Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

von+mensch+zu+mensch

  • 81 Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Die Welt will ich durchjagen,/ bis sich für mein beleidigtes Gefühl/ ein stiller Winkel auftut als Asyl (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld des Gribojedowschen Lustspiels, ist von der Moskauer vornehmen Welt verstoßen und für geisteskrank erklärt worden. Auch seine Heiratspläne sind gescheitert. Mit den vorstehenden Worten aus seinem Schlussmonolog erklärt er seine Absicht, Moskau zu verlassen. Das Zitat drückt die Bitternis aus, die ein Mensch empfindet, wenn er sich verkannt sieht und die ihn missverstehende Gemeinschaft verlässt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок

  • 82 Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник

    (И. Тургенев. Отцы и дети. гл. IX - 1862 г.) Die Natur ist kein Tempel, sondern eine Werkstatt, und der Mensch ist der Arbeiter darin (I. Turgenjew. Vater und Söhne. Übers. J. von Guenther).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник

  • 83 Собакевич

    (персонаж "Мёртвых душ" H. Гоголя - 1842 г.) Sobakewitsch, Gestalt in N. Gogols "Toten Seelen", ein knauseriger, nur auf seinen Vorteil bedachter Mensch, grob, kurz angebunden, gegen alle und alles feindlich eingestellt. Ein von соба́ка Hund abgeleiteter "sprechender Name".

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Собакевич

  • 84 Танцевать от печки

    (? В. Слепцов. Хороший человек - 1871 г.) Wörtlich: "Vom Ofen tanzen" (in W. Slepzows Roman "Ein guter Mensch" erinnert sich der Hauptheld, wie er als Kind in der Tanzstunde immer den Ofen zum Ausgangspunkt nehmen musste, und wenn er aus dem Takt kam, immer zum Ofen zurückgeschickt wurde). Zitiert in der Bedeutung: von vorn beginnen, bei einer Tätigkeit etw. Gewohntes zum Ausgangspunkt nehmen; etw. routinemäßig erledigen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Танцевать от печки

  • 85 Человек в футляре

    (заглавие рассказа А. Чехова - 1898 г.) Der Mensch im Futteral (Titel einer Erzählung von A. Tschechow). Mit diesen Worten wird in der Erzählung ihre Hauptfigur, der Gymnasiallehrer Belikow charakterisiert, ein trockener Pedant, dem es vor allem Neuen und Ungewöhnlichen graut. Er hält sich ängstlich an Dienstvorschriften, und wenn jmd. etw. tut, was ihm als eine Abweichung davon vorkommt, äußert er die Befürchtung, daraus könnten Unannehmlichkeiten entstehen (s. Как бы чего не вышло). Das Zitat wird als bildliche Bezeichnung für einen eingeschüchterten, allzu vorsichtigen Menschen gebraucht, der sich aus Angst vor dem Leben abkapselt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек в футляре

  • 86 Человек рождён для счастья, как птица для полёта

    (В. Короленко. Парадокс - 1894 г.) Der Mensch ist zum Glücklichsein geboren wie der Vogel zum Fliegen (aus der "Parodoxon" betitelten Erzählung von W. Korolenko).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек рождён для счастья, как птица для полёта

  • 87 не боги горшки обжигают

    W: die Töpfe werden nicht von Göttern gebrannt; E: auch ein gewöhnlicher Mensch ist schwierigen Aufgaben gewachsen (meist als Ermunterung beim Zögern, eine schwierige Aufgabe zu übernehmen)

    Русско-Немецкий словарь идиом > не боги горшки обжигают

  • 88 затейник

    м
    1) разг. Spáßvogel m (умл.), éinfallsreicher Mensch
    2) Organisátor m, pl -tóren von Mássenspielen, Fréizeitgestalter m

    Новый русско-немецкий словарь > затейник

  • 89 переродиться

    1) sich verwándeln; ein ánderer Mensch wérden, sich von Grund aus ändern
    2) ( выродиться) entárten vi (s), áusarten vi (s); degeneríeren vi (s) ( дегенерировать)

    Новый русско-немецкий словарь > переродиться

  • 90 тот

    jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]

    тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge

    в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde

    э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert

    тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...

