-
61 Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?
(И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) Wörtlich: "Soll ich Ihnen [dir] vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte ironisch-abweisende Redensart, deren Komik darin besteht, dass Bender ein Vagabundenleben führt und weder eine Wohnung noch Geld besitzt. Zitiert in der Bedeutung: Sonst noch was! Da könnte jeder kommen!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?
-
62 Молочные реки и кисельные берега
(из русских народных сказок) Wörtlich: Ströme von Milch in Ufern aus Fruchtgelee, d. h. ein Land, darin Milch und Honig fließt, Schlaraffenland ( aus russischen Volksmärchen).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молочные реки и кисельные берега
-
63 Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
(из популярной песни "Всё выше!", авиационный марш на слова П. Германа, музыка Ю. Хайта - 1921 г.) Wörtlich: "Wir sind geboren, Sagen wahrzumachen" (Anfangsworte des populären sowjetischen "Lieds der roten Flieger" von P. German, vertont von J. Chait; in der deutschen Übersetzung: Wir sind geboren, Taten zu vollbringen). Das Lied wurde erst in den 30er Jahren populär während der großen Erfolge des jungen Landes bei der Schaffung einer eigenen Luftflotte und der berühmten Langstreckenflüge (Moskau - Nordpol - Vancouver, 1937, u. a.), es ist zu einer Art Marsch der sowjetischen Luftflotte und Luftstreitkräfte geworden. Die Liedzeile wurde oft in der Presse zitiert, wenn man betonen wollte, dass die Sowjetbürger Träume Wirklichkeit werden ließen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
-
64 Мышиный жеребчик
(Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. VIII - 1842 г.) Wörtlich: "Ein mausgrauer kleiner Hengst", aus N. Gogols "Tóte Seelen" stammende scherzhafte Bezeichnung für einen alten, ergrauten Schürzenjäger, Schwerenöter. -
65 На дне
(заглавие пьесы М. Горького - 1902 г.) Wörtlich: Auf dem Boden, auf dem Grund. Damit ist die niedrigste soziale Stufe gemeint, d. h. Heruntergekommene, von Gesellschaft Ausgestoßene, Obdachlose u. ä. Im Deutschen lautet der Titel dieses Theaterstücks von Maxim Gorki "Nachtasyl". -
66 Нашего полку прибыло
(из старинной русской игровой песни) Wörtlich: "Unser Lager ist stärker geworden" ≈ wir haben Zugang bekommen, unser Kreis hat erweitert ( aus einem alten russischen Reigenlied). Das Wort полк, das heute Regiment bedeutet, steht hier in seiner älteren Bedeutung Kreis, Gruppe, Lager.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нашего полку прибыло
-
67 Не в ту степь
(‣ оперетта "Свадьба в Малиновке", сцена 15, текст Л. Юхвида и В. Типота, музыка Б. Александрова - 1937 г.) Unübersetzbarer umgangssprachlicher Ausdruck, dem folgende Szene aus "Hochzeit in Malinowka", einer populären sowjetischen Operette, Text von L. Juchwid und W. Tipot, Musik von B. Alexandrow, zugrunde liegt: Ein aus dem 1. Weltkrieg heimkehrender russischer Soldat, der nach seinen Worten "durch ganz Europa marschiert" ist, führt in einem Dorf dem damals modischen Tanz Twostep vor, aus dessen englischer Bezeichnung er volksetymoligisch die ähnlich klingende russische Wortverbindung В ту степь, wörtlich: In jene Steppe macht. Aus dieser Wortfügung hat sich der Ausdruck Не в ту степь (танцева́ть) (scherzh., salopp) falsch tanzen, einen ganz anderen Tanz tanzen entwickelt, im weiteren Sinn: etw. verkehrt machen ≈ umgekehrt wird ein Schuh daraus. -
68 Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
