-
41 боеспособность
1) General subject: combatant value, combativity, military( fighting) efficiency2) Naval: fighting value3) Military: battle efficiency, battle worthiness, battleworthiness, combat capabilities, combat capability, combat effectiveness, combat power, combat proficiency, combat value, combat worthiness, condition to fight, effectiveness, fighting capabilities, fighting capacity, fighting efficiency, fighting pitch, military efficiency, military viability, operational capability, operational effectiveness, operational efficiency, tactical efficiency, tactical fitness, viability4) Automobile industry: tactical value5) Diplomatic term: war-making capacity6) Politics: efficiency -
42 военное производство все больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падае
Универсальный русско-английский словарь > военное производство все больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падае
-
43 война за влияние
-
44 вооружение
1) General subject: Armo, armament, armature, arming, arming (действие), armor, armour, commission, equipment, weapon, armament preparation2) Naval: accoutrements, equipage, ordnance, rig (судна)3) Military: arming (процесс), arms, arms inventory, arms materiel, arsenal, combat power, firearms, inventory, munition, rigging, store, war outfit, weaponization (процесс), weaponizing, weaponry, weapons4) Engineering: cutting structure (долота)5) Automobile industry: fitting out6) Diplomatic term: hardware (тж. military hardening), military hardware7) Astronautics: armory8) Quality control: hardware9) Arms production: weaponization (как процесс)11) Security: armaments12) Yachting: rig -
45 право объявлять войну
Law: war-making powerУниверсальный русско-английский словарь > право объявлять войну
-
46 совокупление
1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse2) Biology: copulation3) Law: congress4) Physiology: coitus5) Jargon: woo, the works (необычное, доставившее особое удовольствие)6) Invective: jazz, lay, ride a pony7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag -
47 способность продолжать войну длительное время
Military: war-sustaining powerУниверсальный русско-английский словарь > способность продолжать войну длительное время
-
48 чрезвычайные полномочия в связи с военным положением
Military: war emergency powerУниверсальный русско-английский словарь > чрезвычайные полномочия в связи с военным положением
-
49 Г-24
ДУРНОЙ ГЛАЗ coll ХУДОЙ (ЛИХОЙ, ЧЁРНЫЙ) ГЛАЗ obsoles, coll NP sing only usu. this WO (a look believed to have) the power to bring harm or bad luck to the recipientthe evil eye."...Мать Фреда говорила, помнится, что у них (мокрецов) дурной глаз... и что накликают они нам войну, мор и голод...» (Стругацкие 1). "I remember Fred's mother saying that they (the slimies) had the evil eye...and that they'd bring us war, pestilence, and famine" (1a). -
50 О-162
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬНАКЛАДЫВАТЬ/ НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-чтоОСТАВЛЙТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём VP subj: abstr usu. pfv usu. this WO to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.): X наложил отпечаток на Y-a - X left its (a) mark on Y X left (set) its (an) imprint on Y X had an (its) effect on Y X set (put, stamped) a (its) seal on Y Y was marked by X.Он (Захар) принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не (Zakhar) belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a)....Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору — юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century, the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так -Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Man-surov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).Власть «общего мнения» огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous—to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a). -
51 С-364
В СЛУЧАЕ2 чего PrepP Invar Prep (used with abstr, often deverbal, nouns) the resulting PrepP is advif sth. should happen, come about etcin case ofin case... in the event of (that...) (in limited contexts) if there is (are) any... if it becomes a question ofII в случае необходимости (нужды etc) — if need be. "...B случае нападения запирайте ворота да выводите солдат» (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).«Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры...» (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи...» (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).«Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров...» (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (3a).Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). Не writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a). -
52 Ч-206
ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirelyalmostnearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a)....В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seemspossiblyperhaps must (+ infin) most likely....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a)....Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b). -
53 дурной глаз
• ДУРНОЙ ГЛАЗ coll; ХУДОЙ <ЛИХОЙ, ЧЕРНЫЙ> ГЛАЗ obsoles, coll[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ (a look believed to have) the power to bring harm or bad luck to the recipient:- the evil eye.♦ "...Мать Фреда говорила, помнится, что у них [мокрецов] дурной глаз... и что накликают они нам войну, мор и голод..." (Стругацкие 1). "I remember Fred's mother saying that they [the slimies] had the evil eye...and that they'd bring us war, pestilence, and famine" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дурной глаз
-
54 лихой глаз