    в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal

    на той неде́ле — vórige Wóche

    с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit

    ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden

    не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere

    и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide

    и́менно тот — geráde [ében] jéner

    тот же — dersélbe

    то же (са́мое) — dassélbe

    я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden

    он всё тот же — er ist ímmer noch der álte

    ••

    я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen

    я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest

    при всём том — bei álledém

    одно́ и то же — ein und dassélbe

    к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...

    до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...

    мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken

    тем са́мым — dadúrch

    тем бо́лее, что... — um so mehr, als...

    тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]

    ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen

    ме́жду тем как — während

    тем не ме́нее — nichtsdestowéniger

    вме́сте с тем — zugléich, bei álledém

    де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...

    того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht

    к тому́ же — überdíes; áußerdém

    и без того́ — ohnehín, sowiesó

    я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó

    ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts

    Новый русско-немецкий словарь > тот

  • 91 близкий

    1) nah näher, der nächste, am nächsten; о расстоянии, пути тж. kurz kürzer, der kürzeste, am kürzesten

    бли́зкий уда́р гро́ма — ein náher Dónnerschlag

    иска́ть са́мый бли́зкий путь — den kürzesten [nächsten] Weg súchen

    Э́та доро́га бли́же. — Díeser Wer ist kürzer.

    2) о времени náh(e), скорый тж. báldig

    бли́зкий отъе́зд — die náhe [báldige] Ábreise

    Бли́зок день, когда́ мы встре́тимся. — Der Tag ist náhe, an dém wir uns tréffen.

    3) о родственниках, друзьях, отношениях - общего эквивалента нет; о родственнике nah; о кругах, людях и др. náhe stehend кому / чему л. D (дополн. обязательно); в знач. сказ. бли́зок переводится тж. словосочетанием náhe stehen stand náhe, hat náhe gestanden кому л. D (дополн. обязательно)

    мой бли́зкий ро́дственник — ein náher Verwándter von mir

    на́ши са́мые бли́зкие ро́дственники — Únsere nächsten Ángehörigen [Verwándten]

    Он пригласи́л свои́х бли́зких друзе́й. — Er lud séine ihm náhe stehenden Fréunde éin.

    Э́тот челове́к мне бли́зок. — Díeser Mensch steht mir náhe.

    Э́то бли́зкие нам лю́ди. — Das sind Ménschen, die uns náhe stehen.

    Он мо́й са́мый бли́зкий друг. — Er ist mein éngster Freund. см. тж. ближайший

    Русско-немецкий учебный словарь > близкий

  • 92 молодой

    см. тж. моложе
    1) jung jünger, der jüngste, am jüngsten

    молодо́й челове́к — ein júnger Mann [Mensch]

    молода́я де́вушка — ein júnges Mädchen

    молоды́е лю́ди — júnge Léute [Ménschen]

    молодо́е поколе́ние — die júnge Generatión

    молодо́й врач, писа́тель — ein júnger Arzt, Schríftsteller

    молодо́й го́лос — eine júnge Stímme

    молоды́е дере́вья — júnge Bäume

    Он чу́вствует себя́ молоды́м. — Er fühlt sich jung.

    Она́ дово́льно молода́я же́нщина. — Sie ist éine jüngere Frau.

    Она́ ещё дово́льно молода́(я). — Sie ist noch zíemlich jung.

    С молоды́х лет ему́ пришло́сь мно́го рабо́тать. — Von jung áuf músste er viel árbeiten.

    В молоды́е го́ды он мно́го путеше́ствовал. — In júngen Jáhren [In séiner Júgend] ist er viel geréist.

