-
1 vor /D/A/
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor /D/A/
-
2 vor
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor
-
3 от холода
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > от холода
-
4 отмерзать
-
5 отмёрзнуть
-
6 краснеть
несов.; сов. покрасне́ть1) о лице, руке, носе и т. п. rot wérden er wird rot, wúrde rot, ist rot gewórden от чего л. vor D; обыкн. о лице тж. erröten (h) от чего л. → vor D или aus DОна́ ча́сто красне́ет. — Sie wird oft rot. / Sie errötet oft.
Он покрасне́л от стыда́. — Er wúrde rot vor [aus] Scham. / Er errötete vor [aus] Scham. / Er wúrde schámrot.
От хо́лода у него́ покрасне́ли ру́ки. — Vor Kälte wúrden séine Hände rot. / Vor Kälte bekám er róte Hände.
2) о ягодах, помидорах, листьях rot wérden ↑ sich röten (h)Помидо́ры постепе́нно красне́ют. — Die Tomáten wérden allmählich rot [röten sich allmählich].
Мне прихо́дится красне́ть за твоё поведе́ние, за тебя́. — Ich muss mich wégen déines Benéhmens [für dein Benéhmen], déinetwegen [für dich] schämen.
-
7 холод
1) тк. ед. ч. die Kälte =, тк. ед. ч.дрожа́ть от хо́лода — vor Kälte zíttern
Сего́дня пять гра́дусов хо́лода. — Héute sind (es) fünf Grad Kälte.
Э́ти проду́кты на́до держа́ть на хо́лоде. — Díese Lébensmittel muss man kühl áufbewahren.
2) тж. мн. ч. холода́ die Kälte =, тк. ед. ч.си́льные хо́лода́ [си́льный хо́лод] — stárke [strénge] Kälte
Наступи́ли зи́мние хо́лода́. — Die Wínterkälte brach heréin.
В таки́е хо́лода́ [в тако́й хо́лод] де́ти не хо́дят в шко́лу. — Bei so éiner Kälte géhen die Kínder nicht in die Schúle.
-
8 закоченеть
erfríeren (непр.) vi (s), (vor Kälte) steif wérdenу неё ру́ки закочене́ли — íhre Hände sind steif vor Kälte
-
9 погибать
несов.; сов. поги́бнуть1) в катастрофе, на войне, тж. перен. úmkommen kam úm, ist úmgekommen от чего л. → vor D; ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen; на войне тж. fállen fiel, ist gefállen; тк. в результате несчастного случая, катастрофы tödlich verúnglücken (s); от голода, болезней stérben er stirbt, starb, ist gestórben, zugrúnde géhen ging zugrúnde, ist zugrúnde gegángen (от голода, страданий → vor D, от болезней → an D); о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen от чего л. → vor DВо вре́мя землетрясе́ния поги́бло два́дцать челове́к. — Beim Érdbeben sind zwánzig Persónen úmgekommen [ums Lében gekómmen, tödlich verúnglückt].
Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen [úmgekommen].
Там лю́ди погиба́ли от го́лода, от стра́шных боле́зней. — Dort stárben die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten. (Dort sind die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten zugrúnde gegángen.)
Он поги́бнет от пья́нства. — Er wird am Álkohol zugrúnde géhen.
Зимо́й мно́го расте́ний поги́бло от хо́лода. — Im Wínter sind víele Pflánzen vor Kälte éingegangen.
Я здесь погиба́ю от ску́ки, от жары́. — Ich kómme hier úm vor Langewéile, vor Hítze.
2) подвергаться уничтожению úntergehen ging únter, ist úntergegangen, zugrúnde géhen ↑; о книгах, картинах, ценностях и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wúrde verníchtet, ist verníchtet wórdenКульту́ра э́того наро́да поги́бла. — Die Kultúr díeses Vólkes ist úntergegangen [zugrúnde gegángen].
Во вре́мя пожа́ра поги́бли це́нные ру́кописи, кни́ги. — Während des Brándes wúrden wértvolle Hándschriften, Bücher verníchtet.
-
10 дрожать
несов.дрожа́ть от стра́ха — vor Angst zíttern
Её ру́ки дрожа́ли. / У неё дрожа́ли ру́ки. — Íhre Hände zítterten. / Ihr zítterten die Hände.
От волне́ния её го́лос дрожа́л. — Íhre Stímme zítterte vor Áufregung. / Vor Áufregung zítterte íhr die Stímme.
От хо́лода он весь дрожа́л. — Er zítterte vor Kälte am gánzen Leib.
Он всегда́ дрожи́т пе́ред экза́менами. — Er zíttert ímmer vor den Prüfungen.
