Перевод: с русского на английский

с английского на русский

was+dropped

  • 41 не с неба свалилось

    it has not dropped from the skies; it is not a bolt from the blue; it has not come out of the blue

    Да, самолюбие моё было уязвлено, но ведь это не с неба свалилось, я ожидал неуспеха и уже был подготовлен к нему, о чём и предупреждал Вас с полною искренностью. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 22 окт. 1896) — Yes, my vanity was stung, but you know it was not a bolt from the blue; I was expecting a failure, and was prepared for it, as I warned you with perfect sincerity beforehand.

    Не отказываться же от своего счастья, и ему удача не с неба свалилась... (П. Проскурин, Тайга) — Why should he now turn his back on his luck - it had not come out of the blue.

    Русско-английский фразеологический словарь > не с неба свалилось

  • 42 вместо

    It is customary to use molality rather than mole fraction of the solute.

    The use of this term rather than Δ is usually preferable.

    In place (or In lieu, or Instead) of the usual fuse, a bimetallic circuit breaker is used.

    * * *
    Вместо -- instead of, in place of, in lieu of; alternative to (при эквивалентной замене); as an alternative to; as a substitute for; rather than; for
     Pin specimens can also be exposed in place of the model blade forms.
     A second rich/lean configuration uses a vortex mixer quench in place of a venturi jet quench.
     In lieu of modeling, the applicant can offset the cumulative increase at a specified ratio.
     Another candidate characteristic length, alternative to that of equation (...), can be defined via a geometric mean.
     This was known as the Rams-bottom ring and was proposed as an alternative to established sealing methods.
     Also, Type 310 stainless steel was suggested as a substitute for Incoloy 800.
     The ship builder utilized rivets rather than welding to attach the perforated sheeting.
     For the two metals dropped, two were added: Inconel 690 and T-22.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вместо

  • 43 исключать из рассмотрения

    We exclude (or eliminate) this phenomenon from consideration.

    As for Jupiter and Saturn, we can leave them out of (or omit them from) consideration.

    Its absence of chemical activity bars DNA from further consideration in the search for... (биол.).

    * * *
    Исключать из рассмотрения
     Both К3 and W3 can be left out of any considerations in optimizing seal dimensions.
     Fluids which fail either the first or second tests are to be rejected. (... должны исключаться из рассмотрения)
     Any points for which the temperature rise was greater than 15 percent were deleted.
     This parameter was therefore dropped in the subsequent tests.
     Test data was generally discarded when nonaxial motions were observed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исключать из рассмотрения

  • 44 закрываться

    несов. - закрыва́ться, сов. - закры́ться
    1) ( захлопнуться) close, shut, be closed / shut

    дверь закры́лась — the door (was) shut

    его́ глаза́ закры́лись — his eyes closed

    закрыва́ться в ко́мнате — lock oneself up

    за́навес закры́лся — the curtain was closed, the curtain dropped / fell

    2) (тв.; накрываться) cover oneself up (with)
    3) (прекращать действие, работу) be closed; ( насовсем) close down; (о магазине, бирже - в конце дня) close

    вы́ставка закры́лась — the exhibition [eksɪ-] (was) closed

    закры́лось мно́го предприя́тий [ба́нков] — many enterprises [banks] were closed / shut down

    мы закрыва́емся — we are closing

    сезо́н закры́лся — the season is over

    5) страд. к закрывать

    Новый большой русско-английский словарь > закрываться

  • 45 как рукой сняло

    разг.
    it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charm

    А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.

    Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.

    Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.

    - Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.

    Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.

    - Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'

    С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...

    Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 46 Д-239

    ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ folk AdvP Invar adv fixed WO
    for some (unknown and inconsequential) amount of time
    for a time, a long time or a short time
    for a while, it doesn't matter how long how long ( s.o. was doing sth. ( sth. was going on etc)) is no matter.
    Долго ли, коротко ли они так жили, только в начале 1776 года, в тот самый кабак, где они в свободное время благодушествовали, зашел бригадир (Салтыков-Щедрин 1). They lived thus for a time, a long time or a short time, but in 1776, near the first of the year, the brigadier dropped into the very same tavern where they whiled away their leisure hours (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-239

  • 47 О-63

    НА ОГОНЁК к кому зайти, заглянуть, забежать coll PrepP Invar adv
    (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home ( occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc)
    X зашёл к Y-y на огонёк = X saw Y4s light(s) (the light in Y4s window) and dropped in (decided to drop in etc)....(Михаил) хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: «Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк...» (Абрамов 1). Не (Mikhail) banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).
    Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. «Я на огонек» (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-63

  • 48 Р-303

    ПЛЫТЬ (ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ) В РУКИ (кому) VP subj: usu. concr or abstr the subj is often foil. by the pronoun сам) (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort
    X плывёт Y-y в руки - X is falling (dropping) into Y% lap
    X is begging Y to grab it.
    (author's usage) Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
    Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
    Глумов:) Богатство само прямо в руки плывёт прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). (G.:) Here is a fortune just begging me to grab it, a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-303

  • 49 С-482

    НА СОН ГРЯДУЩИЙ PrepP Invar adv, fixed WO
    before going to bed
    before (at) bedtime
    before one goes to sleep (to bed) as one is falling asleep (in limited contexts) bedtime NP
    почитать кому (что) \С-482 = read s.o. a bedtime story
    read to s.o. before bed (at bedtime) (in limited contexts) read s.o. to sleep.
    (Трилецкий:) Вот он сидит, наш великий мудрец и философ? Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). (Т.:) There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).
    Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (3a).
    Кто подаст (сибаритам) куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them (sybarites) the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-482

