dropped four grenades from his Blériot aircraft onto an Ottoman military encampment at the Taguira oasis in Libya on 1 November 1911.cite book |last=Grant… …   Wikipedia

  • Belsen Was a Gas — is one of the most controversial songs by the British punk rock band Sex Pistols. The song is about one of the concentration camps in Germany during World War II, ie. Bergen Belsen, which was liberated by British troops in 1945, [cite web… …   Wikipedia

  • He Was Too Good to Me — Infobox Standard title = He Was Too Good to Me english title = comment = image size = caption = writer = composer = Richard Rodgers lyricist = Lorenz Hart published = 1930 written = language = English form = original artist = recorded by = Many… …   Wikipedia

  • Just Dropped In (To See What Condition My Condition Was In) — Infobox Single Name = Just Dropped In (To See What Condition My Condition Was In) Cover size = Border = Caption = Artist = Mickey Newbury Album = Harlequin Melodies A side = B side = Released = Format = Recorded = Genre = Length = Label = Writer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»