2) сотрясаться - при землетрясении, взрыве bében (h)От уда́ра гро́ма наш дом задрожа́л. — Únser Haus bébte vom Dónnerschlag.
Земля́ дрожа́ла не́сколько секу́нд. — Die Érde bébte éinige Sekú nden.
-
11 от
1) при обозначении исходной точки, исходного момента, даты von Dдалеко́ от до́ма — weit(ab) [weit(weg)] vom Haus
от Москвы́ до Берли́на — von Móskau bis Berlín
сле́ва от окна́ — links vom Fénster
де́ти от трёх до шести́ лет — Kínder von drei bis sechs (Jáhren)
письмо́ от второ́го апре́ля — der Brief vom zwéiten Apríl
Я прочита́л всё от нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
2) при обозначении источника чего л. von DЯ узна́л об э́том от дру́га. — Ich hábe das von méinem Freund erfáhren.
Он получи́л письмо́ от бра́та. — Er hat von séinem Brúder éinen Brief bekómmen.
Дохо́д от предприя́тия составля́ет... — Der Gewínn von [aus] díesem Betríeb beträgt...
3) при обозначении принадлежности von D; переводится обыкн. сложным существ.Э́то ключ от мое́й кварти́ры. — Das ist der Schlüssel von méiner Wóhnung.
Э́то мой ключ от кварти́ры. — Das ist mein Wóhnungsschlüssel.
4) при обозначении причины в результате чего л. von D; под воздействием какого л. чувства, ощущения, напр., от радости, от холода vor D; умереть от какой-л. болезни an DЯ уста́л от рабо́ты. — Ich bin von der Árbeit müde.
Она́ пла́кала от ра́дости, от го́ря. — Sie wéinte vor Fréude, vor Kúmmer.
Она́ от стра́ха побледне́ла. — Sie ist vor Schreck blass gewórden.
Мы дрожа́ли от хо́лода. — Wir zítterten vor Kälte.
Он у́мер от инфа́ркта. — Er ist an éinem Hérzinfarkt gestórben.
5) как средство против чего л. gégen Aлека́рство от гри́ппа, от головно́й бо́ли — éine Arznéi gégen Gríppe, gégen Kópfschmerzen
-
12 холод
m (29; 'а/'у; a. на у; pl. e., N а) a. pl. Kälte f (на П in D; от Р vor); Kalte(s) n; Frösteln n -
13 деревенеть
, <за, о> holzig werden; fig. steif werden* * *деревене́ть, <за-, о-> holzig werden; fig. steif werden* * *деревене́|тьпрх steif werdenот напряже́ния му́скулы одеревене́ли vor Spannung wurden die Muskeln steifот хо́лода па́льцы одеревене́ли vor Kälte wurden seine Finger steif* * *v1) gener. holzicht werden, stäbeln2) botan. holzig werden -
14 starr
жёсткий; Tech. a. неразъёмный; Blick: неподвижный; starr vor Kälte окоченелый; starr vor Schreck usw. остолбенелый от страха usw. -
15 zittern
-
16 Взаимные местоимения
Взаимные местоимения указывают на взаимный характер действия. К этой группе относятся местоимения einander и сочетания einander с разными предлогами:aneinander, gegeneinander, umeinander, aufeinander, ineinander, untereinander, auseinander, miteinander, voneinander, beieinander, nacheinander, voreinander, durcheinander, nebeneinander, zueinander, füreinander, übereinanderVor Angst drängten sich die Menschen aneinander. - От страха люди теснились друг к другу.Er hetzte die Kampfhähne aufeinander. - Он натравливал боевых петухов друг на друга.Sie saßen beieinander. - Они сидели друг возле друга / вместе.Sie leben füreinander. - Они живут друг для друга.Seine Zähne sind vor Kälte gegeneinander geschlagen. - У него от холода зуб на зуб не попадал.Местоимение einander воспринимается почти всегда как высокое по стилю, а с некоторыми глаголами звучит напыщенно:Sie küssten sich. - Они целовались.Sie küssten einander (напыщенно). - Они целовали друг друга.Не в высоком стиле употребление местоимения einander вместо возвратного местоимения sich может быть оправдано в тех случаях, когда нужно избежать двусмысленницы:Sie trösteten sich. - Они утешали себя / друг друга. (то есть себя или друг друга?)Однозначно: Sie trösteten einander. - Они утешали друг друга.И в таких случаях сегодня обычно предпочитаются формы возвратного местоимения sich с поясняющим gegenseitig взаимно, обоюдно:Sie trösteten sich gegenseitig. - Они утешали друг друга.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Взаимные местоимения
