Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

volete

  • 61 -F1404

    зубами вырвать, из горла вырвать:

    — Fate venire anche cento periti, se volete. Saranno tutte spese buttate. Questo è un fondo d'economia, da tirarne frutto coi denti. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Можете пригласить хоть целую сотню специалистов, если желаете. Зря только деньги истратите. А на этом можно много сэкономить.

    Frasario italiano-russo > -F1404

  • 62 -F330

    essere (или diventare) la favola del paese (или del mondo, di tutti)

    быть, стать притчей во языцех:

    Nanni. — A te!... e a voi pure! Non volete finirla? Sono la favola del paese. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Вот тебе... и тебе тоже! Хватит! Меня уже ославили на всю деревню.

    Frasario italiano-russo > -F330

  • 63 -G657

    толкуйте это как вам угодно, изображайте это как хотите.

    Frasario italiano-russo > -G657

  • 64 -G922

    охотно:

    ...quella mattina del quindici, quando Torello... mi invitò a andare con lui... accettai di buon grado. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...пятнадцатого августа, когда Торелло...приглашал меня поехать с ним,... я охотно согласился.

    Cust (con una specie di ferocità) — Però è persino comico che voi vi lasciate seppellire tanto di buon grado. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст (с остервенением). — Однако, разве это не комично, что вы даете себя похоронить с такой охотой?

    — Come accogliete voi il vostro destino, duca? Lo accettate di buon grado, lo subite, o volete ribellarvici?. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    — Как вы принимаете свою участь, герцог? Миритесь с ней или собираетесь сопротивляться?

    Frasario italiano-russo > -G922

  • 65 -I149

    guastare (или rompere, spezzare, togliere) l'incanto

    ± рассеять иллюзии:

    Perché ella voleva partire? Perché ella voleva spezzare l'incanto?. (G. D'Annunzio, «Parabole e novelle»)

    Почему она хотела уйти? Почему она хотела разрушить мои иллюзии?

    Lino. — Tu hai quasi ragione di non credere alla mia delicatezza dal momento che ho rotto l'incanto. Oggi la tua musica mi ha dato tanta gioia.... (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лино. - Можно сказать, ты вправе не верить в мою деликатность, раз я сам разрушил очарование. Но сегодня твоя музыка доставила мне большое удовольствие.

    Lo sapevamo, ma erano proprio le montagne russe. Fosse e montagnole, buche e gobbe, non si sapeva che coltivare, con quel terreno. Aldo per togliere l'incanto disse: — Che volete fare, anche l'Italia è cosi, pianura e monti, terra strana. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Мы знали, что это за участок, но это были настоящие американские горы. Овраги, холмики, выбоины, горбины — неизвестно, что можно было вырастить на такой земле. Чтобы отвлечь нас от этого зрелища, Альдо сказал: — А что поделаешь? Италия вся такова: низменности и горы — удивительная земля,

    Frasario italiano-russo > -I149

  • 66 -L186

    a) выйти в открытое море:

    M'imbarcai e presi il largo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Я сел на корабль и вышел в море.

    ...Il motoscafo, con una larga virata descrisse un'ellisse schiumosa, poi prese il largo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Катер сделал широкий разворот и, описав пенный полукруг, рванулся в открытое море.

    — Tu incaricati dei due di sinistra ed io dei tre di destra, — disse il Corsaro, — e tu, Moko, non occuparti di noi e prendi il largo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Ты возьми на себя двоих, что слева; я займусь тремя справа, — сказал корсар, — а ты, Моко, не обращай на нас внимания и отчаливай...

    b) дать тягу, пуститься наутек:

    Basta! che diavolo aspetto, a prendere il largo?... (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Хватит! Какого черта я жду, не уезжаю?

    Rienz. —Volete un'altra prova?.. Schiacciante? Prima di parlare con voi, volevo parlare col Cézky..". a quattr'occhi, io e lui... A villa Lamberta non c'è più. Il letto intatto. Fatto il colpo ha preso il largo. (G. Rovetta, «Romanticismo»)

    Риенц. — Хотите еще одно доказательство? Неоспоримое? Прежде чем говорить с вами, я хотел поговорить с Чецки... с глазу на глаз. Но в Вилла Ламберта его уже нет. Постель не тронута. Сделав дельце, он смылся.