• ДУРНОЙ ГЛАЗ coll; ХУДОЙ <ЛИХОЙ, ЧЕРНЫЙ> ГЛАЗ obsoles, coll[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ (a look believed to have) the power to bring harm or bad luck to the recipient:- the evil eye.♦ "...Мать Фреда говорила, помнится, что у них [мокрецов] дурной глаз... и что накликают они нам войну, мор и голод..." (Стругацкие 1). "I remember Fred's mother saying that they [the slimies] had the evil eye...and that they'd bring us war, pestilence, and famine" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лихой глаз
-
55 худой глаз
• ДУРНОЙ ГЛАЗ coll; ХУДОЙ <ЛИХОЙ, ЧЕРНЫЙ> ГЛАЗ obsoles, coll[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ (a look believed to have) the power to bring harm or bad luck to the recipient:- the evil eye.♦ "...Мать Фреда говорила, помнится, что у них [мокрецов] дурной глаз... и что накликают они нам войну, мор и голод..." (Стругацкие 1). "I remember Fred's mother saying that they [the slimies] had the evil eye...and that they'd bring us war, pestilence, and famine" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > худой глаз
-
56 черный глаз
• ДУРНОЙ ГЛАЗ coll; ХУДОЙ <ЛИХОЙ, ЧЕРНЫЙ> ГЛАЗ obsoles, coll[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ (a look believed to have) the power to bring harm or bad luck to the recipient:- the evil eye.♦ "...Мать Фреда говорила, помнится, что у них [мокрецов] дурной глаз... и что накликают они нам войну, мор и голод..." (Стругацкие 1). "I remember Fred's mother saying that they [the slimies] had the evil eye...and that they'd bring us war, pestilence, and famine" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черный глаз
-
57 класть отпечаток
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём[VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):- X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;- X set (put, stamped) a (its) seal on Y;- Y was marked by X.♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).♦ Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть отпечаток
-
58 класть печать
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём[VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):- X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;- X set (put, stamped) a (its) seal on Y;- Y was marked by X.♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).♦ Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть печать
-
59 накладывать отпечаток
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём[VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):- X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;- X set (put, stamped) a (its) seal on Y;- Y was marked by X.♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).♦ Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать отпечаток
-
60 накладывать печать
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём[VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):- X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;- X set (put, stamped) a (its) seal on Y;- Y was marked by X.♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).♦ Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать печать
См. также в других словарях:
war power — Power of federal government to wage war successfully. Brown v. Wright, C.C.A.W.Va., 137 F.2d 484, 489; United States v. Maviglia, D.C.N.J., 52 F.Supp. 946, 947. It embraces every aspect of national defense, including protection of war materials… … Black's law dictionary
war power — The power of the government of the United States to wage war to the point of success, that is the overcoming of the enemy. Hirabayashi v United States, 320 US 81, 87 L Ed 1774, 63 S Ct 1375. The national defense is an absolute necessity of our… … Ballentine's law dictionary
war power — noun an extraordinary power exercised (usually by the executive branch) in the prosecution of a war and involving an extension of the powers that the government normally has in peacetime • Hypernyms: ↑office, ↑power * * * noun : power to make… … Useful english dictionary
war power — noun Date: 1766 the power to make war; specifically an extraordinary power exercised usually by the executive branch of a government in the prosecution of a war … New Collegiate Dictionary
War emergency power — (WEP) is an American term for the throttle setting on some World War II military aircraft engines. For use in emergency situations, it produced more than 100% of the engine s normal rated power for a limited amount of time, often about five… … Wikipedia
Power Girl — Fan im Power Girl Kostüm beim Cosplay Power Girl ist eine fiktive Figur im Besitz des US amerikanischen Unterhaltungskonzerns Time Warner. Der Charakter ist die Hauptfigur einer Reihe von Comicpublikationen im Programm des zu Time Warner… … Deutsch Wikipedia
War Powers Clause — Article I, Section 8, Clause 11 of the United States Constitution, sometimes referred to as the War Powers Clause, vests in the Congress the exclusive power to declare war, in the following wording: To declare War, grant Letters of Marque and… … Wikipedia
War and Peace — This article is about the Tolstoy novel. For other uses, see War and Peace (disambiguation). War and Peace … Wikipedia
war — Hostile contention by means of armed forces, carried on between nations, states, or rulers, or between citizens in the same nation or state. Gitlow v. Kiely, D.C.N.Y., 44 F.2d 227, 233. A contest by force between two or more nations, carried on… … Black's law dictionary
war-making power — See war power … Ballentine's law dictionary
Power Mac — Power Macintosh oder auch Power Mac ist der Produktname für die Macintosh Modelle der Firma Apple mit PowerPC Prozessor. Die vorher nur umgangssprachlich benutzte Bezeichnung „Power Mac“ wird von Apple seit den G4 Modellen offiziell verwendet,… … Deutsch Wikipedia