    молода́я карто́шка — néue Kartóffeln

    2) в знач. сказ. мо́лод для чего-л. ist zu jung для чего л. für A

    Для э́той рабо́ты он ещё молодо́й. — Für diése Arbeit ist er noch zu jung.

    Он ещё молодо́й, что́бы суди́ть об э́том. — Er ist noch zu jung, um darüber zu úrteilen.

    Русско-немецкий учебный словарь > молодой

  • 93 прекрасный

    У неё прекра́сный цвет лица́, прекра́сные глаза́. — Sie hat éine (sehr) schöne Gesíchtsfarbe, sehr schöne Áugen.

    Отсю́да прекра́сный вид на мо́ре. — Von hier aus hat man éine sehr schöne [éine hérrliche] Áussicht auf das Meer.

    Сего́дня прекра́сная пого́да. — Héute ist schönes [hérrliches] Wétter.

    2) отличный áusgezeichnet; более эмоц. vortréfflich

    Он прекра́сный челове́к, плове́ц, инжене́р. — Er ist ein áusgezeichneter [vortréfflicher] Mensch, Schwímmer, Ingeniéur [-ʒen-].

    У него́ прекра́сная па́мять. — Er hat ein áusgezeichnetes [vortréffliches] Gedächtnis.

    Он написа́л прекра́сную рабо́ту. — Er hat éine áusgezeichnete Árbeit geschríeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > прекрасный

  • 94 удивительный

    1) вызывающий удивление erstáunlich; непонятный, странный séltsam, mérkwürdig

    удиви́тельный слу́чай — ein erstáunlicher [séltsamer, mérkwürdiger] Vórfall

    Со мно́й произошла́ удиви́тельная исто́рия. — Ich hátte ein séltsames Erlébnis.

    2) чудесный, необыкновенный wúnderbar

    же́нщина удиви́тельной красоты́ — éine Frau von wúnderbarer Schönheit

    Он удиви́тельный челове́к. — Er ist ein wúnderbarer Mensch.

    У неё удиви́тельный го́лос. — Sie hat éine wúnderbare [wúnderschöne] Stímme.

    3) необычайный (о качестве, состоянии) erstáunlich

    удиви́тельное споко́йствие, схо́дство — éine erstáunliche Rúhe, Ähnlichkeit

    У него́ удиви́тельная па́мять. — Er hat ein erstáunliches Gedächtnis.

    Он облада́ет удиви́тельной работоспосо́бностью. — Er kann erstáunlich viel árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > удивительный

  • 95 характер

    1) der Charákter [ka ] -s, Charaktére

    У него́ доброду́шный, покла́дистый, си́льный, сла́бый, лёгкий, за́мкнутый, неужи́вчивый, плохо́й, тяжёлый хара́ктер. — Er hat éinen gútmütigen, náchgiebigen, stárken, schwáchen, léichten, verschlóssenen, únverträglichen, schléchten, schwíerigen Charákter.

    У них о́чень ра́зные хара́ктеры. — Sie háben ganz verschíedene Charaktére.

    Он прояви́л [показа́л] свой хара́ктер. — Er zéigte séinen Charákter.

    Он челове́к с хара́ктером. — Er ist ein Mann [ein Mensch] von [mit] Charákter.

    2) беседы, встречи и др. der Charákter -s, тк. ед. ч.

    Бесе́да име́ла, носи́ла официа́льный хара́ктер. — Das Gespräch hátte, trug offiziéllen Charákter.

    Их отноше́ния при́няли дру́жеский хара́ктер. — Íhre Bezíehungen náhmen fréundschaftlichen Charákter án.

    Русско-немецкий учебный словарь > характер

  • 96 хороший

    gut bésser, der béste, am bésten; на вид тж. о погоде schön; в знач. сказ. хоро́ш ist gut для чего-л. für A

    У него́ хоро́ший слух. — Er hat ein gútes Gehör.