    Frasario italiano-russo > -L186

  • 67 -L298

    связать по рукам и ногам:

    ...questi... dopo averlo legato per le mani e per i Diedi come un salame, lo gettò in fondo alla conca.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...рыбак... связал Пиноккио по рукам и ногам, как колбасу, и швырнул в кастрюлю...

    — Siamo legati come salami e volete andarvene?. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Мы перевязаны, как колбасы, а вы хотите убежать?

    Frasario italiano-russo > -L298

  • 68 -L580

    a) предоставить свободу действий:

    Fate, dunque ciò che vi par meglio, inseguitelo, se volete, ve ne do piena licenza.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Итак, поступайте как вам покажется лучше, преследуйте его, если хотите. Я предоставляю вам полную свободу действий.

    b) дать расчет, уволить.

    Frasario italiano-russo > -L580

  • 69 -L660

    высунув язык (как собака):

    —...Che volete dire? tornò trafelato e con la lingua fuori come i cani. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Так что вы думаете? Вернулся он запыхавшись, высунув язык как собака.

    Frasario italiano-russo > -L660

  • 70 -M1190

    чудесно, прекрасно, великолепно, отлично, потрясающе:

    «...Aspetto quando volete». «Tra mezz'ora».

    «A meraviglia, dottore... tra mezz'ora». (A. Moravia, «Il conformista»)
    —...Буду ждать, сколько нужно.
    — Примерно через полчаса.
    — Отлично, доктор... значит, через полчаса.

    L'inganno funzionò a meraviglia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Обман удался как нельзя лучше.

    Frasario italiano-russo > -M1190

  • 71 -M1821

    (1) prov. ± для каждого есть место в этом мире:

    — Che volete farci? Il mondo gira per tutti, caro don Gesualdo!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Что поделаешь? Каждый хочет иметь место под солнцем, дорогой дон Джезуальдо.

    Frasario italiano-russo > -M1821

  • 72 -M2142

    ± потеряв осла, искать уздечку (ср. снявши голову, по волосам не плачут).

    — Che volete adesso? Avete perso la mula e andate cercando la cavezza? Mi hanno riso in faccia quando hanno sentito che il rapitore è più giovane di mia figlia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Что вы хотите? Потеряв голову по волосам не плачут. Мне рассмеялись в лицо, когда узнали, что похититель моложе моей дочери.

    Frasario italiano-russo > -M2142

  • 73 -M613

    умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:

    «Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.

    Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.

    — Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.

    — Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)

    — Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.

    Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    «Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,

    (Пример см. тж. - S216).

    Frasario italiano-russo > -M613

  • 74 -M627

    заранее принять меры; быть осторожным:

    «Se volete, possiamo indagare, parlare con questi zii della ragazza. Forse, mettendo le mani avanti subito...» Non seppe come concludere. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    «Если хотите, можно спросить людей, поговорить с родственниками девушки. Может быть, если начать действовать сейчас же...» Он не знал, как закончить фразу.

    Se il brano citato sopra vuol presumibilmente esser preso sul serio, P. P. Pasolini scrivendo Appunti... in «Nuovi Argomenti»... mette le mani avanti («La nuova questione della lingua»).

    Если принять всерьез приведенный выше отрывок, П.П.Пазолини в своих «Заметках...», помещенных в журнале «Нуови аргоменти».., перестраховывается.

    (Пример см. тж. -A617).

    Frasario italiano-russo > -M627

  • 75 -P1048

    a) менять шкуру, линять (о животных) ;
    b) приспособляться, двурушничать:

    «Cambiamento d'aria, signor detective!.. Che volete? Quando ci si determina a mutar pelle, è necessario vivere sotto altro clima...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)

    —...Переменить климат, синьор детектив!.. Что делать? Если решаешь сменить шкуру, необходимо переменить и климат...

    Frasario italiano-russo > -P1048

  • 76 -P1463

    a) разбить, расколот(ит)ь:

    — Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Этот Джеппетто только кажется порядочным человеком, а с детьми он — настоящий тиран. Если отдать ему этого бедного деревянного человечка, он вполне может просто сломать его.