  • 50 У-50

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ (ЗАБРАСЫ-ВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ) УДОЧКУ coll VP subj: human to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information
    X закинул удочку - X dropped a hint
    X put out a feeler (feelers) X tested the waters.
    ...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: «Холод в воде-то бродить. У людей обутки (regional = обуви) нету» (Абрамов 1). ( context transl)...Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-50

  • 51 долго ли, коротко ли

    ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ folk
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    for some (unknown and inconsequential) amount of time:
    - for a time, a long time or a short time;
    - for a while, it doesn't matter how long;
    - how long (s.o. was doing sth. < sth. was going on etc>) is no matter.
         ♦ Долго ли, коротко ли они так жили, только в начале 1776 года, в тот самый кабак, где они в свободное время благодушествовали, зашел бригадир (Салтыков-Щедрин 1). They lived thus for a time, a long time or a short time, but in 1776, near the first of the year, the brigadier dropped into the very same tavern where they whiled away their leisure hours (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > долго ли, коротко ли

  • 52 снимать маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маску

  • 53 снять маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маску

  • 54 на огонек

    НА ОГОНЕК к кому зайти, заглянуть, забежать coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s) that he is home (occas. may refer to one's calling on s.o. at his office after hours etc):
    - X зашёл к Y-y на огонёк X saw Y's light(s) < the light in Y's window> and dropped in (decided to drop in etc).
         ♦...[Михаил] хлопнул калиткой, топнул сапогами по мосткам... и первый раз не ползком, не на четвереньках, а как мужчина, с распрямленной спиной поднялся на крыльцо... Он сказал: "Шёл мимо - давай, думаю, на огонёк..." (Абрамов 1). Не [Mikhail] banged the gate, stamped his boots on the plank footpath...and for the first time went up to the porch, not crawling on all fours, but standing up straight like a man....He said, "I was just passing by and I saw the light in the window, so.." (1a).
         ♦ Вошел Григорий Мелехов в наглухо застёгнутой шинели, бурый от мороза, с осевшей на бровях и усах изморозью. "Я на огонек" (Шолохов 4). The man who entered was Grigory Melekhov, his greatcoat buttoned to the throat, his face ruddy from the cold, his brows and moustache rimed with frost. "I saw the light and decided to drop in" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на огонек

  • 55 идти в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в руки

  • 56 плыть в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плыть в руки

  • 57 проситься в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проситься в руки

  • 58 на сон грядущий

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    before going to bed:
    - [in limited contexts] bedtime [NP];
    - read to s.o. before bed (at bedtime);
    - [in limited contexts] read s.o. to sleep.
         ♦ [Трилецкий:] Вот он сидит, наш великий мудрец и философ! Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). [Т.:] There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).
         ♦ Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (За).
         ♦ Кто подаст [сибаритам] куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them [sybarites] the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сон грядущий

  • 59 забрасывать удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрасывать удочку

  • 60 забросить удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забросить удочку

См. также в других словарях:

  • MACKENNAL, Sir Edgar Bertram (1863-1931), the first name was dropped at an early age — sculptor son of John Simpson Mackennal, was born at Melbourne on 12 June 1863. His father was also a sculptor and both parents were of Scotch descent. He received his early training from his father, and at the school of design at the Melbourne… …   Dictionary of Australian Biography

  • dropped — mod. arrested. □ Max was dropped only once last year. □ He got himself dropped on a speeding ticket …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Dropped ceiling — Dropped ceiling, after installation. Light fixtures, a speaker grill, smoke detectors, and an air grill are all visible …   Wikipedia

  • Dropped-ball — in football. A dropped ball (or drop ball) is a method of restarting play in a game of association football. It is designed to offer no advantage to either side, generally being awarded when play has been stopped due to reasons other than normal… …   Wikipedia

  • Dropped — Studio album by Consolidated Released January 20, 1998 Genre Industrial, Hip hop Length …   Wikipedia

  • Dropped A tuning — Drop A tuning. Dropped A tuning is an alternate tuning for a 7 string guitar where an A is placed over the original standard E tuning or on a 6 string guitar where the strings are tuned to AEADF♯B.[1] This is a drop 1 tuning in the key of B (i.e …   Wikipedia

  • Dropped B tuning — Drop B tuning. A Dropped B tuning is an alternate tuning for the guitar, where the strings are tuned to B F♯ B E G♯ C♯.[1] It can also be put down as B G♭ B E A♭ D♭. It is a dropped tuning, with all strings tuned down a minor third (one and a… …   Wikipedia

  • First air-dropped bomb — The first air dropped bomb was dropped when Lieutenant Giulio Gavotti of the Italian Army dropped four grenades from his Blériot aircraft onto an Ottoman military encampment at the Taguira oasis in Libya on 1 November 1911.cite book |last=Grant… …   Wikipedia

  • Belsen Was a Gas — is one of the most controversial songs by the British punk rock band Sex Pistols. The song is about one of the concentration camps in Germany during World War II, ie. Bergen Belsen, which was liberated by British troops in 1945, [cite web… …   Wikipedia

  • He Was Too Good to Me — Infobox Standard title = He Was Too Good to Me english title = comment = image size = caption = writer = composer = Richard Rodgers lyricist = Lorenz Hart published = 1930 written = language = English form = original artist = recorded by = Many… …   Wikipedia

  • Just Dropped In (To See What Condition My Condition Was In) — Infobox Single Name = Just Dropped In (To See What Condition My Condition Was In) Cover size = Border = Caption = Artist = Mickey Newbury Album = Harlequin Melodies A side = B side = Released = Format = Recorded = Genre = Length = Label = Writer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»