    Э́то о́чень хоро́шая кни́га. — Das ist ein sehr gútes Buch.

    Он хоро́ший челове́к, учени́к, специали́ст. — Er ist ein gúter Mensch, Schüler, Fáchmann.

    Он мой хоро́ший знако́мый, хоро́ший друг. — Er ist ein gúter Bekánnter, ein gúter Freund von mir.

    Сего́дня хоро́шая пого́да. — Héute ist schönes [gútes] Wétter.

    У них хоро́ший дом, хоро́шая кварти́ра. — Sie háben ein schönes Haus, éine schöne Wóhnung.

    Э́ти боти́нки хоро́ши́ для прогу́лок в лесу́. — Díese Schúhe sind gut für éinen Wáldspaziergang.

    Всего́ хоро́шего! — Álles Gúte!

    Русско-немецкий учебный словарь > хороший

  • 97 взаимодействие

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > взаимодействие

  • 98 Другие случаи употребления конъюнктива I

    Конъюнктив I может употребляться не только в косвенной речи. Он выражает также:
    • пожелание:
    Möge sie lange leben! - Долгих лет жизни ей!
    Mögest du in deinem Leben Erfolg haben! - Пусть тебе в жизни сопутствует успех!
    Sei doch nicht so! - Не будь таким!
    Gott sei dir gnädig. - Пусть Бог будет милостив к тебе.
    Er ruhe in Frieden! - Мир праху его!
    • требование, предписание, рекомендацию с man, в инструкциях, рецептах:
    Man stelle die Mischung kalt. - Смесь (следует) охладить.
    Man nehme dreimal täglich eine Tablette. - Принимать по 1 таблетке 3 раза в день.
    • восклицание (в устойчивых выражениях):
    Es lebe die Freiheit! - Да здравствует свобода!
    Herr Preißler, er lebe hoch! - За здоровье господина Прайслера! / Да здравствует господин Прайслер!
    Damit sei die Frage erledigt! - На этом / Тем самым вопрос исчерпан!
    Gott sei Dank! - Слава Богу!
    Gott bewahre! - Избави Бог! / Боже упаси!
    Das sei ferne von mir. - Я далёк от этого. / Мне и в голову не приходит это.
    • условие (реальное), допущение (часто в научном стиле, гипотезах, математике):
    Die Gerade g1 und g2 seien Parallelen. - Допустим, прямая g1 и g2 параллельны.
    Gegeben sei das Dreieck ABC. - Дан треугольник ABC.
    • уступку (часто в устойчивых оборотах):
    Komme, was da wolle, ich werde nicht nachgeben. - Будь что будет, я не пойду на уступки.
    Das bleibe dahingestellt. - Это ещё неизвестно.
    Er kommt bestimmt, es sei denn, er wird krank. - Он непременно придёт, если только не заболеет.
    Wie dem auch sei, er kommt auf jeden Fall. - Как бы то ни было, он в любом случае придёт.
    Jeder Mensch, und sei er jung oder alt, kommt zu diesem Fest. - Каждый человек, будь он молод или стар, придёт на этот праздник.
    Was das Kind auch wünsche, alles steht / stehe ihm zur Verfügung. - Чего бы ребёнок ни пожелал, всё к его услугам / в его распоряжении.
    Sei es am Morgen früh oder sei es am Abend… - Будь то ранним утром или вечером…
    • нереальное сравнение с als ob / als wenn или als:
    Es scheint so, als ob es Nachtfrost geben werde / würde / wird. - Кажется, что будут ночные заморозки.
    Er tut, als ob er fest schlafe / schliefe / schlafen würde. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut, als schlafe / schliefe / würde schlafen er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Es sieht so aus, als ob es heftig geregnet habe / hätte. - Похоже на то, что прошёл сильный дождь.
    Sie tat so, als ob sie viel Zeit habe / hätte. - Она делала вид, как будто у неё много времени.
    Конъюнктив I можно часто встретить в оборотах:
    es sei hier betont … - здесь подчеркнём / следует подчеркнуть…
    es sei hier erwähnt … - здесь следует упомянуть…