    — Piano, piano! — si raccomandava Cipollino — volete farmi in pezzi?. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Потише, потише! — просил Чиполлино. — А то вы меня разорвете на куски.

    In quelle ore vari reparti de «L'Aquila» furono fatti a pezzi dai russi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    За несколько часов различные части дивизии «Аквила» были разгромлены русскими войсками.

    b) делать что-л. нерегулярно, урывками.

    Frasario italiano-russo > -P1463

  • 77 -P1812

    ± не иметь никакого отношения, никакой связи:

    «Ma purtroppo, nella vita coniugale... ci sono altre cose che hanno la loro importanza...»

    «E via, notaio! Hanno importanza, sì, ma non troppa! Non dobbiamo esagerare? Se no, gli facciamo uscire i piedi di fuori! E prima di tutto, se volete il mio parere, i genitori, in queste cose dei figli, c'entrano come Pilato nel Credo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Но, к сожалению, в супружеской жизни есть и другие стороны, которые играют важную роль.
    — Вот уж нет, синьор нотариус, играют роль, но не столь уж важную. Не следует преувеличивать. Иначе пришлось бы грубо вторгаться в интимную сторону брака. А если хотите знать мое мнение, то родителям вмешиваться в эти отношения своих детей все равно, что влезть в чужую душу с ногами.

    Frasario italiano-russo > -P1812

  • 78 -P2016

    (2) prov. ± кто сильнее, того и верх; кто палку взял, тот и капрал:

    «Avete niente da dire in vostra difesa?» Carlone si alzò dalla panca molto lentamente. «Che volete che dica? Chi ha più polvere spara. Però fate un gran brutto mestiere e non vorrei stare nei vostri panni». (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    — Что вы можете сказать в свое оправдание? Карлоне, не торопясь, поднялся со скамьи.
    — Что я могу сказать? У кого сила, тот и командует. Впрочем, вы занимаетесь грязным делом, и я не хотел бы быть на вашем месте.

    Frasario italiano-russo > -P2016

  • 79 -P2322

    a) на здоровье!; всего хорошего!:

    — Buon pro vi faccia, — rispose donna Rosolina col viso rosso. — E poi, volete saperla? io faccio quel che mi piace a me; e se ci avrò la testa pesante, ci ho da pensar io. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — На здоровье, — сказала донна Розолина, залившись краской. — И знаете что? Я буду делать то, что считаю нужным. И, если у меня голова заболит, это мое дело.

    — Potate, ragazzi, seminate e divertitevi. Coraggio, e andate fino in fondo... attaccatevi addirittura all'aratro, e buon pro vi faccia. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Расчищайте почву, ребята, сейте и радуйтесь. Смелее вперед, прямо к цели... беритесь за плуг, и пусть вам сопутствует успех.

    — Lasciami ridere. Mi capita tanto di rado.

    — Allora ridi. E buon pro ti faccia!. (A. Olivieri Singiacomo, «Estate di San Martino»)
    — Дайте мне посмеяться. Со мной это так редко бывает.
    — Так смейтесь, смейтесь на здоровье!

    b) так тебе и надо!, поделом тебе!:

    Trappola. — Signor padrone, che cos'è questo strepito?

    Ridolfo. — Quel pazzo del signor Eugenio col signor De Marzio, ed il Conte colla ballerina che pranzano qui sopra nei camerini di messer Pandolfo.
    Trappola. — Oh! bella. Buon pro a lor signori!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Траппола. — Мой господин, что означает весь этот шум?
    Ридольфо. — Этот полоумный синьор Эудженио с синьором Де Марцио, графом и танцовщицей пируют там, наверху, в номерах мессера Пандольфо.
    Траппола. — Вот здорово! Как бы эта пирушка не вышла этим синьорам боком!

    Il Principe e le Contesse sono andati in esilio. Per il Principe, la cosa è chiara, ma le Contesse perché se ne sono andate? Nessuno voleva far loro del male. In fin del conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Князь и графини отправились в изгнание. Что касается князя, тут все ясно, но почему уехали графини? Ведь никто не хотел причинять им зла. Но, в конце концов, раз уж уехали, то скатертью дорога.