-
17 дрожать от холода
-
18 жаться
1. <с-> [ʒʒ-] drücken, zusammendrücken, zusammenpressen;2. <вы́-> auspressen, ausdrücken;3. fam bedrücken; unterdrücken; treten; drängen; auf die Tube drücken;жа́ться3. fam schwanken, unschlüssig sein; knausern* * *жа́ться<жму́сь, жмёшься> нсв1. (сжима́ться всем те́лом) sich drängen, sich drücken, sich zusammenkauernжа́ться от хо́лода sich zusammenkauern vor Kälte2. (прижима́ться к кому-л./чему-л.) sich (an)schmiegenжа́ться к тёплому те́лу sich an den warmen Körper anschmiegen3. разг (проявля́ть нереши́тельность) unschlüssig seinона́ все жмётся, не разгова́ривает sie geniert sich und spricht mit niemandem* * *v -
19 лицо его посинело от холода
nУниверсальный русско-немецкий словарь > лицо его посинело от холода
-
20 он весь дрожал от холода
Универсальный русско-немецкий словарь > он весь дрожал от холода
См. также в других словарях:
Kälte, die — Die Kälte, plur. car. das Abstractum des Beywortes kalt, doch nur in engerer Bedeutung. 1. Eigentlich. 1) Diejenige unangenehme Empfindung, welche ein kalter Körper in uns hervor bringet, die unangenehme Empfindung einer Verminderung der… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Kälte — Herzlosigkeit; Gefühllosigkeit; Taubheit; Härte; Gleichgültigkeit; Wärmegrad; Temperatur; Wärme * * * Käl|te [ kɛltə], die; : 1. a) Em … Universal-Lexikon
Kälte — 1. De erste Külle doit an n weisten. – Schambach. II, 42. Die erste Kälte thut am wehesten, weil man noch nicht daran gewöhnt ist. Holl.: De eerste en de laatste koude moet men mijden als de pest. (Harrebomée, I, 443b.) 2. Der Kälte wegen will… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Kälte — Kạ̈l·te die; ; nur Sg; 1 eine niedrige Temperatur (der Luft, des Wassers), die man als unangenehm empfindet ↔ Wärme, Hitze <es herrscht (eine) eisige, grimmige, schneidende Kälte; vor Kälte zittern>: Bei dieser Kälte brauchst du unbedingt… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Kälte — die Kälte (Mittelstufe) niedrige Temperatur, Gegenteil zu Wärme Beispiele: Weil die Heizung kaputt war, habe ich die ganze Nacht vor Kälte gezittert. Gestern hatten wir 20 Grad Kälte … Extremes Deutsch
Kalte Kernfusion — Kalte Fusion bezeichnet Verfahren, die eine kontrollierte Kernfusion herbeiführen, ohne die hohen Temperaturen von plasmabasierten Fusionsreaktoren oder ein auf Trägheitseinschluß basierendes System einzusetzen. Einige der ersten Überlegungen… … Deutsch Wikipedia
Kalte Progression — aufgrund der Einkommenssteuer in Deutschland: Änderung des Realeinkommens bei einer angenommenen Preissteigrungsrate von 2% und einer Lohnerhöhung. Kalte Progression ist die Steuermehrbelastung, die dann eintritt, wenn Lohnsteigerungen lediglich… … Deutsch Wikipedia
Kälte (Farbe) — Kalte Farben lösen bei ihrem Betrachter ein Gefühl der Kälte aus. Inhaltsverzeichnis 1 Wahrnehmung 2 Farbbereich 3 Wirkung 4 Literatur 5 Einzelnachweise // … Deutsch Wikipedia
Kalte Farbe — Kalte Farben lösen bei ihrem Betrachter ein Gefühl der Kälte aus. Inhaltsverzeichnis 1 Wahrnehmung 2 Farbbereich 3 Wirkung 4 Literatur … Deutsch Wikipedia
Kalte Asche — (im englischen Originaltitel: Written in bone) ist ein Thriller des britischen Schriftstellers und Journalisten Simon Beckett. Die Originalausgabe erschien 2007 bei Bantam Press in London. Das Taschenbuch stand fünf Wochen lang ununterbrochen auf … Deutsch Wikipedia
Kalte Herzen — (engl.: Harvest) ist ein 1996 erschienener Roman aus dem Genre Medical Thriller der US amerikanischen Schriftstellerin Tess Gerritsen. Er wurde von Kristian Lutze ins Deutsche Übersetzt. Mit diesem Werk gelang Tess Gerritsen, die vorher… … Deutsch Wikipedia