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Другие случаи употребления конъюнктива I

  • 99 Классификация отрицательных слов

    Отрицание выражается словами, которые можно разделить на следующие группы:
    1
    отрицательные местоимения (die Negationspronomen), можно заменить der Freund, er и т.п.
    keiner ни один, никто
    Keiner will das Bad saubermachen. - Никто не хочет убирать ванную комнату.
    niemand никто
    Niemand (anderer) kommt. - Никто (другой) не придёт.
    Er erzählt niemand etwas. - Он никому ничего не рассказывает.
    nichts ничего
    Nichts ist passiert. - Ничего не случилось.
    kein никакой, ни один
    Er hat kein Buch. - У него нет книги.
    Er hat kein(e)s. - У него нет её.
    2
    наречия (die Negationspartikeln), можно заменить dort, heute и т.п.
    nie никогда
    Er läuft nie. - Он никогда не бегает.
    Er sagt nie ein Wort. - Он никогда не говорит ни слова.
    niemals ни разу, никогда
    Ich habe das niemals gesehen. - Я никогда не видела этого.
    Er wird nimmer zurückkehren. - Он никогда не вернётся.
    nicht, auch nicht,
    ebenso nicht, mitnichten, nicht mehr, noch nicht, nicht einmal не, также не, также не, ни в коем случае, отнюдь не, больше не, еще не, ни разу
    Er macht das nicht. - Он этого не делает.
    Hilft er ihr? - Он ей поможет?
    Überhaupt nicht! – Вовсе нет!
    nirgends нигде
    Nirgends kannst du so ein Buch kaufen. - Нигде ты не сможешь купить такую книгу.
    nirgendwo нигде
    Er war nirgendwo zu finden. - Его нельзя было нигде найти.
    nirgendwohin никуда
    Sie möchte nirgendwohin gehen.
    nirgendwoher ниоткуда
    Das kriegst du nirgendwoher. - Это ты ниоткуда не получишь.
    keinesfalls / keineswegs / auf keinen Fall / in keinem Fall / keinerlei ни в коем случае, никоим образом, отнюдь не, ничуть
    Das habe ich keinesfalls gesagt. - Этого я ни в коем случае не говорил.
    Hilft er ihr? – Keinesfalls!
    Он ей поможет? – Ничуть!
    Ich habe das keineswegs vergessen. - Я это отнюдь не забыл.
    3
    отрицательный артикль, можно заменить ein, mein и т.п.
    kein никакой, ни один, никто
    Sie hat kein Buch. - У неё нет (никакой) книги.
    Kein Mensch macht es. - Ни один человек / никто этого не делает.
    4
    эквивалент предложения, можно заменить ja, doch и т.п.
    nein нет
    Kommt er heute? – Nein! (= Er kommt nicht.)
    Он сегодня придёт? – Нет! (=… не придёт.)
    5
    отрицательная частица, можно заменить auch, nur и т. п.
    nicht не
    Nicht er macht das. - Не он делает это.
    6
    союзы, которые можно заменить sowohl... als auch
    weder... noch ни... ни
    Er war weder dumm noch faul. - Он не был ни глупым, ни ленивым.
    Сфера употребления отрицательных слов различна. Она определяется акцентом, интонацией и местом этих слов в предложении.
    Отрицание бывает полным (die Satznegation) и частичным (die Teilnegation).
    При полном отрицании отрицается всё предложение (то есть действие, см. 11. 3, п. 2):
    Ich habe dich nicht angerufen. - Я тебе не звонил.
    При частичном отрицании отрицается тот член предложения (слово или группа слов), перед которым стоит отрицательное слово (см. 11. 3, п. 1):
    Nicht ich habe dich angerufen. - Не я тебе звонил.
    Zum Frühstück hat es kein Brot, aber Reis und Gemüse gegeben - На завтрак не было хлеба, а только рис и овощи.
    Das Konzert findet nicht heute, sondern morgen statt. - Концерт состоится не сегодня, а завтра.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Классификация отрицательных слов