(И. Горбунов. Воздухоплаватель - 1874 г.) Wörtlich: "Nicht weil es einem zu gut geht" (I. Gorbunow. Luftschiffer). In Gorbunows humoristischer Erzählung begafft eine Menschenmenge die Vorbereitungen zum Start eines Luftballons und beklatscht das Ereignis. Es hat sich herumgesprochen, dass auch ein Schneider den Flug mitmachen will. "Wieso? Was hat ein Schneider mit der Sache zu tun?" fragt einer. "Gegen Bezahlung, versteht sich", bekommt er zu Antwort, "man fliegt eben nicht aus Wohlleben heraus". Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: nicht aus freien Stücken, sondern notgedrungen, durch Umstände getrieben (scherzh., iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
-
69 Не учите меня жить
(И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXII -1928 г.) Wörtlich: "Lehren Sie mich nicht leben", d. h. ich lasse mir von niemandem dreinreden. Lieblingsworte Ellotschka Stschukinas (s. Людоедка Эллочка) in I. Ilfs und J. Petrows Roman "Zwölf Stühle". -
70 Нет повести печальнее на свете
(Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете
-
71 Неуважай-Корыто
(Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. VII - 1842 г.) Eine der "toten Seelen", die Tschitschikow aufkauft (s. Мёртвые души), trägt den ausgefallenen Familiennamen Njeuwashai-Koryto, wörtlich: Verachte-den-Trog, d. h. einer, "der in seine eigene Suppe spuckt". Obwohl der Verfasser diesen Mann in keiner Weise charakterisiert und nichts Näheres über ihn mitteilt, ist sein Name zur Bezeichnung eines rohen, unkultivierten Menschen geworden, der nichts respektiert, dem nichts heilig ist. -
72 Остаться у разбитого корыта
(‣ А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке - 1835 г.) Wörtlich: "Bei seinem geborstenen Waschtrog bleiben", d. h. nichts bekommen, leer ausgehen (‣ A. Puschkin. Märchen vom Fischer und dem Fischlein). Ein Fischer fängt ein Goldfischlein, lässt es aber auf seine Bitte hin wieder schwimmen. Dafür soll ihm das Fischlein alle seine Wünsche erfüllen. Da der Fischer selbst sich nichts gewünscht hat, schickt ihn seine Frau zur See, er solle das Fischlein um einen neuen Waschtrog bitten. Nachdem die Alte einen neuen Trog bekommen hat, verlangt sie ein neues Haus, wünscht zuerst Edelfrau, dann Zarin zu werden. Auch diese Wünsche erfüllt das Fischlein. Als aber die gierige Alte Herrscherin des Meeres werden will, reißt dem Fischlein die Geduld. Nach Hause zurückgekehrt, findet der Fischer alles, wie es vorher war; das Schloss der Zarin ist verschwunden, seine Alte sitzt an der Schwelle ihrer Hütte, und vor ihr liegt ihr alter geborstener Waschtrog. Vgl. das deutsche Volksmärchen "Vom Fischer und seiner Frau" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остаться у разбитого корыта
-
73 От лукавого
(Библия, Матф., 5, 37) Wörtlich: vom Teufel, d. h. vom Übel (Bibel. Matth., 5, 37). Im Russischen wird der Ausdruck in folgender Bedeutung gebraucht: etw., das über das Geforderte hinausgeht und deswegen falsch oder schädlich ist. -
74 От Москвы до самых до окраин (,/ С ю/жных гор до се/верных море/й)
(из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Wörtlich: "Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen"; Von Amur bis fern zum Donaustrande,/ Von der Taiga bis zum Kaukasus ("Das Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text vom W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). Die Verszeilen wurden als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Москвы до самых до окраин (,/ С ю/жных гор до се/верных море/й)
-
75 От Москвы до самых до окраин (,/ С южных гор до северных морей)
(из "Песни о Родине" в кинофильме "Цирк", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) Wörtlich: "Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen"; Von Amur bis fern zum Donaustrande,/ Von der Taiga bis zum Kaukasus ("Das Lied vom Vaterland" in der lyrischen Filmkomödie "Zirkus", Text vom W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski. Übers. E. Weinert). Die Verszeilen wurden als bildliche Beschreibung der unübersehbaren Weiten Russlands zitiert. S. dazu auch Молоды́м везде́ у нас доро́га; Широка́ страна́ моя́ родна́я; Я друго́й тако́й страны́ не зна́ю,/ Где так во́льно ды́шит челове́к.Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Москвы до самых до окраин (,/ С южных гор до северных морей)