    Frasario italiano-russo > -P2322

  • 80 -P2411

    mettere (или gettare) una (или la) pulce nell'orecchio (или dentro l'orecchio) a qd

    посеять сомнение, беспокойство; заронить сомнение в чью-л. душу:

    Speranza se ne andò da una parte ancora sbraitando, e don Gesualdo dall'altra, colla bocca amara, tormentato anche da quell'altra pulce che la sorella gli aveva messo nell'orecchio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сперанца, продолжая кричать, ушла в одну сторону, дон Джезуальдо — в другую, огорченный, снедаемый подозрениями, которые в него вселила сестре,

    — Ah! quella è tua?

    — E di chi volete che sia? Non mi mettete pulci negli orecchi!. (E. Pea, «Il forestiero»)
    — А! Это твоя дочь?
    — А чья же, по-вашему? Не наводите меня на подозрения.

    Tuttavia, che pulce mi ha gettato nell'orecchio Fulvio, il ragioniere Z., se indovina che gli ho fatto quattro milioni e rotti di elemosina, è capace di ammazzarsi. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Ну и задал мне задачу Фульвио. Если бухгалтер Z. узнает, что я пожертвовал четыре миллиона лир с мелочью, он способен покончить с собой.

    (Пример см. тж. - C1209).

    Frasario italiano-russo > -P2411

См. также в других словарях:

  • oleté — voleté …   Dictionnaire des rimes

  • volere — 1vo·lé·re v.tr. (io vòglio) FO I. v.tr., come verbo modale seguito da un verbo all infinito I 1a. essere risoluto, determinato a fare qcs.: voglio scoprire cosa è accaduto, voglio laurearmi entro la fine dell anno, vuole riuscire a tutti i costi; …   Dizionario italiano

  • volere (1) — {{hw}}{{volere (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io voglio , tu vuoi , egli vuole , noi vogliamo , voi volete , essi vogliono ; fut. io vorrò , tu vorrai ; pass. rem. io volli , tu volesti , egli volle , noi volemmo , voi voleste , essi vollero ;… …   Enciclopedia di italiano

  • Luigi Santucci — (* 11. November 1918 in Mailand; † 23. Mai 1999 ebenda) war ein italienischer Sprachwissenschaftler und Schriftsteller. Leben Nach dem Schulbesuch an der Jesuitenschule Istituto Leone XIII studierte er Sprach und Literaturwissenschaften an der… …   Deutsch Wikipedia

  • voltigeant — ● voltigeant, voltigeante adjectif Littéraire. Qui voltige, qui se déplace dans l air, çà et là. ⇒VOLTIGEANT, ANTE, part. prés. et adj. I. Part. prés. de voltiger. II. Adjectif A. [Corresp. à voltiger B 2; en parlant d un oiseau, d un insecte]… …   Encyclopédie Universelle

  • voleter — (vo le té. Le t se double quand la syllabe qui suit est muette : je volette, je voletterai) v. n. Voler à plusieurs reprises, à la manière des petits oiseaux. •   Et les petits, en même temps, Voletants, se culebutants, Délogèrent tous sans… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • volét — I. (av.) s. n., pl. voléturi/voléte II. / voléu (panou rabatabil, oblon) s. n., pl. voléte /voléuri …   Romanian orthography

  • volet — VOLÉT, voleturi, s.n. 1. Element mecanic mobil plasat la fiecare aripă de avion şi care serveşte la mărirea sustenaţiei. 2. Fiecare dintre elementele mecanice ale radiatorului unui motor de avion care serveşte pentru reglarea circuitului… …   Dicționar Român

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • Mutter — 1. A Mütter müss huben a breit Vartüch (Schürze), die Chesrojnes1 vün die Kinder züzüdecken. – Blass, 12. 1) Plural von Chassuren = Fehler. 2. Ach, Mutter, i cha nit spinne, der Finger thut mehr weh; der Gyger spannt d Saite, tanze chönt i eh. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Carlo Gesualdo — This article is about the composer; for the Italian town see Gesualdo, Campania. Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. Carlo Gesualdo, known as Gesualdo di Venosa or Gesualdo da Venosa (March 8, 1566 – September 8, 1613), Prince of Venosa and Count… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»