См. также в других словарях:

  • Von Mensch zu Mensch —   Der umgangssprachliche Ausdruck bedeutet, dass man etwas auf privater oder vertraulicher Ebene behandelt, bespricht: Sagen Sie mir von Mensch zu Mensch, was sie von der Sache halten! Wir sollten uns einmal von Mensch zu Mensch unterhalten …   Universal-Lexikon

  • Baal und die kanaanäische Götterwelt: Im Rhythmus von Mensch und Natur —   Wie alle altorientalischen und antiken Glaubensvorstellungen stehen auch die der kanaanäischen Religion in einem unmittelbaren Bezug zu den natürlichen Gegebenheiten, die die Lebenswirklichkeit der Menschen prägen: Syrien Palästina war seit der …   Universal-Lexikon

  • Eine Seele von Mensch \(auch: einem Menschen\) (sein) — Eine Seele von Mensch (auch: einem Menschen) [sein]; die Seele einer Sache sein   Wer »eine Seele von Mensch« ist, ist sehr gutmütig: Der alte Pastor war gewiss eine Seele von einem Menschen. Der folgende Beleg ist ein Zitat aus Max Frischs Roman …   Universal-Lexikon

  • Mensch: Der Naturzusammenhang des menschlichen Lebens —   In irgend einem abgelegenen Winkel des in zahllosen Sonnensystemen flimmernd ausgegossenen Weltalls gab es einmal ein Gestirn, auf dem kluge Thiere das Erkennen erfanden. Es war die hochmüthigste und verlogenste Minute der »Weltgeschichte«:… …   Universal-Lexikon

  • Mensch ärgere Dich nicht — Daten zum Spiel Autor Josef Friedrich Schmidt Verlag Schmidt Spiele Erscheinungsjahr 1910 Art Brettspiel Mitspieler 2 – 4 (6) …   Deutsch Wikipedia

  • Mensch, ärgere dich nicht — Mensch ärgere Dich nicht Aufgebautes Spielbrett Daten zum Spiel Autor Josef Friedrich Schmidt Verlag Schmidt Spiele Erscheinungsjahr …   Deutsch Wikipedia

  • Mensch ärgere dich nicht — Aufgebautes Spielbrett Daten zum Spiel Autor Josef Friedrich Schmidt Verlag Schmidt Spiele Erscheinungsjahr …   Deutsch Wikipedia

  • Mensch und Maschine —   Die Maschine sei der Genius der modernen Welt, bekannte der französische Maler Francis Picabia emphatisch, nachdem er zu Beginn des 20. Jahrhunderts Amerika als künftige Heimat der modernen Kunst »entdeckt« hatte. Neben Marcel Duchamp gehörte… …   Universal-Lexikon

  • Mensch — Charakter; Individuum; Subjekt; Person; Typ (umgangssprachlich); Persönlichkeit; Einzelwesen; Humanoid; Erdenbürger; Homo sapiens; Origi …   Universal-Lexikon

  • Mensch — Einen neuen Menschen (Adam) anziehen (⇨ Adam): sich (zum besseren) ändern; die Wendung ist biblischer Herkunft und hat ihren Ursprung in Eph 4,22.24: »Leget von euch ab den alten Menschen ..., und ziehet den neuen Menschen an« und Kol 3,9.10:… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Mensch-Maschine-Systeme — Ein Mensch Maschine System (MMS) liegt dann vor, wenn eine menschliche Komponente mit einer technischen Komponente zusammen eine Aufgabe bearbeitet. Inhaltsverzeichnis 1 Grundlagen 2 Beispiele 3 Untersuchungsmethoden 4 Literatur 5 Siehe auch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»