-
76 По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
(заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
-
77 По щучьему веленью (, по моему хотенью)
(заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему хотенью)
-
78 Пошла писать губерния
(Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. VIII - 1842 г.) Wörtlich: "Das Gouvernement hat sich an das Schreiben gemacht", d. h. alles ist in Bewegung geraten, alles rührt sich, macht sich an die Arbeit (N. Gogol. Tote Seelen). Das Wort губе́рния steht hier in der übertragenen Bedeutung вся губе́рнская канцеля́рия die ganze Kanzlei des Gouverneurs bzw. alle Gouvernementsämter.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пошла писать губерния
-
79 Поэтом можешь ты не быть, /Но гражданином быть обязан
(Н. Некрасов. Поэт и гражданин - 1856 г.) Wörtlich: "Ein Dichter brauchst du nicht zu sein, /Doch Staatsbürger sein musst du" (N. Nekrassow. Dichter und Bürger). In M. Remanés Übersetzung: Den Dichter zwingt zwar nichts zum Dichten, /Doch muss auch er mit aller Kraft /Genügen seinen Bürgerpflichten.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Поэтом можешь ты не быть, /Но гражданином быть обязан
-
80 Презренный металл
(популяризировано И. Гончаровым в романе "Обыкновенная история", ч. 2, гл. 5 -1847 г.) Wörtlich: das verächtliche Metall, d. h. schnödes Geld, der schnöde Mammon (der Ausdruck ist durch I. Gontscharows Roman "Eine gewöhnliche Geschichte" populär geworden).
См. также в других словарях:
Wörtlich — Wörtlich, adj et adv. 1. In Worten, d.i. vernehmlichen Ausdrücken, bestehend. So setzt man zuweilen das wörtliche Gebeth dem Gebethe des Herzens entgegen; obgleich auch dieses nicht anders als aus Worten bestehen kann. 2. In den Worten gegründet … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
wörtlich — Adj. (Mittelstufe) dem Wortlaut entsprechend, Wort für Wort Beispiel: Musst du alles wörtlich nehmen? Kollokationen: etw. wörtlich verstehen wörtliche Bedeutung einer Phrase … Extremes Deutsch
wörtlich — ↑verbal, ↑verbaliter … Das große Fremdwörterbuch
wörtlich — Wort für Wort; wortgetreu; wortwörtlich * * * wört|lich [ vœrtlɪç] <Adj.>: (dem Text, der Äußerung, auf die Bezug genommen wird) im Wortlaut genau entsprechend: eine wörtliche Übersetzung; so hat er wörtlich gesagt. Syn.: Wort für Wort, ↑… … Universal-Lexikon
wörtlich — wọ̈rt·lich Adj; dem Originaltext exakt entsprechend ↔ sinngemäß <etwas wörtlich übersetzen, zitieren> || ID etwas (allzu) wörtlich nehmen etwas zu genau nehmen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
wörtlich — Wort: Das gemeingerm. Substantiv mhd., ahd. wort, got. waúrd, engl. word, schwed. ord ist z. B. verwandt mit lat. verbum »Wort« (↑ Verb) und lit. var̃das »Name« und gehört mit diesen zu der idg. Wurzel *u̯er »feierlich sprechen, sagen« (vgl.… … Das Herkunftswörterbuch
wörtlich — 1. buchstabengetreu, buchstäblich, im Wortlaut, Wort für Wort, wortgetreu, wortgleich, wortwörtlich; (österr.): wortident; (bildungsspr.): verbaliter, verbotenus. 2. im wahrsten Sinne des Wortes, in des Wortes wahrster Bedeutung, richtig[gehend] … Das Wörterbuch der Synonyme
wörtlich — См. litterale … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
wörtlich — wọ̈rt|lich ; wörtliche Rede … Die deutsche Rechtschreibung
wörtlich — wuetlech … Hochdeutsch - Plautdietsch Wörterbuch
wörtlich nehmen — für bare Münze nehmen (umgangssprachlich); ernst nehmen; (etwas) glauben … Universal-Lexikon